Encouragement des innovateurs et des entrepreneurs dans le domaine de la technologie | UN | دعم المبتكرين والمضطلعين بمشاريع في مجال التكنولوجيا |
La politique des pouvoirs publics pouvait utilement protéger les innovateurs du bas de l'échelle et elle devait assurer un appui institutionnel. | UN | وللسياسة الحكومية أهمية فائقة في حماية المبتكرين في أسفل الهرم وينبغي أن تقدم الدعم المؤسسي. |
Le développement économique a attiré un grand nombre d'innovateurs qui ont permis à la Suisse de devenir l'un des pays les plus riches du monde et, tout compte fait, un pays de destination. | UN | وقد اجتذبت التنمية الاقتصادية كثيرا من المبتكرين الذين كان دورهم بالغ الأهمية في أن تصبح سويسرا أحد أغنى البلدان على وجه الأرض، وجعلها بلدا من بلدان المقصد بصورة خالصة. |
Deuxièmement, l'amélioration des avantages économiques et sociaux d'une participation aux accords internationaux qui affectent les créateurs et innovateurs locaux. | UN | ويرمي الهدف الثاني إلى زيادة الفوائد الاقتصادية والاجتماعية العائدة من الانضمام إلى الاتفاقات الدولية التي تتعرض للمبتكرين والمخترعين. |
Aussi mettre ensemble des innovateurs est-il d'une importance considérable pour la cohérence et le dynamisme du changement. | UN | ومن الأهمية بمكان الربط في ما بين المبدعين بهدف توفير الاتساق والقوة الدافعة اللازمَين للتغيير. |
8. Dans le même temps le processus d'innovation ne se déroulait pas dans le vide, mais dépendait aussi de l'écosystème dans lequel opéraient les innovateurs. | UN | 8- وذُكر في الوقت ذاته أن الابتكار لا يحدث في فراغ. فإمكانية تعزيز الابتكار يتوقف مداها أيضاً على النظام البيئي الذي يشكل المبدعون عنصراً فيه. |
La protection des droits de propriété intellectuelle vise principalement à promouvoir la créativité humaine et à atteindre un juste équilibre entre les droits des innovateurs et des créateurs et ceux de la population dans son ensemble. | UN | وتكمن الأهداف الرئيسية من حماية حقوق الملكية الفكرية في تشجيع الإبداع البشري وتحقيق توازن دقيق بين حقوق المبتكرين والمبدعين والجمهور بوجه عام. |
Les innovateurs traditionnels sont en fait tenus à l'écart des avantages et des bienfaits des systèmes de protection de la propriété intellectuelle de plantes. | UN | ويجري بالفعل تهميش المبتكرين غير الرسميين واستبعادهم من مكافآت وأرباح نظم الملكية الفكرية الخاصة بالنباتات. |
De nombreux innovateurs indiens procédaient à des innovations frugales, souples et équitables. | UN | ويتصف العديد من المبتكرين الهنود بأنهم مقتصدون، ومرنون، وشموليون. |
Dans les cas de petits innovateurs appartenant à un réseau local, les connaissances peuvent se diffuser horizontalement à une telle vitesse que l'innovation n'est que très rarement avantageuse. | UN | غير أنه عندما يكون صغار المبتكرين جزءاً من الشبكات المحلية الخاصة بهذه النظم، قد يحدث التعلم الأفقي بسرعة بحيث يندر أن يمنح الابتكار أية ميزة. |
La protection des droits de propriété intellectuelle était considérée comme importante et des mesures devaient être prises pour soutenir les jeunes innovateurs. | UN | وارتُئي أن حماية حقوق الملكية الفكرية هامة وأنه يجب القيام بجهود لدعم المبتكرين الشباب. |
La loi institue les DPI afin de permettre aux innovateurs d'exclure les autres et de tirer profit de leurs propres innovations. | UN | ويُنشئ القانون حقوقاً خاصة بالملكية الفكرية قصد تمكين المبتكرين من استبعاد آخرين والاستفادة من ابتكاراتهم الشخصية. |
Les concurrents innovateurs sont dissuadés par la crainte d'engager des procédures judiciaires coûteuses et longues ou de devoir payer des redevances injustifiées. | UN | والأمر الذي يُردع المبتكرين المتنافسين هو الخوف من الملاحقات القضائية المُكلفة والمُهدرة للوقت أو ضرورة دفع إتاوات غير مُبررة. |
Le Kenya comptait plusieurs jeunes innovateurs qui n'étaient pas liés à des établissements d'enseignement supérieur, et qu'il fallait étudier les moyens de les soutenir. | UN | وأشارت السيدة كامار أيضا إلى أن هناك عدة مبتكرين شباب في كينيا لا يرتبطون بالضرورة بالتعليم العالي، وأن تقديم الدعم لهؤلاء المبتكرين مسألة تنبغي معالجتها. |
Il a été également constaté qu'il existait de nombreux innovateurs, jeunes ou méconnus, qui n'étaient pas associés à des universités. | UN | وتم التسليم أيضا بأن هناك العديد من المبتكرين الشباب أو " المستترين " غير المرتبطين بالجامعات. |
Ils peuvent également permettre de tisser des réseaux d'innovateurs et de ressources qui alimentent et soutiennent la prise de décisions. | UN | ويمكن أن تستخدم أيضا في إنشاء شبكات للمبتكرين والموارد التي تنير الطريق أمام صنع القرار وتدعمه. |
19. Certains experts ont soulevé la question du soutien que les universités et les centres de recherche pouvaient apporter aux innovateurs dans des domaines à faible technicité ou non universitaires, ou aux initiatives individuelles. | UN | 19- وأثار بعض الخبراء مسألة الدعم الذي يمكن للجامعات ومراكز البحوث أن تقدمه للمبتكرين الذين يستخدمون تكنولوجيات بسيطة أو المبتكرين غير الأكاديميين، أو لمبادرات الابتكارات الشعبية. |
Il est certain que le système de nombreux pays, dont l'objectif initial était de stimuler l'innovation par l'octroi d'incitations aux innovateurs, tend aujourd'hui à barrer la route aux nouveaux venus locaux ou étrangers, un nombre croissant de ces derniers étant originaires de pays en développement. | UN | ويمكن القول إن النظام قد تحول في العديد من البلدان عن هدفه الأصلي المتمثل في حفز الابتكار عن طريق توفير الحوافز للمبتكرين إلى منع الوافدين الجدد على الأسواق المحلية والأجنبية، الذين ينتمي عدد متزايد منهم إلى البلدان النامية. |
:: Alors que les jeunes peuvent jouer un rôle important en matière d'innovation, de nombreux jeunes innovateurs africains n'ont aucun lien avec des institutions ou des universités. | UN | :: يمكن أن يكون الشباب مبتكرين ذوي أهمية، لكن الكثير من الشباب المبدعين في المنطقة الأفريقية لا يرتبطون بالمؤسسات أو الجامعات. |
:: L'organisation collabore avec des innovateurs dans les universités nigérianes en vue de la conception et de la production de systèmes efficaces fondés sur la science et la technologie autochtones répondant aux besoins des populations. | UN | :: تشارك هذه المنظمة المبدعين في الجامعات النيجيرية لتصميم وإنتاج نظم تتسم بالكفاءة، وتقوم على العلوم والتكنولوجيا الأصلية، وتلبي احتياجات السكان. |
Au travers d’un système de récompense, les innovateurs se verraient rétribués pour leurs nouvelles avancées, mais ne conserveraient aucun monopole pour l’exploitation de celles-ci. De cette manière, la puissance des marchés compétitifs permettrait qu’une fois un médicament développé, il soit disponible au prix le plus bas possible – et non à un tarif gonflé par le monopole. | News-Commentary | ومن بين الحلول المعقولة لمشكلة ارتفاع الأسعار وسوء توجيه الأبحاث أن نستعيض عن النموذج الحالي بصندوق جوائز مدعوم حكوميا. وبالاستعانة بنظام الجوائز يُكافأ المبدعون عن المعارف الجديدة، ولكنهم لا يحتفظون بحق الاحتكار لاستخدامها. وبهذه الطريقة فإن قوة الأسواق التنافسية يصبح بوسعها أن تضمن إتاحة أي دواء بمجرد تطويره بأقل سعر ممكن ــ وليس بسعر احتكار مبالغ فيه. |
Elle a ajouté que la société civile correspondait à un vaste réservoir d'expérimentateurs et d'innovateurs travaillant au niveau des collectivités locales et que les pouvoirs publics pourraient se servir de leurs projets comme modèles et les reproduire. | UN | ولاحظت أن المجتمع المدني يمثل مجموعة ضخمة ومتنوعة من أصحاب التجارب والمبدعين الذين يعملون على المستوى الشعبي وأن بوسع الحكومات أن تستخدم المشاريع المولدة بهذه الطريقة كنماذج يمكن محاكاتها. |
La CNUCED a créé une base de données d'innovateurs et organisé des réunions d'experts afin de les rassembler. | UN | وأنشأ الأونكتاد قاعدة بيانات للمخترعين ونظم اجتماعات للخبراء بغية الجمع بينهم. |