Les opposants allemands au programme OMT font valoir sa prétendue inconstitutionnalité, aux motifs qu’il s’agirait non pas d’une politique monétaire, mais d’une politique budgétaire destinée à financer un certain nombre de gouvernements insolvables et léthargiques de la zone euro. Ils considèrent que ce n’est pas le travail de la BCE de sauver l’euro ou d’empêcher certains États de sortir de l’union monétaire. | News-Commentary | يزعم معارضي بر��امج المعاملات النقدية الصريحة في ألمانيا أنه غير دستوري، لأنه لا يشكل سياسة نقدية، بل سياسة مالية تهدف إلى تمويل حكومات منطقة اليورو المفلسة والكسولة. كما يزعمون أنه ليس من مهام البنك المركزي الأوروبي أن ينقذ اليورو أو يمنع الدول من الخروج من الوحدة النقدية. |
Le Japon a recapitalisé ses banques en 1998, mais n’a pas effacé les détenteurs de capitaux propres. Parce que les banques insolvables ont été maintenues en vie par les renflouages et les garanties publiques, le Japon a donné de mauvaises incitations à ses institutions financières. | News-Commentary | وفي عام 1998 أعادت اليابان تمويل بنوكها، ولكنها لم تمح حملة الأسهم. ولأن الحكومة أبقت البنوك المفلسة على قيد الحياة من خلال عمليات الإنقاذ الحكومية وتقديم الضمانات، فقد قدمت اليابان بذلك الحوافز الخاطئة لمؤسساتها المالية. ونتيجة لهذا فقد فشلت اليابان حتى الآن في التعافي بشكل كامل من أزمة الركود. |
Parallèlement, la Banque centrale a été lente à assumer l’administration des banques insolvables et à retirer les permis d’exploitation des banques. | UN | وفي الوقت نفسه، كان المصرف المركزي بطيئا في مباشرة المراقبة اﻹدارية على المصارف المعسرة وسحب التراخيص المصرفية. |
En Indonésie également, le Gouvernement a fermé un certain nombre de banques insolvables. | UN | وأغلقت الحكومة في إندونيسيا أيضا عددا من المصارف المعسرة. |
Ce point serait tout particulièrement important en cas de liens économiques entre membres solvables et membres insolvables du même groupe. | UN | وتكون لهذا الأمر أهميةٌ خاصةٌ عندما تكون هناك روابط اقتصادية بين أعضاء المجموعة الموسرين وأعضائها الآخرين المعسرين. |
Ces décisions concernent l'exécution de la contrainte par corps à l'encontre de débiteurs insolvables. | UN | يتعلق هذان القراران بتنفيذ الإكراه البدني في حق المدينين المعسرين. |
Comme elles étaient insolvables en permanence, les salaires réguliers n'ont pas été versés pendant plusieurs mois d'affilée. | UN | وكانت تلك الشركات معسرة باستمرار، لذا تأخرت في دفع الأجور/المرتبات العادية لمدة أشهر عديدة. |
La consolation la plus fréquemment évoquée dans ce genre de situation est qu’une crise vraiment mauvaise a un effet purgatif. Les entreprises insolvables ferment, les créances douteuses sont annulées et les prêteurs peuvent se remettre à prêter dans un climat de confiance renouvelé. | News-Commentary | لقد جربنا حلول القطاع العام، ولكن هذه الحلول منيت بالفشل في غضون برهة وجيزة من الزمن. وكان العزاء المألوف دوماً في هذا الفشل هو أن الأزمات السيئة حقاً تؤدي إلى التطهير، حيث تخرج الشركات المفلسة من سوق العمل، ويتم شطب القروض السيئة، ويستطيع المقرضون أن يعودوا إلى الإقراض بقدر جديد من الثقة. |
Nationaliser les banques insolvables | News-Commentary | آن أوان تأميم البنوك المفلسة |
Cette institution devrait être une version internationale du Chapitre 11 du Code des faillites américain. Mais, alors que l’objectif du Chapitre 11 est de préserver la valeur en cours d’une entreprise, l’objectif d’un mécanisme de résolution international serait de préserver la valeur en cours des contreparties des institutions financières insolvables. | News-Commentary | وينبغي لهذه المؤسسة أن تكون عبارة عن نسخة دولية من الفصل الحادي عشر من قانون الإفلاس الأميركي. ولكن في حين يه��ف الفصل الحادي عشر إلى الحفاظ على القيمة الجارية للشركة، فإن الهدف من آلية اتخاذ القرار الدولية لابد وأن يكون الحفاظ على القيمة الجارية للأطراف الأخرى المشاركة للمؤسسات المالية المفلسة. |
Les discussions qui ont eu lieu avant la crise montrent que presque rien n'a été fait pour redresser les fondamentaux économiques. L'opposition véhémente de la Banque centrale européenne (BCE) à un élément essentiel de toutes les économies capitalistes - la restructuration de la dette des entités en faillite ou insolvables - illustre la fragilité prolongée du système bancaire occidental. | News-Commentary | والواقع أن المناقشات التي دارت قبل الأزمة أوضحت مدى ضآلة ما تم فيما يتصل بإصلاح الأساسيات الاقتصادية. وتشكل المعارضة الشديدة التي أبداها البنك المركزي الأوروبي لما يُعَد ضرورة أساسية في نظر كل الاقتصادات الرأسمالية ـ إعادة هيكلة ديون الكيانات الفاشلة أو المفلسة ـ دليلاً على استمرار هشاشة النظام المصرفي الغربي. |
La dette souveraine a finalement été restructurée par la création des obligations Brady. Le stratagème consistait à proposer aux banques d'échanger leurs créances à l'égard des pays (insolvables) d'Amérique latine contre des obligations de maturité à long terme avec coupons peu élevés, garanties par des bons du Trésor américain. | News-Commentary | ولكن هناك حل أفضل تم تبنيه بعد إفراط البنوك التجارية في الولايات المتحدة في تقديم القروض لأميركا اللاتينية في سبعينيات القرن العشرين. وفي نهاية المطاف أعيدت هيكلة الديون السيادية من خلال إنشاء ما أطلق عليه "سندات برادي". وكان الأمر يتلخص في منح البنوك الفرصة لمبادلة الديون المستحقة لديها على بلدان أميركا اللاتينية (المفلسة) بسندات طويلة النضج وذات عائد بسيط ومضمونة بسندات خزانة الولايات المتحدة. |
Se rappeler que les entités insolvables font l'objet d'une procédure d'insolvabilité car elles n'ont pu payer leurs créanciers ou n'ont pas su mener leurs affaires. | UN | ● ينبغي تذكُّر أن الكيانات المعسرة هي في إجراءات إعسار نتيجة لعجزها عن السداد إلى الدائنين الموجودين أو لفشل مشروعها التجاري. |
En effet, il existe un vide juridique universel dans la coopération internationale entre les instances chargées de résoudre les cas d’insolvabilité, notamment en ce qui concerne les procédures d’insolvabilité étrangères, les administrateurs chargés du règlement des différends entre les entreprises insolvables et leurs créanciers ainsi que la reconnaissance et la protection des créanciers étrangers. | UN | وقال إنه يوجد في الواقع فراغ قانوني عالمي في التعاون الدولي فيما بين اﻷجهزة المختصة بتسوية حالات اﻹعسار، لا سيما فيما يتعلق بإجراءات اﻹعسار اﻷجنبية، والمديرين المختصين بتسوية المنازعات بين المؤسسات المعسرة ودائنيها وكذلك الاعتراف بالدائنين اﻷجانب وحمايتهم. |
C’est pourquoi, après avoir achevé ses travaux sur les dispositions législatives types, la Commission devrait songer sérieusement à élaborer un traité type sur l’insolvabilité internationale dans le secteur bancaire, le redressement des entreprises insolvables, la résolution des conflits de lois en rapport avec l’insolvabilité internationale et les effets des procédures d’insolvabilité sur les conventions et procédures d’arbitrage. | UN | وهذا هو السبب في أن اللجنة يجب عليها، بعد أن أنجزت أعمالها المتعلقة باﻷحكام التشريعية النموجية، أن تفكر بجدية في وضع معاهدة نموذجية بشأن اﻹعسار عبر الحدود في القطاع المصرفي، وتعويض الشركات المعسرة وتسوية تضارب القوانين فيما يتصل باﻹعسار عبر الحدود وآثار إجراءات اﻹعسار على اتفاقيات وإجراءات التحكيم. |
7. Le Guide, il vaut de le souligner, ne préconise aucunement de supprimer l'individualité de l'entreprise; la séparation juridique de chacune des entités insolvables est donc respectée. | UN | 7- وتجدر الإشارة إلى أن الدليل لا يفترض تحت أي ظروف إلغاء ما يسمى الحاجز المؤسسي، وبالتالي فهو لا يمسّ بالانفصال القانوني لكل من الكيانات المعسرة. |
On a par ailleurs émis l'avis que la procédure devrait être ouverte à la fois aux débiteurs qui étaient insolvables et aux débiteurs qui connaissaient des difficultés financières sans être encore insolvables. | UN | وأشار اقتراح آخر إلى أن الأمر يقتضي أن تشمل الإجراءات المدينين المعسرين وكذلك المدينين الذين يواجهون صعوبة مالية ولكنهم لم يصبحوا بعد معسرين. |
À l'appui de cet avis, il a été noté que, si le regroupement des patrimoines ne concernait que les membres insolvables d'un groupe, les actifs à regrouper seraient peu nombreux. | UN | وتأييدا لهذا الرأي، أشير إلى أنه إذا كان التجميع الموضوعي لا يشمل سوى أعضاء المجموعة المعسرين فلن يكون متاحا للتجميع سوى أصول قليلة. |
On a dit par exemple qu'il pourrait être demandé à des membres insolvables du groupe de garantir le financement octroyé à des membres solvables, situation non prévue par le projet actuel. | UN | فذُكر، على سبيل المثال، أنه قد يُطلَب من أعضاء المجموعة المعسرين أن يكفلوا التمويل المقدّم إلى أعضاء المجموعة الموسرين، وهي حالة لا يتناولها المشروع الحالي. |
Pourtant, personne ne renflouera ces entités supranationales si les états se révèlent insolvables. Par conséquent, la stratégie actuelle consistant à toujours repousser le problème plus loin trouvera bientôt sa limite, et un autre plan de sauvetage de la zone euro sera nécessaire. | News-Commentary | ولكن لا أحد قد يبادر إلى إنقاذ الدول السيادية الكبرى إذا أثبتت الدول السيادية أنها عاجزة عن سداد ديونها. وهذا يعني أن الاستراتيجية الحالية القائمة على ترحيل الديون إلى المستقبل سوف تبلغ مداها الأقصى قريبا، وسوف يتطلب الأمر وضع خطة مختلفة لإنقاذ منطقة اليورو. |
Pour les créanciers d'autres membres du groupe, solvables ou insolvables, l'accès serait soumis à des conditions spéciales. | UN | أما فيما يتعلّق بدائني الأعضاء الآخرين في المجموعة، الموسرين منهم والمعسرين على السواء، فينبغي أن يكون حق الوصول للمحاكم متاحًا فقط في ظروف محدّدة. |
La procédure d'insolvabilité peut être utilisée pour favoriser la fraude commerciale en facilitant le transfert irrégulier d'actifs, en obtenant des investissements en faveur d'entités insolvables par une présentation fallacieuse des faits, ou en produisant ou vendant de fausses créances. | UN | قد تستخدم إجراءات الإعسار كآلية لتسهيل الاحتيال التجاري، يتيسر إحالة الأموال بصورة غير سليمة، أو بالحصول على استثمار في الكيان المعسر بصورة ملفقة، أو بتقديم مطالبات زائفة أو بيعها. |