ويكيبيديا

    "inquiétantes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مقلقة
        
    • مثيرة للقلق
        
    • مزعجة
        
    • المزعجة
        
    • المقلقة
        
    • تثير القلق
        
    • تبعث على القلق
        
    • إثارة للقلق
        
    • مدعاة للقلق
        
    • المشؤومة
        
    • حالاتٍ فعلية
        
    • تثير الانزعاج
        
    • الحالات ظهرتا
        
    • الباعثة على القلق
        
    • تدعو إلى القلق
        
    Elle a jugé inquiétantes les observations discriminatoires faites par les autorités gambiennes au sujet des homosexuels. UN ووصفت إيطاليا التعليقات التمييزية التي قدمتها سلطات غامبيا فيما يتعلق بالمثليين بأنها مقلقة.
    Les tendances inquiétantes observées ces dernières années dans ce domaine, en particulier parmi les jeunes, appellent une action urgente des pouvoirs publics. UN ولوحظت اتجاهات مقلقة في هذا الصدد، ولا سيما في أوساط الشباب، تتطلب إجراءات عاجلة من السلطات.
    Il subsiste néanmoins des situations inquiétantes qui ne témoignent pas d'une adhésion pleine et entière aux principes de la démocratie et du pluralisme. UN بيد أنه لا يزال هناك جوانب مثيرة للقلق لبعض الحالات لا تدل على قبول كمبوديا بالديمقراطية والتعددية على النحو الواجب.
    La question a pris des proportions inquiétantes. UN لقد اكتسبت هذه المسألة أبعادا مثيرة للقلق.
    Qui plus est, en cette période de l'après-guerre froide, le trafic des stupéfiants revêt de nouvelles dimensions inquiétantes. UN وعـــلاوة علــى ذلـك، نشأت في فترة ما بعد الحرب الباردة أبعاد جديدة مزعجة للاتجار بالمخدرات.
    Nous sommes également peinés des nouvelles inquiétantes que nous avons reçues quant à l'état de santé du Roi Hussein de Jordanie. UN ونعرب أيضا عن حزننا إزاء اﻷخبار المزعجة التي تلقيناها فيما يتعلق بصحة الملك حسين عاهل اﻷردن.
    Des statistiques inquiétantes montrent qu'un nombre croissant de personnes sont directement ou indirectement victimes de la violence armée. UN وتشير الإحصاءات المقلقة إلى تزايد عدد الأشخاص الذين يقتلون على نحو مباشر أو غير مباشر جراء العنف المسلح.
    Elle a même pris des proportions inquiétantes, consistant en des fouilles suivies de rafles, d'enlèvements, d'exécutions sommaires, voire de massacres. UN بل إنه اتخذ أبعاداً تثير القلق تتمثل في اجراء تفتيشات تليها اعتقالات وعمليات اختطاف وإعدام بلا محاكمة وأحياناً مذابح.
    Or le Rapporteur spécial a continué de recevoir des informations inquiétantes selon lesquelles des avocats de la défense auraient été condamnés pour atteinte à l'autorité de la justice. UN بيد أن المقرر الخاص لم يزل يتلقى معلومات مقلقة عن إدانة محامي دفاع بتهمة انتهاك حرمة المحكمة.
    De ce point de vue, le CICR est malheureusement le témoin de tendances inquiétantes dans un nombre croissant de conflits. UN ومن هذا المنطلق، أخذت لجنة الصليب الأحمر الدولية تشهد للأسف اتجاهات مقلقة في عدد متزايد من الصراعات.
    Les souffrances des hommes, les pertes en vies humaines et la destruction des biens sont très inquiétantes. UN إن المعاناة البشرية والخسائر في الأرواح وتدمير الممتلكات أمور مقلقة جداً.
    Les récentes violations des droits de l'homme sont très inquiétantes, et l'Iran doit pleinement en répondre. UN والحالات الأخيرة لانتهاكات حقوق الإنسان مثيرة للقلق الشديد، وعلى إيران أن تتحمّل المسؤولية الكاملة عنها.
    De plus, des augmentations inquiétantes des niveaux de pauvreté relative qui menacent la cohésion sociale ont eu lieu en Europe occidentale et aux États-Unis pendant la grande récession récente et à sa suite. UN وحدثت أيضا في أوروبا الغربية والولايات المتحدة الأمريكية، خلال الكساد الكبير الذي حدث مؤخرا وفي أعقابه، زيادات مثيرة للقلق في مستويات الفقر النسبي تهدد التماسك الاجتماعي.
    Ces appels visaient les situations inquiétantes en Côte d'Ivoire, en Libye, au Yémen, au Soudan du Sud, au Soudan et en Syrie. UN وتناولت هذه البيانات حالات مثيرة للقلق في كوت ديفوار وليبيا واليمن وجنوب السودان والسودان وسوريا.
    Les informations et les allégations portées à son attention pendant l'année 1994 demeurent très inquiétantes. UN وما زالت التقارير والادعاءات التي تُعرض عليه خلال عام ٤٩٩١ مزعجة للغاية.
    Ces attaques ont été perpétrées au moment où il est fait état d'informations inquiétantes selon lesquelles des agents d'Al-Qaida cherchent à participer au terrorisme anti-israélien. UN واقترنت هذه الهجمات بتقارير مزعجة أخرى عن محاولات بعض عملاء القاعدة الانخراط في الإرهاب الموجه ضد إسرائيل.
    Ces tendances inquiétantes m'ont amenée à m'interroger sur les autres solutions qui s'offraient pour faire régner la justice et mettre en cause les responsables. UN ولقد دفعتني هذه الاتجاهات المزعجة إلى التفكير في إمكانية إيجاد وسائل بديلة لكفالة تحقيق العدالة والمساءلة.
    Les données très inquiétantes concernant ce sujet ont été confirmées dans le rapport d'un mission d'enquête de l'Organisation mondiale de la santé. UN وقد أيد تقرير بعثة تقصي الحقائق التي أوفدتها منظمة الصحة العالمية، البيانات المزعجة جدا في هذا الصدد.
    Le rapport et les recommandations qui y figurent s'appuient sur l'analyse des dernières évolutions faite par les participants et reflètent le sentiment partagé par ces derniers qu'il est urgent de prendre des mesures concrètes en vue d'enrayer les tendances inquiétantes qui se dessinent sur le plan de la sécurité régionale et mondiale. UN ويقوم التقرير والتوصيات على أساس تحليل الأعضاء للتطورات الحديثة وقلقهم المشترك بشأن الحاجة الملحة إلى اتخاذ خطوات ملموسة لوقف الاتجاهات المقلقة في الأمن الإقليمي والعالمي.
    Prétendre appliquer de manière extraterritoriale des règles de droit interne est non seulement incompatible avec la légalité internationale la plus élémentaire mais fait partie également d'une nouvelle génération de mesures unilatérales qui est actuellement l'une des tendances les plus inquiétantes sur la scène internationale. UN ومحاولة تطبيق قواعد قانون محلـي علـى أســاس يتجاوز الحدود اﻹقليمية لا تتضارب مع الشرعية الدولية فحسب، ولكنها تشكل أيضا جزءا من جيل جديــد مــن اﻹجراءات الانفرادية التي تشكل أحد الاتجاهات المقلقة للغاية في المشهد الدولي فــي الوقت الراهــن.
    La situation actuelle en Afrique du Sud demeure en effet des plus inquiétantes. UN والواقع أن الحالة الراهنة في جنوب افريقيا لاتزال تثير القلق الشديد.
    L'Afrique est minée aujourd'hui de zones de destruction inquiétantes. UN وهناك مناطق ينتشر فيها الدمار والخراب بصورة تبعث على القلق تقوض افريقيا اليوم.
    Bien que considérées comme moins inquiétantes que les armes nucléaires, les armes classiques n'en entraînent pas moins de pertes humaines et matérielles. UN وأن اﻷسلحة التقليدية، رغم أنها تعتبر أقل إثارة للقلق من نظيراتها النووية، ليست بأقل تدميرا ﻷرواح البشر والممتلكات.
    Elles sont inacceptables et inquiétantes, puisqu'elles visent à déclencher de nouveaux conflits et à déstabiliser la région. UN إن هذه المواقف مرفوضة وهي مدعاة للقلق ﻷن الغرض منها هو إثارة نزاعات جديدة وزعزعة اﻷوضاع في هذه المنطقة.
    D'autre part, on note des tendances inquiétantes vers une fragmentation des sociétés, la quête de nouvelles identités et la propagation de luttes et de conflits civils qui s'ensuivent. UN ومن ناحيــة أخــرى، هنــاك التيارات المشؤومة التي تقود إلى تفتيت المجتمعات، والبحث عــن هويات جديدة مع ما ينجم عن ذلك من انتشار للحروب اﻷهلية والصراعات.
    315. Le Comité juge inquiétantes l'existence de cas de discrimination à l'égard des femmes et, d'une façon générale, étant donné les difficultés économiques et sociales ambiantes, la persistance dans les faits de disparités entre les sexes, concernant la rémunération et la participation à la conduite des affaires publiques et à la vie économique, sociale et culturelle du pays. UN ٣١٥ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء وجود حالاتٍ فعلية للتمييز ضد المرأة، وبوجه عام، إزاء استمرار وجود أوجه تفاوتٍ عملية بين المرأة والرجل، في ظل مناخٍ يتسم بالصعوبات الاقتصادية والاجتماعية، فيما يتعلق بقضايا مثل تساوي اﻷجر والاشتراك المنصف للمرأة في إدارة الشؤون العامة وفي الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للبلد.
    Le rapport indique que le programme nucléaire de ce pays suscite de vives préoccupations et que les informations relatives à la construction d'une nouvelle installation d'enrichissement d'uranium et d'un réacteur à eau légère sont très inquiétantes. UN ويبين التقرير أن البرنامج النووي للبلد يثير قلقا بالغا وأن المعلومات المتوفرة عن بناء مرفق جديد لتخصيب اليورانيوم ومفاعل للمياه الخفيفة تثير الانزعاج العميق.
    Deux des situations les plus inquiétantes de 2011 - en Afrique du Nord et dans la Corne de l'Afrique - font l'objet d'une attention considérable. UN واسترعت الانتباه حالتان من ألح الحالات ظهرتا في عام 2011 في شمال أفريقيا والقرن الأفريقي.
    L'année écoulée a été caractérisée à la fois par des catastrophes naturelles d'une ampleur exceptionnelle et par des tendances inquiétantes dans des situations d'urgence complexes. UN 3 - تميز العام الماضي بمزيد من الكوارث الطبيعية الجسيمة من حيث مداها وحجمها، فضلا عن الاتجاهات الباعثة على القلق فيما يتعلق بحالات الطوارئ المعقدة.
    Malheureusement, d'inquiétantes informations font état d'une poursuite des violations systématiques des droits de l'homme. UN ومن المؤسف أن هناك تقارير تدعو إلى القلق تقول إن انتهاكات حقوق الإنسان المنتظمة ما زالت تحدث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد