En Azerbaïdjan, depuis le début du conflit, un nombre appréciable de colons ont été encouragés à s'installer dans les zones occupées, ce qui compromet le droit au retour des personnes déplacées. | UN | وقال إنه منذ بدء النزاع في أذربيجان تم تشجيع أعداد كبيرة من المستوطنين على الانتقال إلى المناطق المحتلة، من أجل تقويض حق الأشخاص المشردين داخليا في العودة. |
En outre, des subventions sont versées aux familles qui choisissent de s'installer dans les agglomérations existantes ou des agglomérations nouvelles. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدم المنح للعائلات التي تختار الانتقال إلى بلدة قائمة أو جديدة بغض النظر عن وضعها الاقتصادي. |
La plupart de ces derniers ont choisi de s'installer dans des zones contrôlées par les autorités de Phnom Penh. | UN | واختار معظم الناس الاستقرار في مناطق تسيطر عليها سلطات بنوم بنه. |
Nous lançons un appel aux nouveaux immigrants en Israël et à tous les Israéliens pour qu'ils refusent de s'installer dans les territoires palestiniens occupés. | UN | وندعو المهاجرين الجدد إلى إسرائيل وجميع اﻹسرائيليين إلى رفض التوطين في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة. |
Nous encourageons également les agriculteurs expérimentés, de préférence ceux qui sont de religion catholique, à s'installer dans cette région. | UN | ونشجع كذلك اصحاب المهارات من المزارعين على الاستيطان في هذه المنطقة، ونفضل الذين ينتمون إلى العقيدة الكاثوليكية. |
Il peut donc s'installer dans une autre région de la Turquie. | UN | وبالتالي فهو حر في الانتقال للعيش في منطقة أخرى من تركيا. |
a) Tout citoyen a le droit de s'installer dans une partie quelconque du territoire de l'Union des Républiques de Bosnie-Herzégovine. | UN | )أ( يكون لجميع المواطنين الحق في الاقامة في أي جزء من أراضي اتحاد جمهوريات البوسنة والهرسك. |
Pour ces raisons, de nombreux citoyens vietnamiens ont abandonné leurs foyers et ont fui vers des pays voisins dans l'espoir de s'installer dans des pays tiers. | UN | ولهذه اﻷسباب هجر مواطنون عديدون فييت نام ديارهم وهربوا إلى بلاد مجاورة أملا في إعادة توطينهم في بلاد أخرى. |
Le Gouvernement a pour politique de promouvoir ces ressources là où les gens vivent plutôt que de les contraindre à aller s'installer dans des zones urbaines concentrées. | UN | وتهدف السياسة العامة للحكومة إلى تعزيز هذه الموارد في الأماكن التي يعيش فيها الناس بدلاً من إجبارهم على الانتقال إلى المناطق الحضرية المكتظة. |
Le Gouvernement doit aider les habitants du pays à aller s'installer dans ces régions prospères. | UN | وعلى الدول أن تساعد مواطنيها على الانتقال إلى المجالات المبشرة بالخير. |
Nul ne peut s'installer dans un appartement sans avoir au préalable conclu un contrat de bail, qui peut porter sur une période définie ou indéfinie. | UN | ولا يجوز لأي شخص الانتقال إلى شقة ما دون عقد استئجار مسبق، والذي يمكن عقده لفترة محددة أو غير محددة. |
Ici, tous peuvent venir s'installer dans une nouvelle région et commencer une nouvelle vie, où ils deviennent des propriétaires terriens et non des réfugiés. | UN | وفي وسع الأرمن هنا الانتقال إلى منطقة جديدة وبدء حياة جديدة يصبحون فيها أصحاب أراضٍ بدلا من أن يكونوا لاجئين. |
Il a proposé aux 250 000 réfugiés qui s'y trouvent de retourner en Afghanistan ou d'aller s'installer dans d'autres camps au Pakistan. | UN | وعرض على المقيمين البالغ عددهم 000 250 شخص خيار العودة إلى أفغانستان أو الانتقال إلى مخيمات أخرى في باكستان. |
Le but recherché est évidemment de ne maintenir ces secteurs protégés que jusqu'au moment où les personnes déplacées pourront regagner leur lieu de résidence ou s'installer dans d'autres zones de leur choix dans des conditions de sécurité raisonnables; | UN | ومن الجلي أن القصد من وراء ذلك هو عدم اﻹبقاء على هذه المناطق اﻵمنة إلا ريثما يتمكن المشردون من العودة إلى أماكنهم اﻷصلية أو الاستقرار في مناطق أخرى يختارونها في ظل ظروف آمنة بشكل معقول. |
Quant aux autres, environ 30 000 ont décidé de s'installer dans la zone du FNLPK, pendant que des milliers d'autres s'installaient dans les zones de la partie du Kampuchea démocratique et du FUNCINPEC. | UN | أما من تبقى، فقد اختار ٠٠٠ ٣٣ منهم الاستقرار في منطقة جبهة التحرير الوطنية بينما استقر بضعة آلاف في منطقة حزب كمبوتشيا الديمقراطية ومنطقة الجبهة الوطنية المتحدة. |
Cette situation est injuste, surtout du fait que les réfugiés souhaitent en nombre croissant s'installer dans des pays tiers. | UN | وهذه الحالة لا تتصف بالإنصاف خصوصاً في ضوء تزايد عدد اللاجئين الذين يريدون إعادة التوطين في بلدان ثالثة. |
5. Le Gouvernement encourage les colons à s'installer dans les territoires arabes occupés en leur accordant des avantages financiers et fiscaux. | UN | ٥ - يجري تشجيع المستوطنين على الاستيطان في اﻷراضي العربية المحتلة بواسطة حوافز مالية وضرائبية تقدمها الحكومة. |
Rien ne permettait d'affirmer que les autorités demandaient, de manière systématique et organisée, aux gens de s'installer dans cette ville, ou qu'elles les avaient sélectionnés à cette fin. | UN | ولم تجد البعثة أية أدلة على أن السلطات قد قامت بالفعل، بشكل مخطط أو منظم، بدعوة أشخاص أو اختيارهم للعيش في بلدة لاتشين. |
a) Tout citoyen a le droit de s'installer dans une partie quelconque du territoire de l'Union des Républiques de Bosnie-Herzégovine. | UN | )أ( يكون لجميع المواطنين الحق في الاقامة في أي جزء من أراضي اتحاد جمهوريات البوسنة والهرسك. |
De nombreux réfugiés ont demandé à s'installer dans un pays tiers. | UN | وقد طلب العديد منهم إعادة توطينهم في بلدان أخرى. |
Cinquante-neuf pharmaciens ont été formés à l'utilisation de ce système, que l'on est en train d'installer dans les entrepôts centraux et dans ceux des provinces. | UN | وتم تدريب ٥٩ صيدليا على استخدام النظام، الذي يجري تركيبه في المخازن على المستوى المركزي ومستوى المحافظات. |
Les personnes ou les familles qui ont ainsi quitté Pétionville pour s'installer dans un abri de fortune au Champ de Mars ou à Carrefour Feuilles sont bel et bien des déplacées internes. | UN | وهكذا يعدّ الأفراد الذين تركوا بيتيونفيل أو الأسر التي تركتها وانتقلت للإقامة في مأوى مؤقت في شان دي مارس أو في كارفور فوي في الواقع من المشردين داخليا. |
Comme c'est le cas dans d'autres situations de conflit, la plupart d'entre elles vont s'installer dans des bidonvilles urbains où la majorité des habitants sont dépourvus d'abris adéquats et n'ont accès à aucun service de base. | UN | وكما حدث في حالات صراع أخرى، أخذ معظمهم ينتقل إلى الأحياء الحضرية الفقيرة حيث لا يجد غالبية السكان المأوى المناسب ولا الخدمات الأساسية. |
Cela étant, si la Mission exprimait le désir de s'installer dans le complexe une fois les travaux de construction terminés, elle serait accueillie dans les bureaux temporaires visés plus haut au paragraphe 6. | UN | غير أنه إذا أعربت البعثة عن رغبتها في أن تكون ضمن من سينقلون إلى داخل المجمع عند الانتهاء من تشييد المرافق، فسوف يجري إيواؤها في الحيز البديل المشار إليه في الفقرة 6 أعلاه. |
Les esclaves affranchis ont alors quitté les plantations de canne à sucre pour s'installer dans les zones côtières ou sur des terres agricoles marginales. | UN | وغادر الرقيق المحررون مزارع قصب السكر ليستقروا في المناطق الساحلية أو في الأراضي الزراعية الهامشية. |
Éventuellement m'installer dans une petite ville au nord de la Californie, cette famille a utilisé leur richesse pour reconstruire la communauté tout en restant isolé. | Open Subtitles | وأخيراً بعد الإستقرار في بلدة صغيرة بشمال كاليفورنيا، استخدمت هذه العائلة ثراءها لإعادة بناء مجتمع حولها، بينما تبقى معزولة عنه. |
J'ai toujours pensé pouvoir m'installer dans un lieu comme celui la | Open Subtitles | اعتقدتُ دائما أنني يمكنني أن أستقر في مكان مثل هذا |
Grâce à la coordination de l'appui international et à l'assistance du Gouvernement tanzanien, il a été possible de les enregistrer et de les installer dans des camps à la frontière entre la République-Unie de Tanzanie et le Rwanda. | UN | وأمكن من خلال دعم دولي منسق وبمساعدة مقدمة من الحكومة التنزانية تنفيذ عملية ناجحة لتسجيل هؤلاء اللاجئين وتوطينهم في مخيمات تقع في منطقة الحدود التنزانية الرواندية. |