ويكيبيديا

    "inspirées par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تحركها
        
    • مستوحاة من
        
    • المستوحاة من
        
    • القوة الدافعة وراء
        
    • تستلهم
        
    • استلهمت
        
    • مستلهمة
        
    • التي أوحت بها
        
    • المستلهمة من
        
    b) La question de l'impunité des auteurs de ces crimes odieux, y compris des pratiques discriminatoires inspirées par des motifs racistes, et à recommander l'adoption de mesures pour y mettre un terme; UN (ب) مسألة إفلات مرتكبي هذه الجرائم البشعة من العقاب، بما فيها الممارسات التمييزية التي تحركها دوافع عنصرية، والتوصية بتدابير تضع حداً لها؛
    b) La question de l'impunité des auteurs de ces crimes odieux, y compris des pratiques discriminatoires inspirées par des motifs racistes, et à recommander l'adoption de mesures pour y mettre un terme; UN (ب) مسألة إفلات مرتكبي هذه الجرائم البشعة من العقاب، بما فيها الممارسات التمييزية التي تحركها دوافع عنصرية، والتوصية بتدابير تضع حداً لها؛
    Les propositions pourront être diverses, mais nous sommes convaincus qu'elles seront inspirées par un objectif commun : atteindre rapidement des résultats. UN وربما تختلف المقترحات، لكننا نعتقد أنها ستكون مستوحاة من هدف مشترك هو: التوصل إلى نتائج وتحقيقها بسرعة.
    Elle souligne que loin d'être exagérées, les demandes formulées par la FICSA sont inspirées par le désir de renforcer l'efficacité et l'efficience de l'Organisation en veillant à ce qu'elle ait à son service un personnel plus motivé et plus dévoué. UN وهي تؤكد أن الطلبات التي قدمها الاتحاد ليست مبالغا بها، بل هي مستوحاة من الرغبة في تعزيز فعالية المنظمة وكفاءتها، مع الحرص على أن يكون في خدمتها موظفون أقوى حوافزا وأكثر إخلاصا.
    Au niveau interrégional, les actions inspirées par la coopération Sud-Sud avaient contribué à une réduction de la pauvreté socialement inclusive et à une aide aux petites et moyennes entreprises. UN وعلى الصعيد الأقاليمي، أفضت تلك الجهود المستوحاة من التعاون فيما بين بلدان الجنوب إلى الحد من الفقر لدى جميع الفئات الاجتماعية وتقديم الدعم إلى المؤسسات الصغيرة والمتوسطة.
    En même temps, les activités opérationnelles devraient être inspirées par les pays et entreprises à la demande des pays bénéficiaires, dans leur intérêt et conformément à leurs politiques et priorités. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تكون البلدان هي القوة الدافعة وراء اﻷنشطة التنفيذية، وأن يتم الاضطلاع بها لصالح البلدان المتلقية، بناء على طلبها ووفقا لسياساتها وأولوياتها.
    Le Centre a organisé une exposition de peintures et de sculptures inspirées par les questions relatives aux droits de l'homme. UN ونظم المركز معرضا للرسوم والمنحوتات التي تستلهم قضايا حقوق الانسان.
    À propos du Rwanda, l'arrêt du génocide de 1994 a été suivi par des orientations courageuses, inspirées par les leçons tragiques de notre histoire récente. UN وفيما يتعلق برواندا، فإن وقف الإبادة الجماعية في عام 1994 قد تلته سياسات شجاعة استلهمت الدروس المأساوية لتاريخنا المعاصر.
    Lors de la fin de la guerre froide nos anticipations furent peut-être inspirées par l'impatience; aujourd'hui nous voyons que des fondements solides apparaissent : audelà des recherches académiques et de l'éveil des consciences, l'action concrète est au rendez-vous. UN وربما كانت آمالنا مستلهمة مــــن التلهـف إلى ما سيحدث في نهاية الحرب الباردة. أما اليوم فإننا نشهد أسسا صلبة: فقد اتخذت إجراءات محددة تتجاوز الأبحاث الأكاديمية وإيقاظ الضمائر.
    b) La question de l'impunité des auteurs de ces crimes odieux, y compris des pratiques discriminatoires inspirées par des motifs racistes, et à recommander l'adoption de mesures pour y mettre un terme; UN (ب) مسألة إفلات مرتكبي هذه الجرائم البشعة من العقاب، بما فيها الممارسات التمييزية التي تحركها دوافع عنصرية، والتوصية بتدابير تضع حداً لها؛
    b) La question de l'impunité des auteurs de ces crimes odieux, y compris des pratiques discriminatoires inspirées par des motifs racistes, et à recommander l'adoption de mesures pour y mettre un terme; ¶ UN (ب) مسألة إفلات مرتكبي هذه الجرائم البشعة من العقاب، بما فيها الممارسات التمييزية التي تحركها دوافع عنصرية، والتوصية بتدابير تضع حداً لها؛
    b) La question de l'impunité des auteurs de ces crimes odieux, y compris des pratiques discriminatoires inspirées par des motifs racistes, et à recommander l'adoption de mesures pour y mettre un terme; ¶ UN (ب) مسألة إفلات مرتكبي هذه الجرائم البشعة من العقاب، بما فيها الممارسات التمييزية التي تحركها دوافع عنصرية، والتوصية بتدابير تضع حداً لها؛
    b) La question de l''impunité des auteurs de ces crimes odieux, y compris des pratiques discriminatoires inspirées par des motifs racistes, et à recommander l''adoption de mesures pour y mettre un terme; UN (ب) مسألة إفلات مرتكبي هذه الجرائم البشعة من العقاب، بما فيها الممارسات التمييزية التي تحركها دوافع عنصرية، والتوصية بتدابير تضع حداً لها؛
    Loin de déboucher sur des conclusions purement subjectives inspirées par l'usage des sens, les informations obtenues ont été une source de première importance pour les études du Rapporteur spécial. UN ولم تكن المعلومات المجمﱠعة على هذا النحو استنتاجات شخصية خالصة مستوحاة من الانطباع الحسي، وإنما شكلت مصدرا بالغ اﻷهمية لدراسات المقرر الخاص.
    Elles sont inspirées par des notions de justice redistributrice et devraient avant tout s'adresser aux segments de la population qui subissent habituellement la discrimination et sont structurellement désavantagés, parmi lesquels celui des femmes. UN وهي مستوحاة من مفاهيم عدالة إعادة التوزيع وينبغي أن تستهدف، في المقام الأول، قطاعات السكان التي عادة ما يمارس التمييز ضدها وتتعرض للحرمان الهيكلي، بما فيها النساء.
    Nous devons éviter d'adopter des résolutions déséquilibrées, qui font diversion et divisent, inspirées par les intérêts partisans d'une partie au conflit, et donc nécessairement insuffisantes par leur effet et par la légitimité à laquelle elles peuvent prétendre. UN وينبغي أن نتجنب اتخاذ قرارات أحادية الجانب وانحرافية ومفرّقة، مستوحاة من مصالح أنصار طرف واحد من أطراف الصراع، ولذلك تكون بالضرورة ضعيفة في تأثيرها وفي ادعائها الشرعية.
    Ces politiques de qualité, inspirées par les objectifs du Millénaire pour le développement et dynamisées par l'action collective et la coopération internationale, ont eu des résultats remarquables. UN فالسياسات العامة السليمة المستوحاة من الأهداف الإنمائية للألفية والتي يعززها العمل الجماعي والتعاون الدولي تفضي إلى نجاحات باهرة.
    La liberté d'expression est donc invoquée pour apporter une légitimation intellectuelle à des idées inspirées par la haine raciale, ainsi qu'en témoignent les dispositions législatives de lutte contre le terrorisme et l'immigration adoptées dans ces pays. UN ونتيجة لذلك، جرى التذرع بحرية التعبير للدفاع عن إضفاء الطابع الشرعي الفكري للأفكار المستوحاة من الكراهية العنصرية، كما يتبدى هذا في التشريعات الخاصة بمكافحة الإرهاب ومكافحة الهجرة في تلك البلدان.
    En même temps, les activités opérationnelles devraient être inspirées par les pays et entreprises à la demande des pays bénéficiaires, dans leur intérêt et conformément à leurs politiques et priorités. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تكون البلدان هي القوة الدافعة وراء اﻷنشطة التنفيذية، وأن يتم الاضطلاع بها لصالح البلدان المتلقية، بناء على طلبها ووفقا لسياساتها وأولوياتها.
    Leur survie, leur développement et le bonheur de leur peuple ne peuvent à notre sens trouver de fondement solide que dans des relations pacifiques et harmonieuses entre les nations, elles mêmes inspirées par l'équité et la justice autant que par le respect du droit international, et d'une éthique universelle. UN فبقاؤها وتنميتها ورفاهية شعبها لا يمكن أن تترسخ إلا على أساس علاقات السلام والوئام بين الدول التي تستلهم التكافؤ والعدالة واحترام القانون الدولي والأخلاقيات العالمية.
    La plupart des pays en développement ont entrepris des réformes économiques et de gouvernance inspirées par la Déclaration du Millénaire de 2000 et convenues dans le Consensus de Monterrey de 2002. UN وقد اضطلعت معظم البلدان النامية بإصلاحات اقتصادية وإدارية استلهمت إعلان الألفية لعام 2000 وتم الاتفاق بشأنها في توافق آراء مونتيري لعام 2002.
    C’est aux États qu’il appartient d’assurer la jouissance du droit au développement, mais la communauté internationale, guidée par l’Organisation des Nations Unies, n’en a pas moins le devoir de prendre des mesures inspirées par un esprit de solidarité pour aider les gouvernements dans cette tâche. UN وعلى الحكومات أن تكفل التمتع بالحق في التنمية، ولكن على المجتمع الدولي واجب لا يقل عن ذلك، بقيـادة اﻷمم المتحدة، ويتمثل في اتخاذ تدابير مستلهمة روح التضامن، لمساعدة الحكومات في هذه المهمة.
    76. Parallèlement, les réformes économiques inspirées par les organisations internationales devront privilégier de plus en plus la dimension sociale du développement. UN ٧٦ - وأضاف يقول إنه، في موازاة ذلك، ينبغي للاصلاحات الاقتصادية التي أوحت بها المنظمات الدولية أن تحابي البعد الاجتماعي لعملية التنمية.
    Ce dialogue tiendra compte des différences d'approches inspirées par les diverses cultures ou religions, mais il n'aurait plus de sens, à mon avis, s'il devait transiger sur l'essentiel, c'est-à-dire le respect dû à l'intégrité physique et morale de tout être humain. UN إن هذا الحوار ستراعى فيه النهج المختلفة المستلهمة من ثقافات وعقائد متنوعة، لكنه، في رأيي، سيفقد معناه إذا ساوم بشأن النقطة اﻷساسية: الاحترام الواجب للسلامة الجسدية والكرامة اﻷدبية لكل كائن بشري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد