ويكيبيديا

    "inscrits dans la convention" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الواردة في الاتفاقية
        
    • المنصوص عليها في الاتفاقية
        
    • الواردة في اتفاقية
        
    • المجسدة في الاتفاقية
        
    • المكفولة بموجب الاتفاقية
        
    • المكرسة في الاتفاقية
        
    • المكرّسة في الاتفاقية
        
    • الواردين في الاتفاقية
        
    • الراسخة في الاتفاقية
        
    • المنصوص عليها في اتفاقية القضاء على جميع
        
    En outre, il réaffirme les engagements inscrits dans la Convention et fait valoir les obligations qui en découlent, en faisant fond sur les dispositions de cet instrument. UN ويؤكد البروتوكول مجدداً الالتزامات الواردة في الاتفاقية ويواصل تعزيزها استناداً إلى أحكام الاتفاقية.
    Tous ces droits inscrits dans la Convention concernent directement ou indirectement la protection des enfants contre l'exploitation sexuelle. UN وجميع هذه الفئات من الحقوق الواردة في الاتفاقية هي ذات صلة مباشرة أو غير مباشرة بحماية الطفل من الاستغلال الجنسي.
    Toutefois, le Comité déplore qu'il n'existe toujours pas de politique générale pour l'application des droits inscrits dans la Convention. UN غير أن اللجنة تعرب عن القلق لأن الدولة الطرف لم تضع بعد سياسة شاملة لإعمال الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    On s’accorde à penser qu’à sa quatrième session, la Conférence devrait chercher à encourager tant le respect des engagements inscrits dans la Convention que les préparatifs de l’entrée en vigueur du Protocole de Kyoto. UN ٥ - وهناك وجهة نظر عامة تطالب بأن يسعى المؤتمر في دورته الرابعة إلى دفع تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية والاستعدادات لدخول بروتوكول كيوتو حيز النفاذ.
    Il reste indispensable de respecter les principes fondamentaux du système de protection inscrits dans la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, dans son protocole de 1967 et dans les principes directeurs du HCR afin de protéger les droits des réfugiés et des personnes déplacées et leur garantir un traitement humain. UN وأكدت أن احترام المبادئ اﻷساسية لنظام الحماية الواردة في اتفاقية عام ١٩٥١ المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكولها لعام ١٩٦٧ فضلا عن المبادئ التوجيهية للمفوضية لا يزال أمرا أساسيا بالنسبة الى تأمين حقوق اللاجئين والمشردين وكفالة معاملتهم معاملة إنسانية.
    8.2 Compte tenu de ces éléments, le Comité, par l'entremise de son rapporteur spécial sur les mesures provisoires, a adressé à l'État partie une note verbale datée du 17 octobre 2006 dans laquelle il rappelait que le nonrespect d'une demande de mesures provisoires de protection compromettait la protection des droits inscrits dans la Convention. UN 8-2 وفي ضوء هذه المعلومات، قامت اللجنة، متصرفة من خلال مقررها الخاص المعني بالتدابير المؤقتة، بتوجيه مذكرة شفهية إلى الدولة الطرف في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2006 أشارت فيها إلى أن عدم احترام طلب اتخاذ تدابير الحماية المؤقتة إنما ينتقص من حماية الحقوق المجسدة في الاتفاقية.
    Tous ces droits inscrits dans la Convention concernent directement ou indirectement la protection des enfants contre l’exploitation sexuelle. UN وجميع هذه الفئات من الحقوق الواردة في الاتفاقية ذات صلة مباشرة أو غير مباشرة بحماية الطفل من الاستغلال الجنسي.
    Néanmoins le Comité est d'avis que, malgré les difficultés, l'État partie doit respecter les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention afin d'éliminer la discrimination à l'égard des femmes s'agissant des droits inscrits dans la Convention. et recommandations du Comité UN بيد أن اللجنة ترى أنه بالرغم من الصعوبات تظل الدولة الطرف مسؤولة عن تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية بغية كفالة القضاء على التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالحقوق الواردة في الاتفاقية.
    Un groupe d'ONG de femmes du Danemark a récemment mis au point une stratégie collective pour la promotion des droits inscrits dans la Convention, stratégie dont les médias assurent actuellement la diffusion. UN وقد وضعت مجموعة من المنظمات غير الحكومية النسائية الدانمركية، أخيراً إستراتيجية جماعية لتعزيز الحقوق الواردة في الاتفاقية التي يجري نشرها في الوقت الراهن في وسائط الإعلام.
    Les plans nationaux de mise en œuvre des Parties mettront en exergue les priorités pour les plans visant à éliminer les 12 polluants organiques persistants inscrits dans la Convention. UN 40 - وتظهر خطط التنفيذ الوطنية الخاصة بالأطراف، أولويات هذه الخطط، ألا وهي، القضاء على الملوثات العضوية الثابتة الاثنتي عشرة الواردة في الاتفاقية.
    Grâce à leur appui financier, le Programme est pleinement opérationnel et contribue à développer la coopération, l'échange d'informations et les consultations entre les Parties et les États non Parties sur les nombreuses questions afférentes à l'observation universelle des principes inscrits dans la Convention et les Protocoles y annexés. UN فبفضل دعمها المالي، تمكن البرنامج من أداء مهامه أداءً كاملاً وساعد على تعزيز التعاون وتبادل المعلومات وإجراء مشاورات بين الأطراف والدول غير الأطراف بشأن مسائل كثيرة تتعلق بالاحترام العالمي للمبادئ الواردة في الاتفاقية وبروتوكولاتها.
    Mme Ahsan (Danemark) dit que bien que la Convention n'ait pas été incorporée au droit national, toute personne au Danemark peut soumettre, le cas échéant, une communication au Comité relative à la violation de ses droits inscrits dans la Convention. UN 41 - السيدة اهسان (الدانمرك): قالت إن الاتفاقية لم تُدرج في القانون الوطني، ورغم ذلك، فإن أي مواطنة بالدانمرك تعتقد أن حقوقها الواردة في الاتفاقية قد انتهكت تستطيع أن تقدم بلاغا إلى اللجنة.
    MISE EN ŒUVRE DES DROITS inscrits dans la Convention UN إعمال الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية
    Il note que ces attitudes et ces stéréotypes discriminatoires constituent de graves obstacles à l'exercice des droits fondamentaux des femmes et à la réalisation des droits inscrits dans la Convention. UN وتشير إلى أن مثل هذه المواقف والأفكار النمطية تمثل عقبة كأداء أمام تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية وإعمال الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Il note que ces attitudes et ces stéréotypes discriminatoires constituent de graves obstacles à l'exercice des droits fondamentaux des femmes et à la réalisation des droits inscrits dans la Convention. UN وتشير إلى أن مثل هذه المواقف والأفكار النمطية تمثل عقبة كأداء أمام تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية وإعمال الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Il souligne par ailleurs l'importance des principes de non-discrimination et de participation inscrits dans la Convention relative aux droits de l'enfant (art. 2 et 12). UN كما يسلط الضوء على أهمية مبادئ عدم التمييز والمشاركة الواردة في اتفاقية حقوق الطفل (المادتان 2 و12).
    Il est pertinent de rappeler à ce propos que, à la date de la ratification de la Convention, la loi fondamentale de la Gambie était la Constitution républicaine de 1970, qui était donc l'une des bases permettant de vérifier dans quelle mesure les principes inscrits dans la Convention étaient transposés dans notre ordre juridique national. UN ومن ثم تجدر الإشارة إلى أنه وقت التصديق على الاتفاقية كان القانون الأساسي لغامبيا هو الدستور الجمهوري لعام 1970. وشكل دستور عام 1970، في جملة أمور، الخلفية أو الأساس لتقرير مدى انعكاس المبادئ الأساسية الواردة في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في نظامنا التشريعي والقانوني.
    8.2 Compte tenu de ces éléments, le Comité, par l'entremise de son rapporteur spécial sur les mesures provisoires, a adressé à l'État partie une note verbale datée du 17 octobre 2006 dans laquelle il rappelait que le nonrespect d'une demande de mesures provisoires de protection compromettait la protection des droits inscrits dans la Convention. UN 8-2 وفي ضوء هذه المعلومات، قامت اللجنة، متصرفة من خلال مقررها الخاص المعني بالتدابير المؤقتة، بتوجيه مذكرة شفهية إلى الدولة الطرف في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2006 أشارت فيها إلى أن عدم احترام طلب اتخاذ تدابير الحماية المؤقتة إنما ينتقص من حماية الحقوق المجسدة في الاتفاقية.
    Le Comité des droits de l'enfant a affirmé que la réalisation des droits inscrits dans la Convention incombait au premier chef aux États parties. UN ووصفت لجنة حقوق الطفل مسؤولية الدولة الطرف بأنها " الجهة الرئيسية التي تتحمَّل واجب إعمال الحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية " ().
    Les droits inscrits dans la Convention sont applicables à toutes les étapes de la vie d'une femme. UN والحقوق المكرسة في الاتفاقية تسري على كافة مراحل حياة المرأة.
    De nombreux orateurs ont insisté sur le fait que les États Membres devraient continuer à faire entendre leur voix et à utiliser leur droit de vote dans les organisations internationales auxquelles ils étaient affiliés pour que celles-ci adhèrent aux principes inscrits dans la Convention. UN وشدد العديد من المتكلمين على أنه ينبغي أن تواصل الدول الأعضاء استخدام نفوذها وأصواتها في المنظمات الدولية التي تشارك فيها لكفالة اعتماد تلك المنظمات للمبادئ المكرّسة في الاتفاقية.
    Le Comité reconnaît que l'État partie est acquis aux principes d'égalité des sexes et de non-discrimination inscrits dans la Convention. UN 9 - تعترف اللجنة بالتزام الدولة الطرف بمبدأي المساواة بين الجنسين وعدم التمييز الواردين في الاتفاقية.
    93. Afin de soutenir le développement de formes de parentalité respectant le droit de l'enfant d'être entendu, le Comité recommande aux États parties de promouvoir des programmes d'éducation des parents, qui s'appuieront sur les attitudes et comportements positifs qui existent déjà et diffuseront des informations sur les droits des enfants et des parents inscrits dans la Convention. UN 93- ومن أجل دعم تطوير نماذج الرعاية الوالدية التي تحترم حق الطفل في الاستماع إليه، توصي اللجنة بأن تعزز الدول الأطراف البرامج التثقيفية للآباء، التي تقوم على أنماط السلوك والمواقف الإيجابية السائدة ونشر المعلومات المتعلقة بحقوق الأطفال والآباء الراسخة في الاتفاقية.
    Pour déterminer si les droits et la protection des femmes inscrits dans la Convention sont garantis et appliqués en Gambie, il convient avant tout d'analyser la Constitution, qui est la loi fondamentale du pays. UN ولدى تقرير ما إذا كانت الحقوق والحماية المنصوص عليها في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة مكفولة في غامبيا، فإن أول قانون ينبغي فحصه هو الدستور الذي يعد القانون الأساسي والجوهري لهذا البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد