Il s'inquiète de la persistance de comportements et de stéréotypes qui contribuent à la violence contre les femmes. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء استمرار السلوكات والقوالب النمطية التي تفضي إلى ممارسة العنف على النساء. |
Il s'inquiète de la persistance de comportements et de stéréotypes qui contribuent à la violence contre les femmes. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء استمرار السلوكات والقوالب النمطية التي تفضي إلى ممارسة العنف على النساء. |
Il s'inquiète de la diminution du montant de l'aide publique au développement. | UN | كما أنه أعرب عن القلق إزاء الهبوط الذي طرأ على المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Il s'inquiète de ce que certaines ONG ont vu leurs ressources diminuer. | UN | وتعرب عن قلقها إزاء سحب الأموال من بعض المنظمات غير الحكومية. |
Le Bangladesh s'inquiète de ce que des terroristes essayeraient d'acquérir des armes de destruction massive, y compris des armes nucléaires. | UN | وبنغلاديش تشعر بالقلق إزاء المحاولات المزعومة للإرهابيين للحصول على أسلحة الدمار الشامل، بما فيها الأسلحة النووية. |
Le Comité s'inquiète de la persistance des stéréotypes dans les manuels scolaires. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء استمرار الأفكار النمطية الواردة في الكتب المدرسية. |
Le Comité s'inquiète de la persistance des stéréotypes dans les manuels scolaires. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء استمرار الأفكار النمطية الواردة في الكتب المدرسية. |
Cinquièmement, le rapport s'inquiète de ce que des conflits internationaux pourraient éclater au sujet de ressources internationales partagées ou non délimitées. | UN | خامسا، يساورنا القلق إزاء إمكانية نشوب صراعات دولية على الموارد المشتركة أو الموارد الدولية التي لم ترسم حدودها. |
inquiète de la pénétration croissante des organisations criminelles et du produit de leurs activités dans l'économie, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء تزايد تغلغل المنظمات الإجرامية وعائداتها في الاقتصاد، |
La Norvège s'inquiète de l'emploi du phosphore blanc. | UN | وأعرب وفد بلدها عن القلق إزاء استخدام الفسفور الأبيض. |
Elle s'est dite inquiète de la reprise des exécutions après un moratoire de fait de dix ans. | UN | وأعربت عن القلق إزاء استئناف الإعدامات بعد وقف اختياري فعلي دام عشرة أعوام. |
inquiète de la pénétration croissante des organisations criminelles et du produit de leurs activités dans l'économie, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء تزايد تغلغل المنظمات الإجرامية وعائداتها في الاقتصاد، |
Il s'inquiète de la discrimination dont souffrent les petites filles et les femmes pour ce qui est de la répartition de la nourriture au sein des foyers. | UN | كما تبدي اللجنة القلق إزاء التمييز ضد الطفلة والمرأة في توزيع الغذاء داخل الأسرة. |
Néanmoins, le Comité s'inquiète de l'absence de tribunal spécialisé pour les délinquants mineurs. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود محاكم متخصصة في مقاضاة الجانحين الأحداث. |
Cependant, compte tenu des informations qui lui sont parvenues, selon lesquelles environ 15 000 Paraguayens sont rentrés au pays entre 2005 et 2010, le Comité s'inquiète de l'insuffisance des programmes et des ressources prévus pour faire face à ces retours. | UN | بيد أنه، في ضوء ما ورد اللجنة من معلومات عن عودة نحو 000 15 باراغواني إلى البلاد في الفترة ما بين عامي 2005 و2010، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية البرامج والموارد المتاحة لمواكبة عودتهم. |
Elle s'est dite inquiète de l'ampleur du phénomène des sévices à enfants. | UN | وأعربت سلوفاكيا عن قلقها إزاء سوء المعاملة التي يلقاها الأطفال. |
Il s'inquiète de l'absence de législation et de dispositions administratives spécifiques définissant l'exploitation du travail dangereux des enfants et les en protégeant. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء عدم وجود تشريعات ولوائح إدارية محددة تعرف استغلال الأطفال في الأعمال الخطرة وتحميهم من ذلك. |
Le Comité s'inquiète de ce que ces lois ne tiennent pas suffisamment compte des droits de l'enfant. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن تلك التشريعات لم تراع حقوق الطفل بالقدر الكافي. |
Très inquiète de la situation humanitaire catastrophique et de ses incidences socioéconomiques et environnementales à long terme, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أيضا الحالة الإنسانية الوخيمة وعواقبها الاجتماعية والاقتصادية والبيئية الطويلة الأجل، |
133. Le Comité s'inquiète de ce que, dans de nombreuses zones rurales, la loi sur l'enregistrement des naissances ne soit pas pleinement appliquée, ce qui peut désavantager grandement les enfants non déclarés dans la jouissance de leurs droits. | UN | ٣٣١- ومما يثير قلق اللجنة أن التشريعات ذات الصلة بتسجيل المواليد لا تنفذ تنفيذاً تاما مما قد يلحق ضررا بالغا باﻷطفال غير المسجلين فيما يتعلق بالتمتع بحقوقهم. |
Le Comité s'inquiète de l'existence de textes législatifs autorisant les coups de canne ou de fouet, mais prend note du fait que de tels cas ne sont pas fréquents. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء وجود تشريع يُجيز الجلد أو الضرب بالعصي، بيد أنها تحيط علماً بقلة انتشار هذه الحوادث. |
Toutefois, elle s'inquiète de l'existence de plusieurs lacunes dans le rapport. | UN | ومضت تقول إن القلق يساورها بشأن عدة ثغرات في التقرير. |
Sa délégation s'inquiète de l'augmentation des contributions non acquittées par rapport à la même période l'année précédente. | UN | وبالتالي فإن وفد بلدها قلق من الزيادة في الأنصبة المقررة غير المسددة مقارنة بالفترة نفسها من العام السابق. |
Une délégation s'est déclarée inquiète de ce qu'on passe des problèmes de croissance économique à une approche programmatique fondée sur les droits de l'homme car cela risquerait de distraire des questions de développement. | UN | وأعرب أحد الوفود عن قلقه من أي ابتعاد عن مشاكل النمو الاقتصادي إلى النهج القائم على أساس حقوق الإنسان إزاء البرمجة، لأن هذا من شأنه أن يصرف الاهتمام عن قضايا التنمية. |
94. Le Comité s'inquiète de la persistance de la malnutrition et de la difficulté apparemment d'inverser cette tendance négative. | UN | ٤٩- ومن دواعي قلق اللجنة كذلك استمرار حالة سوء التغذية والصعوبة الواضحة في عكس مسار هذا الاتجاه السلبي. |
On s'inquiète de ne pouvoir mobiliser l'aide nécessaire au financement du PRNU, en particulier sous forme de dons. | UN | وهناك قلق إزاء تعبئة مستويات كافية من المساعدة، ولا سيما المنح، لتمويل البرنامج الوطني للتعمير الطارئ. |
inquiète de l'éventualité de la possession indéfinie d'armes nucléaires, | UN | وإذ يقلقها احتمال الحيازة غير المحدودة لﻷسلحة النووية، |
Il s'inquiète de ce que dans beaucoup de pays, les membres les plus vulnérables de la société continuent à ne pas avoir accès à la justice. | UN | وقال إنه يساوره القلق من أن كثيرا من أعضاء المجتمع المتضررين ما زالوا محرومين من اللجوء إلى القضاء في كثير من البلدان. |