ويكيبيديا

    "instabilité et" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وعدم الاستقرار
        
    • الاستقرار وعدم
        
    • الاستقرار أو
        
    • التقلبات وأوجه
        
    • بتقلبات استثنائية ولها
        
    • بزعزعة الاستقرار
        
    • المتقلبة وغير
        
    • الاستقرار وارتفاع
        
    • التقلب وعدم
        
    • وانعدام الاستقرار
        
    • عدم الاستقرار
        
    • انعدام الاستقرار ونشوب
        
    • الاستقرار ومن
        
    • زعزعة الاستقرار واستشراء
        
    • للتقلب وانعدام
        
    Il est plus que temps de lancer une nouvelle offensive mondiale contre la pauvreté, cause majeure d'instabilité et de conflit. UN وقد حان الوقت منذ أجل طويل لشن حملة عالمية جديــدة لمكافحة الفقر، وهو الســبب الرئيسي للصراع وعدم الاستقرار.
    Ces disparités faisaient que le degré d'instabilité et les taux de chômage et de délinquance étaient plus élevés chez les jeunes autochtones. UN وهذا يؤدي إلى مستويات أعلى من البطالة وعدم الاستقرار والجنوح في أوساط الشباب من الشعوب الأصلية.
    Nous devons apprendre à réduire et gérer l'instabilité et les incertitudes qui découlent de l'économie internationale. UN ويتعين علينا أن نتعلّم كيفية تقليص وإدارة حالات عدم الاستقرار وعدم التيقن الناشئة عن الاقتصاد الدولي.
    Nous devons apprendre à réduire et gérer l'instabilité et les incertitudes qui découlent de l'économie internationale. UN ويتعين علينا أن نتعلّم كيفية تقليص وإدارة حالات عدم الاستقرار وعدم التيقن الناشئة عن الاقتصاد الدولي.
    Si le système de relations économiques qui privilégie unilatéralement une poignée de pays se perpétue, l'économie internationale ne pourra jamais être à l'abri de l'instabilité et des fluctuations, et les pays développés en subiront inévitablement le contrecoup. UN وأكد أن الاقتصاد الدولي لن يأمن من عدم الاستقرار أو التقلبات إذا استمر نظام العلاقات الاقتصادية الذي يحابي حفنة من البلدان بصورة منفردة، وأن البلدان المتقدمة النمو لا بد أن تتأثر بذلك.
    11. La crise avait de multiples racines − libéralisation financière, accumulation de déséquilibres macroéconomiques, accroissement de l'instabilité et vulnérabilité associées à la poursuite de la mondialisation. UN 11- وقد كان مصدر الأزمة متعدد الأبعاد، إذ نجم عن التحرير المالي، وعن تراكم الاختلالات على صعيد الاقتصاد الكلي، وتزايد التقلبات وأوجه الضعف المرتبط بتزايد العولمة.
    Elle a été la proie de bains de sang interminables, de l'insécurité, de l'instabilité et de la destruction. UN فقد سقط فريسة لحمامات الدم وانعدام الأمن وعدم الاستقرار والتدمير بشكل لا ينتهي.
    Ces disparités font que le degré d'instabilité et les taux de chômage et de délinquance sont plus élevés parmi la jeunesse autochtone. UN وهذا يؤدي إلى مستويات أعلى من البطالة وعدم الاستقرار والانحراف في أوساط الأهالي الشباب.
    Les armes classiques sont responsables de plus de blessures, de morts, d'instabilité et de difficultés économiques qu'aucune autre catégorie d'armes. UN وتعزى إلى الأسلحة التقليدية، أكثر من أي فئة أخرى من الأسلحة المسؤولية عن زيادة الإصابات والوفيات والضائقة الاقتصادية وعدم الاستقرار السياسي.
    L'application de bonne foi de tous les accords est fondamentale pour éviter que la situation ne se détériore et ne tombe dans un autre abîme de violence, d'instabilité et d'incertitude. UN ويعتبر التنفيذ المخلص لجميع الاتفاقات أمرا جوهريا لمنع تدهور الحالة إلى هاوية المزيد من العنف وعدم الاستقرار والحيرة.
    Par ailleurs, le climat d'instabilité et d'incertitude politiques dans des pays comme la Libye et l'Égypte freine la croissance économique. UN وإضافة إلى ذلك، يؤدي عدم الاستقرار وعدم اليقين على الصعيد السياسي إلى تباطؤ النمو الاقتصادي في بلدان مثل ليبيا ومصر.
    Il a été noté que les itinéraires de trafic s'étaient diversifiés et que le trafic générait l'instabilité et l'insécurité. UN ولوحظ أنَّ دروب الاتِّجار تنوَّعت وأنَّ الاتِّجار يولِّد عدم الاستقرار وعدم الأمن.
    Si cela est vrai pour les adultes, c'est encore plus vrai pour les jeunes, et la crise économique a bien évidemment renforcé ce sentiment d'instabilité et d'incertitude. UN وفي حين أن هذا يصح بالنسبة إلى البالغين، فإنه يصح أكثر بالنسبة إلى شبابنا، وبطبيعة الحال إن الأزمة الاقتصادية قد عززت هذا الشعور بعدم الاستقرار وعدم اليقين.
    Le Forum évalue actuellement le type d'aide qu'il pourrait offrir à Nauru pour faire en sorte que la situation socioéconomique actuelle n'amène pas l'instabilité et des problèmes de sécurité. UN ويُقيِّم المنتدى حالياً نوع المساعدة التي يمكن أن يقدمها لناورو لضمان ألا يؤدي الوضع الاقتصادي والاجتماعي الحالي إلى زعزعة الاستقرار أو يثير مشاكل أمنية.
    11. La crise avait de multiples racines − libéralisation financière, accumulation de déséquilibres macroéconomiques, accroissement de l'instabilité et vulnérabilité associées à la poursuite de la mondialisation. UN 11 - وقد كان مصدر الأزمة متعدد الأبعاد، إذ نجم عن التحرير المالي، وعن تراكم الاختلالات على صعيد الاقتصاد الكلي، وتزايد التقلبات وأوجه الضعف المرتبط بتزايد العولمة.
    Ils se caractérisaient par une très forte instabilité et des décennies de prix artificiellement déprimés, ce qui avait engendré des conditions extrêmement défavorables pour les agriculteurs du continent et découragé les investissements en faveur d'un accroissement de la productivité; UN وهي تتصف بتقلبات استثنائية ولها تاريخ طويل في انخفاض الأسعار المفتعل وهو ما أدى إلى تهيئة ظروف مضرة للغاية بالمزارعين في أفريقيا وأحبط محاولات الاستثمار في تحسين الإنتاجية.
    Bien que la mondialisation pose de graves problèmes, avec un risque d'instabilité et de marginalisation, l'expérience actuelle montre qu'elle offre de nouvelles perspectives d'intégration des pays en développement dans l'économie mondiale. UN وعلى الرغم من أن العولمة تثير مشاكل خطيرة تهدد بزعزعة الاستقرار وبالتهميش، أظهرت التجربة حتى الآن أن العولمة تتيح آفاقا جديدة لإدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي.
    L'instabilité et l'incertitude des recettes compliquent non seulement la gestion des recettes fiscales, mais également la planification budgétaire et à long terme. UN ويمكن لتدفقات الإيرادات المتقلبة وغير المؤكدة ألاّ تعقد الإدارة المالية فحسب بل كذلك تخطيط الميزانية والتخطيط الطويل الأجل.
    Les conflits, l'instabilité et les taux élevés de chômage chez les jeunes offrent un terreau fertile pour les problèmes sociaux et le terrorisme. UN فالصراعات وعدم الاستقرار وارتفاع معدلات البطالة بين الشباب تهيئ تربة خصبة للمشكلات الاجتماعية وللإرهاب.
    Signe d'une instabilité et d'une volatilité persistantes, le Liban a subi 14 attentats à la bombe depuis octobre 2004, c'est-à-dire en un an. UN 52 - في غضون سنة واحدة منذ تشرين الأول/أكتوبر الماضي تعرض لبنان لـ 14 عملية تفجير، الأمر الذي يعكس استمرار حالة التقلب وعدم الاستقرار.
    Le peuple en détresse de cette nation mérite un peu de répit pour échapper à l'instabilité et à l'insécurité et reprendre une vie normale. UN ويستحق شعب الكونغو المنكوب فترة راحة يرتاح خلالها من انعدام الأمن وانعدام الاستقرار حتى يتسنى له التمتع بحياة طبيعية.
    Nous vivons dans une région parcourue par de vastes courants d'instabilité et de conflit. UN إننا نعيش في منطقة تحفل بوجــود ثلاثـة تيارات رئيسية من عدم الاستقرار والنزاع.
    L'accumulation d'armes classiques au-delà des niveaux légitimes, même à des fins de légitime défense, crée une instabilité et entraîne des conflits régionaux. UN وأن تكديس الأسلحة التقليدية بما يتجاوز المستويات المشروعة، حتى لأغراض الدفاع عن النفس، إنما يفضي إلى انعدام الاستقرار ونشوب الصراعات الإقليمية.
    Les démocraties des Caraïbes ont heureusement été épargnées par l'instabilité et les ravages de guerres et de conflits civils. UN إن الديمقراطيات في منطقة البحر الكاريبي قد نجت، لحسن الحظ، من عدم الاستقرار ومن ويلات الحروب والمنازعات اﻷهلية.
    La production de drogue continue d'entretenir l'instabilité et la corruption, menaçant directement la gouvernance à tous les niveaux, notamment l'autorité de la police et plus largement l'état de droit. UN ولا يزال إنتاج المخدرات يسهم في زعزعة الاستقرار واستشراء الفساد، مما يمثل تهديدا مباشرا للحكم بجميع مستوياته، بما في ذلك جهاز الشرطة وسيادة القانون بوجه عام.
    Le Bangladesh, par exemple, a souligné la nécessité de s'attaquer à la fragilité de la scolarisation, notamment chez les enfants issus de familles pauvres, en raison de l'instabilité et des incertitudes macroéconomiques. UN فأشارت بنغلاديش على سبيل المثال إلى ضرورة التصدي لانخفاض معدل الالتحاق بالمدرسة، لا سيما لدى الأطفال المنتمين إلى أسر فقيرة، نتيجة للتقلب وانعدام اليقين في الاقتصاد الكلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد