Au contraire, celle-ci est souvent associée à une instabilité macroéconomique plus grande et à une montée des inégalités. | UN | بل على العكس من ذلك، ارتبط التحرير المالي بمزيد من عدم استقرار الاقتصاد الكلي وزيادة أوجه التفاوت. |
Les pays en développement se trouvent confrontés à des risques appréciables du fait de l'instabilité macroéconomique et de la volatilité financière. | UN | وقد شهدت البلدان النامية أخطارا كبيرة رافقت عدم استقرار الاقتصاد الكلي وتقلّب الأحوال المالية. |
M. Kotte a souligné que l'appel à des apports de capitaux afin d'accélérer la formation de capital fixe pourrait être une source d'instabilité macroéconomique. | UN | وأكد السيد كوتي أن اجتذاب تدفقات رأس المال للتعجيل بالاستثمار الثابت ربما يشكل أحد مصادر عدم استقرار الاقتصاد الكلي. |
L'instabilité macroéconomique a des répercussions considérables sur la promotion de la jeunesse. | UN | 13 - ولانعدام الاستقرار على صعيد الاقتصاد الكلي آثار عميقة فيما يتعلق بتنمية الشباب. |
C'est sans doute la crise asiatique qui a porté le coup le plus dur à cette théorie, dans la mesure où elle a clairement montré que la libéralisation financière peut engendrer une importante instabilité macroéconomique si elle ne s'insère pas dans un cadre institutionnel approprié. | UN | وتمثل الأزمة الآسيوية على الأرجح أشد ضربة لهذا المشروع إذ أنها توضح بجلاء أن التحرير المالي يمكن أن يسبب عدم الاستقرار في الاقتصاد الكلي في غياب الإطار المؤسسي. |
Cela limite effectivement la capacité des pays africains de conduire des politiques monétaires contracycliques et contribue à l'instabilité macroéconomique dans la région. | UN | وهذه الأوضاع تحدّ بشدة من قدرة البلدان الأفريقية على انتهاج سياسات نقدية مقاوِمة للتقلبات الاقتصادية الدورية، وتسهم في عدم الاستقرار الاقتصادي الكلي في المنطقة. |
Les programmes de protection sociale devraient prendre les besoins en compte tout au long de l'existence et appuyer les pauvres et les plus vulnérables, en particulier pendant les périodes d'instabilité macroéconomique. | UN | وينبغي أن تكون برامج الحماية الاجتماعية مصممة لحماية الناس طوال حياتهم، وكذلك لدعم الفقراء والضعفاء، وخاصة خلال فترات عدم الاستقرار على مستوى الاقتصاد الكلي. |
Alors que les marchés financiers de la zone euro ont été assez calmes en 2013, un risque d'instabilité macroéconomique demeure dans le cas d'un nouveau recul de la confiance des investisseurs, dans les perspectives de règlement de la dette. | UN | وفي حين شهد عام 2013 هدوءا معقولا في الأسواق المالية في منطقة اليورو، فلا تزال هناك مخاطر انعدام استقرار الاقتصاد الكلي نتيجة لفقدان ثقة المستثمرين مرة أخرى في التقدم المحرز في حل مشكلة الديون. |
Le Fonds devrait aviser les donateurs lorsque, à son avis, l'instabilité macroéconomique rend l'utilisation de l'aide risquée. | UN | وينبغي للصندوق إبلاغ الجهات المانحة بأن عدم استقرار الاقتصاد الكلي يمثل، في رأيه، مخاطر على استخدام المعونة. |
Ces pays devraient toutefois prendre des mesures de gestion active de la dette afin de limiter les risques liés à ces nouveaux instruments financiers, notamment le risque de refinancement, le risque de change et le risque d'une plus grande instabilité macroéconomique résultant d'afflux de capitaux. | UN | غير أن على أقل البلدان نموا أن تتابع إدارة ديونها بفعالية لتخفف حدة المخاطر المرتبطة بهذه الأدوات المالية الجديدة، بما في ذلك المخاطر المترتبة على ترحيل الدين، ومخاطر العملات، وزيادة عدم استقرار الاقتصاد الكلي جراء التدفقات الكبيرة من رؤوس الأموال. |
Les politiques financières internationales ont conduit à l'ont instabilité macroéconomique dans les pays en développement et, comme l'a bien montré la crise récente, il faut renforcer le contrôle public exercé sur les puissantes organisations privées. | UN | وقد أدت السياسات المالية الدولية إلى عدم استقرار الاقتصاد الكلي في البلدان النامية، وأوضحت الأزمة الأخيرة ضرورة ممارسة مزيد من الرقابة العامة على المنظمات الخاصة والقوية. |
Le professeur Ocampo dit que la communauté internationale doit résoudre deux grandes questions : celle de l'instabilité macroéconomique et celle de l'instabilité financière. | UN | 2 - البروفسور أوكامبو: قال إن المجتمع الدولي يجب أن يطرق قضيتين أساسيتين: عدم استقرار الاقتصاد الكلي الدولي وعدم الاستقرار المالي الدولي. |
L'instabilité macroéconomique - en particulier les périodes de récession ou d'hyperinflation - nuit aussi bien à la croissance qu'au développement social. | UN | وعدم استقرار الاقتصاد الكلي - وخاصة في فترات الكساد والتضخم المفرط - يضر بالنمو والتنمية الاقتصادية معا. |
- En raison de l'instabilité macroéconomique, il est difficile de faire des prévisions en matière de recettes; | UN | - إن عدم استقرار الاقتصاد الكلي يجعل من الصعب وضع إسقاطات للأرباح؛ |
L'instabilité macroéconomique, par exemple, se traduit par des taux de croissance peu élevés et est lourde de conséquences pour les pauvres, en particulier lorsque l'inflation érode les salaires et les ressources des pauvres plus que de tout autre groupe social. | UN | وعلى سبيل المثال، يؤدي عدم استقرار الاقتصاد الكلي إلى انخفاض معدلات النمو، ويضع عبئا ثقيلا على الفقراء، بصورة خاصة، عندما يؤدي التضخم إلى تآكل أجور وأصول الفقراء أكثر من أي قطاع آخر في المجتمع. |
Elle laissait espérer la fin de l'instabilité macroéconomique, du développement cyclique par àcoups et des niveaux d'endettement débilitants, et l'avènement d'une ère de croissance soutenue et de réduction de la pauvreté. | UN | فما وعد به هذا النهج هو التخلص من حالة عدم استقرار الاقتصاد الكلي وإنهاء دورات توقف عجلة التنمية وانطلاقها ووضع حد لمستويات الديون المضعفة، والتبشير بعهد يتواصل فيه تحقيق النمو والحد من الفقر. |
La dette extérieure affecte aussi la mobilisation des ressources par une aggravation de la vulnérabilité aux chocs économiques, contribuant ainsi à une instabilité macroéconomique préjudiciable à la croissance. | UN | ويؤثر الدين الخارجي أيضاً على حشد الموارد من خلال زيادة الهشاشة إزاء الصدمات، مما يسهم في عدم الاستقرار على صعيد الاقتصاد الكلي الذي يضع قيوداً على النمو. |
La mise en place d'un cadre de mesures macroéconomiques anticycliques, ainsi que le développement de marchés financiers domestiques axé sur l'évolution économique générale pourraient également contribuer à la réduction de l'instabilité macroéconomique causée par les afflux de capitaux étrangers et la volatilité des échanges commerciaux. | UN | وإن بناء إطار معاكس للدورات الاقتصادية على صعيد سياسات الاقتصاد الكلي وإقامة أسواق مالية محلية تتماشى مع التنمية الاقتصادية الشاملة يمكن أيضا أن يحد من انعدام الاستقرار على صعيد الاقتصاد الكلي الناجم عن تدفقات رؤوس الأموال الأجنبية وعن التجارة المتقلبة. |
Enfin, comme l'ont montré les soubresauts qui ont récemment agité les marchés de produits de base, tous les pays ont intérêt à veiller à ce que ces marchés ne deviennent pas une source d'instabilité macroéconomique au niveau mondial. | UN | وأخيراً، أكد الاضطراب الذي وقع مؤخراً في أسواق السلع الأساسية الاهتمام المشترك لجميع البلدان بألا تكون أسواق السلع الأساسية مصدراً لعدم الاستقرار في الاقتصاد الكلي العالمي. |
3. Éviter l'instabilité macroéconomique 27 | UN | 3- تجنب عدم الاستقرار في الاقتصاد الكلي 30 |
Pour éviter les problèmes d'instabilité macroéconomique liés à un fort accroissement de l'aide versée à l'approche des années-repères, il a été noté que l'accroissement rapide de l'aide faciliterait grandement la coordination et la gestion de ces ressources additionnelles. | UN | ولتلافي شواغل عدم الاستقرار الاقتصادي الكلي فيما يتعلق بحدوث " تضخم مدفوعات " متصلة بالمعونة عند اقتراب السنتين الفاصلتين، لوحظ أن زيادة التخصيص المبكر للمعونة سيعمل كثيرا على تيسير تنسيق وإدارة هذه الموارد الإضافية. |
L'augmentation des prix des produits alimentaires contribue également à l'instabilité macroéconomique. | UN | 35 - ويسهم ارتفاع أسعار الغذاء أيضاً في زعزعة الاستقرار على مستوى الاقتصاد الكلي. |
La dépendance à l'égard de sources extérieures de financement aggravait l'instabilité macroéconomique et rendait également les pays africains vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | ويزيد هذا الاعتماد على موارد التمويل الخارجية من تقلبات الاقتصاد الكلي ويجعل البلدان الأفريقية عرضة للصدمات الخارجية. |