La Russie est gravement préoccupée par l'évolution inquiétante de la situation au Moyen-Orient. | UN | إن روسيا تشعر بـبالـغ القلق إزاء التطورات المقلقة في منطقة الشرق الأوسط. |
C'est là une conséquence inquiétante de l'utilisation de certains États d'Afrique de l'Ouest comme points de transit du trafic de drogue. | UN | ويشكل ذلك أحد الآثار الجانبية المقلقة لاستخدام بعض دول غرب أفريقيا كطرق عبور للاتجار بالمخدرات. |
Dans les deux capitales, il a souligné qu'il était urgent de régler le conflit du Sahara occidental compte tenu de l'évolution inquiétante de la situation dans la région. | UN | وأكد في العاصمتين معا على الأهمية الملحة لحل نزاع الصحراء الغربية في ضوء التطورات الإقليمية المثيرة للقلق. |
Je voudrais également parler de l'évolution inquiétante de la situation concernant les matières nucléaires non inventoriées et les ogives nucléaires égarées, situation qui risque d'avoir de graves conséquences pour la paix, la sécurité et la stabilité mondiales. | UN | واسمحوا لي بأن أشير إلى التطورات المثيرة للقلق فيما يتعلق بمخزونات المواد النووية التي لا يُعرف مصيرها والرؤوس الحربية النووية المفقودة، مما قد تترتب عليه عواقب خطيرة على السلم واﻷمن والاستقرار العالمي. |
Ils ont présenté un tableau sombre et fait état d'une détérioration inquiétante de la situation humanitaire et économique ainsi que de graves violations des droits de l'homme de la population civile palestinienne. | UN | وترسم إفاداتهم صورة قاتمـة للحالة الإنسانية والاقتصادية وتظـهـر مدى التدهور المفزع الذي انحدرت إليه مقرونا بمعاناة السكان المدنيين الفلسطينيين من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Le Groupe des Vingt-Quatre demeurait néanmoins préoccupé par la baisse inquiétante de l’APD. | UN | ومع ذلك لا يزال فريق اﻷربعة والعشرين يشعر بالقلق إزاء الانخفاض المزعج في مستويات المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
C'est pourquoi nous ne pouvons nous empêcher d'exprimer ici, à la lumière du rapport du Secrétaire général, notre préoccupation quant à la tendance inquiétante de contraction des ressources destinées aux activités opérationnelles et au développement en général. | UN | ولهذا السبب يجب علينا أن نعرب عن قلقنا، في ضوء تقرير اﻷمين العام، إزاء الاتجاه المقلق نحو تخفيض الموارد المخصصة لﻷنشطة التنفيذية وللتنمية عموما. |
En tant que Président de l'Assemblée, j'ai été, comme les États Membres, déterminé à ne pas nous laisser décourager par cette évolution inquiétante de la situation. | UN | وبصفتي رئيسا للجمعية، شاطرت الدول الأعضاء عزمها على ألا تعرقلنا تلك التطورات المقلقة. |
Dans les deux capitales, il a souligné qu'il était urgent de régler le conflit du Sahara occidental compte tenu de l'évolution inquiétante de la situation dans la région. | UN | وفي كلتا العاصمتين شدد على الطابع العاجل لحل نزاع الصحراء الغربية في ضوء التطورات الإقليمية المقلقة. |
La montée inquiétante de la violence ethnique et l'augmentation du nombre de récidivistes durant les trois derniers mois montrent que le Gouvernement n'a pas pris de mesures efficaces pour enrayer la criminalité. | UN | وإن الزيادة المقلقة في عدد حوادث العنف العرقية وفي عدد المجرمين ذوي السوابق المتكررة خلال الشهور الثلاثة الماضية تؤكد عدم اتخاذ الحكومة أي إجراء فعال لوقف تلك الجرائم. |
Une caractéristique particulièrement inquiétante de la situation en matière de droits de l'homme dans l'ouest est la fréquence des violences sexuelles contre des enfants, qui d'après la plupart des interlocuteurs ne cessent d'augmenter. | UN | ومن السمات المقلقة بشكل خاص لحالة حقوق الإنسان في الغرب تكرار أعمال العنف الجنسي ضد الأطفال، التي يعتقد معظم المحاورين بأنها آخذة في الازدياد. |
Cette évolution inquiétante de la situation menace non seulement la vie de milliers d'agents humanitaires, mais aussi le ballon d'oxygène qu'ils apportent à des millions de Darfouriens. | UN | ولا تهدد هذه التطورات المقلقة حياة الألوف من عمال الإغاثة فحسب، بل أيضا شريان الحياة الذي يمدونه إلى ملايين السكان في دارفور. |
De même, le niveau encore très bas des connaissances sur la santé de la reproduction, y compris sur le risque de l'avortement pour la santé de la femme, représente non seulement un facteur explicatif de la situation inquiétante de la mortalité maternelle et de l'avortement en Roumanie, mais une sphère prioritaire d'action pour les institutions sanitaires et celles de planification familiale. | UN | وبالمثل، فإن الانخفاض الذي ما يزال كبيرا في مستوى المعارف بشأن صحة اﻹنجاب، بما فيها خطر اﻹجهاض على صحة المرأة، يمثل ليس فحسب عاملا مفسرا لحالة وفيات اﻷمهات واﻹجهاض المقلقة في رومانيا، على أن مجال العمل ذي اﻷولوية بالنسبة للمؤسسات الصحية هو مجال تنظيم اﻷسرة. |
Le Conseil de sécurité a examiné cette question à plusieurs reprises ces derniers mois dans le cadre de séances consacrées au trafic de drogues, à la traite des personnes et au commerce illicite des armes, ainsi qu'à l'évolution inquiétante de situations et à l'apparition de nouveaux schémas en Afrique de l'Ouest et en Somalie. | UN | ونظر مجلس الأمن في المسألة عدة مرات في الأشهر الأخيرة من حيث صلتها بالاتجار بالمخدرات والبشر والأسلحة، وفيما يتعلق بالتطورات المثيرة للقلق والأنماط الناشئة في غرب أفريقيا والصومال. |
La constatation la plus inquiétante de cette étude est celle de la détérioration alarmante des principales ressources naturelles, dont les effets les plus graves sont la perte de diversité biologique et les menaces qu'elle représente pour leur viabilité à long terme. | UN | وأهم نتائجه المثيرة للقلق ذلك التدهور الخطير في أهم الموارد الطبيعية في العالم، وخاصة أنه يضر بالتنوع البيولوجي لكوكبنا، وقضايا الاستدامة الأخرى. |
Cependant, une volonté manifeste venant des gouvernants peut tout de même permettre de corriger l'allure inquiétante de la vie sociale et économique dans les pays en voie de développement. | UN | ورغم ذلك، فإن تحلّي الحكّام بإرادة صادقة يمكن أن يسمح بتغيير الملامح المثيرة للقلق للحياة الاجتماعية والاقتصادية في البلدان النامية. |
L'évolution inquiétante de la situation en Côte d'Ivoire risque de mettre en danger la sécurité dans la sous-région. | UN | 76 - وقد تؤدي التطورات المثيرة للقلق في كوت ديفوار إلى تهديد أمن المنطقة دون الإقليمية ككل. |
Cela étant, ils présentent un tableau sombre et font état d'une détérioration inquiétante de la situation humanitaire et économique ainsi que de graves violations des droits de l'homme de la population civile palestinienne. | UN | غير أن تقاريرهم ترسم صورة قاتمة للحالة الإنسانية الاقتصادية وتظهر مدى التدهور المفزع الذي انحدرت إليه مقرونا بمعاناة السكان المدنيين الفلسطينيين من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
À la cinquante-huitième session, Israël avait été contraint de s'abstenir en raison de l'absence de référence dans la résolution à la recrudescence inquiétante de l'antisémitisme dans différentes parties du globe. | UN | وفي الدورة الثامنة والخمسين، اضطرت إسرائيل إلى الامتناع عن التصويت بسبب إخفاق القرار في الإشارة إلى التزايد المفزع لمعاداة السامية في مختلف بقاع الكرة الأرضية. |
Le Groupe des 24 demeurait néanmoins préoccupé par la baisse inquiétante de l’APD. | UN | ومع ذلك، لا يزال فريق اﻷربعة والعشرين يشعر بالقلق إزاء الانخفاض المزعج في مستويات المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Les membres du Conseil ont fait part de leurs préoccupations face à l'évolution inquiétante de la situation en Ukraine et ont appelé à la retenue. | UN | وأعرب أعضاء مجلس الأمن عن قلقهم إزاء المنحى المزعج الذي اتخذته الأحداث في أوكرانيا، ودعا إلى ضبط النفس. |
Cela s'applique en particulier à la République islamique d'Iran, que le RoyaumeUni engage à conclure au plus vite un protocole additionnel et à continuer de coopérer pleinement avec l'AIEA afin de régler les questions que soulève encore l'ampleur inquiétante de son programme nucléaire. | UN | وينطبق ذلك على وجه الخصوص على جمهورية إيران الإسلامية التي تطالبها المملكة المتحدة بأن تبرم بأسرع وقت بروتوكولاً إضافياً وأن تواصل التعاون الكامل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية لكي تجد حلولاً للمسائل التي لا يزال يثيرها الحجم المقلق لبرنامجها النووي. |
Compte tenu de la dégradation inquiétante de la situation, la première priorité doit être de mettre en place un cessez-le-feu et de relancer le processus politique, ces deux conditions étant essentielles au maintien de la paix. | UN | ونظرا للتدهور المقلق الذي حصل مؤخرا في الوضع الأمني بدارفور، يجب أن تُعطى الأولوية الأولى للتوصل إلى وقف لإطلاق النار وإعطاء زخم للعملية السياسية. |
Cela étant, le stimulant fiscal envisagé implique un creusement du déficit budgétaire et une escalade inquiétante de la dette publique. | UN | ومع ذلك، فإن الحافز المالي المتوخى ينطوي على زيادة أخرى في عجز الميزانية وتصاعد مقلق في مستوى الدين العام. |