Ils insistent sur la nécessité de rétablir un dialogue sincère et constructif entre la Fédération et la Commission. | UN | وأنها تصر على ضرورة العودة الى إقامة حوار صريح وبناء بين الاتحاد واللجنة. |
Les pays qui insistent sur une clause de dérogation devraient tenir compte du fait qu'ils pourraient bien ainsi compromettre l'initiative de gestion du changement. | UN | وأضاف أن البلدان التي تصر على بند اختيار عدم القبول عليها أن تدرك أن ذلك قد يعرقل فعلا مبادرة إدارة التغيير. |
Les dirigeants palestiniens demandent la création d'un État palestinien indépendant, mais ils insistent sur le fait que le peuple palestinien doit retourner dans l'État juif. | UN | إن القادة الفلسطينيين يطالبون بدولة فلسطين المستقلة، ولكنهم يصرون على عودة الشعب الفلسطيني إلى الدولة اليهودية. |
Les établissements de crédit ne peuvent ouvrir de comptes pour des clients qui insistent sur leur anonymat ou donnent des noms fictifs, ni traiter avec de tels clients. | UN | ولا يجوز للمؤسسات الائتمانية فتح حسابات للعملاء الذين يصرون على عدم الكشف عن هويتهم أو الذين يقدمون أسماء وهمية، أو التعامل معهم. |
11.9 insistent sur l'importance qu'il y a à renforcer la coordination entre toutes les initiatives précitées, afin d'éviter les doublons. | UN | 11-9 يؤكدون على أهمية المزيد من التنسيق بين مختلف المبادرات التي سبق ذكرها لتفادي الازدواجية في الجهود. |
Comme d'autres peuples, les Iraquiens insistent sur leur droit à la dignité, la liberté, la justice et la paix. L'exercice de ces droits créera les fondements de l'Iraq de demain. | UN | والعراقي، كما غيره، يصر على حقه في الكرامة والحرية والعدالة والسلام، فإن الإقرار بهذا الحق هو حجر الأساس في عراق الغد. |
:: insistent sur la nécessité de bâtir un climat de confiance entre les parties prenantes en Bosnie-Herzégovine et dans les pays voisins. | UN | :: يشددون على ضرورة بناء الثقة بين أصحاب المصلحة في البوسنة والهرسك وبلدان الجوار. |
Les Philippines accordent une place prépondérante à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient et insistent sur l'importance d'une conférence réussie sur cette question en 2012. | UN | كما تولي الفلبين أهمية كبيرة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، وتؤكد على أهمية عقد مؤتمر ناجح بشأن ذلك الموضوع في عام 2012. |
Cela étant, la pratique des États qui insistent sur l'adoption de ce seul critère montre qu'ils tiennent parfois compte d'autres facteurs. | UN | بيد أن الممارسة في الدول التي تصر على هذا النهج تبين أنها تأخذ أحياناً عوامل أخرى في الاعتبار. |
Le Gouvernement est d'avis que ce sont les pays de l'OTAN qui insistent sur le maintien de l'embargo sur les armes contre la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | والحكومة ترى أن بلدان المنظمة هي التي تصر على استمرار حظر توريد اﻷسلحة إلى جمهورية البوسنة والهرسك. |
Les pays d'Afrique et du Moyen-Orient qui insistent sur le fait qu'ils ont la responsabilité de régler leurs problèmes par le biais du dialogue et de la négociation jouissent de l'appui de la communauté internationale. | UN | فبلدان أفريقيا والشرق اﻷوسط التي تصر على أن تكون مسؤولة عن حسم قضاياها من خلال الحوار والمفاوضات تتمتع بدعم المجتمع الدولي. |
Les effets de la mondialisation sont tels que les sociétés transnationales, dont les activités offshore offrent aux femmes des possibilités d'emploi, insistent sur des conditions d'investissement qui battent en brèche les normes sociales et vont à l'encontre des lois locales protégeant les droits de l'individu. | UN | وذكر أنه كان من أثر العولمة أن الشركات عبر الوطنية التي تتيح أنشطتها في الخارج توفير فرص عمل للمرأة تصر على شروط للاستثمار تضعف المعايير الاجتماعية وتخرب القوانين المحلية التي تحمي حقوق الفرد. |
Ils insistent sur le fait que ce qui a été contesté en justice était la légalité uniquement de plans nucléaires concrets et réalistes. | UN | وهم يصرون على أن اعتراضهم أمام المحكمة اقتصر على الطعن في شرعية خطط نووية محددة وحقيقية. |
Nous sommes d'accord avec ceux qui insistent sur une organisation moderne, rationalisée et efficace, prête à répondre aux exigences des temps nouveaux. | UN | ونحن نتفق مع هؤلاء الذين يصرون على ضرورة جعل المنظمة حديثة ورشيدة وكفؤة ومستعدة للاستجابة لمطالب عصرنا. |
Il dénonce le fait que des agents de police et des officiers de police judiciaire insistent sur la production de ce document pour recevoir les plaintes des victimes. | UN | ويندد الخبير المستقل بأن وكلاء الشرطة وضباط الشرطة يصرون على تقديم هذه الوثيقة لتلقي الشكاوى من الضحايا. |
Conformément aux principes et aux éléments sur lesquels se sont accordés les participants, ces derniers insistent sur la nécessité que le dialogue reste amical et ouvert. | UN | والتزاماً بما اتفق عليه المشاركون في المؤتمر من مبادئ ومفاهيم، فإنهم يؤكدون على ضرورة أن يظل الحوار مفتوحاً وبصورة دورية. |
:: L'adjonction d'un nombre intermédiaire de sièges, formule qui pourrait convenir à la fois à ceux qui se soucient de l'efficacité du Conseil et à ceux qui insistent sur sa représentativité; | UN | :: توسيع متوسط من شأنه أن يوفق بين شواغل أولئك الذين يدافعون عن فعالية المجلس وآراء أولئك الذين يؤكدون على طابعه التمثيلي. |
Les Maîtres du Temps insistent sur l'adoption de nouvelles identités pour leurs protections. | Open Subtitles | يصر سادة الزمان على اتخاذ هيئات جديدة بغرض حمايتهم |
En même temps, ils insistent sur l'importance d'assurer la plus large participation possible au Mémorandum d'accord. | UN | وفي الوقت ذاته، فإنهم يشددون على أهمية المشاركة على أوسع نطاق ممكن في مذكرة التفاهم. |
Les États du Mouvement, parties à la Convention sur les armes biologiques demandent sa mise en œuvre globale et effective et insistent sur l'importance que revêt la création d'un mécanisme de vérification. | UN | وتدعو الدول الأعضاء في حركة عدم الانحياز الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية إلى تنفيذها بصورة شاملة وفعالة وتؤكد على أهمية إنشاء آليتها للتحقق. |
Guidée par les valeurs islamiques qui insistent sur la nécessité d'une prise en charge des orphelins et les mineurs, | UN | إذ يسترشد بالقيم الإسلامية، التي تؤكد على ضرورة كفل الأيتام والقاصرين. |
e) Concevoir et mettre en œuvre pour les professionnels de la justice pénale des modules de formation obligatoire qui portent sur les questions interculturelles, qui visent à les sensibiliser aux différences entre les sexes et aux besoins des enfants et qui insistent sur le caractère inacceptable de toutes les formes de violence à l'encontre des enfants et sur leurs répercussions et leurs conséquences néfastes sur tous ceux qu'elles touchent; | UN | (ﻫ) تصميم وتنفيذ نماذج تدريبية إلزامية متعددة الثقافات ومراعية لاحتياجات الأطفال وللمتطلبات الجنسانية، تكون موجهة إلى المهنيين العاملين في مجال العدالة الجنائية وتنصب على رفض كل أشكال العنف ضد الأطفال وعلى ما يلحق بكل الذين يتعرضون لهذا العنف من آثار وعواقب ضارة؛ |
À propos de la rapidité de la procédure, les auteurs insistent sur le fait qu'il a fallu à la police plus d'un an pour demander les mandats nécessaires. | UN | أما بخصوص سرعة الإجراء، فيتمسك أصحاب البلاغ بأن طلب الوكالة اللازمة أخذ من الشرطة أكثر من سنة(). |
Nombreux sont ceux qui insistent sur la nécessité de lever les sanctions, dont les principales victimes sont les femmes et les enfants. | UN | وهناك أطراف كثيرة قد أصرت على ضرورة رفع هذه الجزاءات حيث تعد المرأة والطفل بمثابة الضحيتين اﻷساسيتين لها. |
Ils reconnaissent qu'ils auraient pu engager d'autres procédures en vertu de la loi no 87/1991 pour recouvrer leurs biens, mais insistent sur le fait que la loi exigeait des demandeurs qu'ils aient la nationalité tchèque à cette époque afin de pouvoir prétendre à la restitution des biens confisqués. | UN | وأقرّا بأنه كان من الممكن أن يشرعا في المزيد من الإجراءات في إطار القانون ذي الصلة رقم 87/1991، من أجل استعادة ممتلكاتهما، ولكن ذلك القانون كان يستلزم الجنسية التشيكية في وقت كان من المستحيل فيه أن يحصلا عليها ليحق لهما استرداد ملكية ما صودر من ممتلكات. |
Ils insistent sur l'importance de fournir au Tribunal les ressources dont il a besoin pour s'acquitter de ses fonctions avec professionnalisme. | UN | ويصرون على أهمية إعطاء محكمة الاستئناف الموارد اللازمة لأداء مهامها بطريقة مهنية. |
e) De concevoir et de mettre en œuvre des modules de formation obligatoire pour les professionnels de la justice pénale visant à les sensibiliser aux questions interculturelles, aux différences entre les sexes et aux besoins des enfants, qui insistent sur le caractère inacceptable de toutes les formes de violence à l'encontre des enfants et sur leur impact et leurs conséquences néfastes sur tous ceux qui en font l'expérience; | UN | (ﻫ) تصميم وتنفيذ نمائط تدريبية إلزامية متعددة الثقافات ومراعية لاحتياجات الأطفال وللمتطلبات الجنسانية، تكون موجهة إلى المهنيين العاملين في مجال العدالة الجنائية وتَنصَبُّ على رفض كل أشكال العنف ضد الأطفال وعلى ما يلحق بكل الذين يتعرضون لهذا العنف من آثار وعواقب ضارة؛ |