On a aussi mesuré par télémétrie la gravité instantanée à l'aide d'un transducteur accélérométrique placé à proximité de la boîte. | UN | كما يمكن قياس قوة الجاذبية الآنية باستخدام جهاز نقل تسارعي موضوع قرب الصندوق وجهاز قياس وارسال البيانات عن بُعد. |
Les émissions résultant des produits ligneux récoltés qui sont déjà comptabilisées pendant la première période d'engagement selon le principe de l'oxydation instantanée sont exclues. | UN | وتستثنى منتجات الخشب المقطوع التي سبق حسابها خلال فترة الالتزام الأولى على أساس الأكسدة الآنية. |
La suture squamosale était en fait la responsable, Tony, mais la mort fut loin d'être instantanée. | Open Subtitles | الأنسجة الصدفية في الواقع هي الجانية يا طوني ولكن الموت لم يكن فوري |
D'après plusieurs intervenants, les déjeuners de travail avec le Secrétaire général s'étaient révélés très utiles à cet égard, permettant aux membres du Conseil d'obtenir, sur des questions dont il était saisi, une réaction quasi instantanée du Secrétaire général. | UN | وقال عدة متكلمين إن مآدب غداء العمل مع الأمين العام كانت مفيدة بوجه خاص في هذا الصدد، حيث تتيح لأعضاء المجلس فرصة للحصول على استجابات شبه فورية من الأمين العام حول المسائل المعروضة على المجلس. |
Le dialogue en ligne et la messagerie instantanée ont également été mis en place pour faciliter la communication entre les divers réseaux de praticiens. | UN | كما استُخدمت الدردشة والرسائل الفورية لتسهيل التعاون بين جماعات الممارسين. |
Il faut mettre les mesures en application afin que tous les États Membres puissent bénéficier des nouvelles possibilités offertes par la communication instantanée en réseau. | UN | وينبغي تنفيذ السياسات التي تُتيح لجميع الدول الأعضاء الاستفادة من الإمكانيات الجديدة للترابط الشبكي الفوري. |
La transmission instantanée de l'information, de n'importe quel endroit vers n'importe quel autre en particulier, a des conséquences profondes non seulement pour le fonctionnement de nos économies mais aussi pour l'évolution de nos sociétés. | UN | فالنقل الآني للمعلومات من أي مكان إلى كل مكان لـه آثار هائلة سواء في ما يخص تسيير اقتصاد بلداننا أو تطور مجتمعاتنا. |
Les émissions de dioxyde de carbone provenant de bois récolté aux fins d'une valorisation énergétique sont comptabilisées selon le principe de l'oxydation instantanée. | UN | ويقوم حساب انبعاثات ثاني أكسيد الكربون الناتجة عن الخشب المقطوع لأغراض طاقية على أساس الأكسدة الآنية. |
Le bois récolté aux fins d'une valorisation énergétique devrait être comptabilisé selon le principe de l'oxydation instantanée. | UN | ويستند الحساب المتعلق بمنتجات الخشب المقطوع الناتج عن إزالة الغابات إلى مبدأ الأكسدة الآنية. |
Les émissions résultant des produits ligneux récoltés qui sont déjà comptabilisées pendant la première période d'engagement selon le principe de l'oxydation instantanée peuvent être exclues. | UN | وانبعاثات منتجات الخشب المقطوع المحسوبة أصلاً في أثناء فترة الالتزام الأولى على أساس الأكسدة الآنية يجوز استبعادها. |
En mail crypté et par le site de messagerie instantanée des enfants, Party Puffin. | Open Subtitles | بواسطة رسالة بريد الإلكتروني محولة عن طريق موقع تراسل فوري للأطفال |
Lorsque les mouvements de capitaux augmentaient ou se résorbaient brutalement, les répercussions ne se manifestaient pas seulement sur le secteur privé et les gouvernements devaient eux aussi faire des choix difficiles de façon quasi instantanée. | UN | فكلما ازدادت التدفقات الرأسمالية أو تقلصت بشكل مفاجئ فإن الضرر لا يقتصر على القطاع الخاص وإنما سيكون أمام الحكومات خيارات صعبة يتعين عليها الاختيار منها بشكل فوري تقريبا. |
Lorsque les mouvements de capitaux augmentaient ou se résorbaient brutalement, les répercussions ne se manifestaient pas seulement sur le secteur privé et les gouvernements devaient eux aussi faire des choix difficiles de façon quasi instantanée. | UN | فكلما ازدادت التدفقات الرأسمالية أو تقلصت بشكل مفاجئ فإن الضرر لا يقتصر على القطاع الخاص وإنما سيكون أمام الحكومات خيارات صعبة يتعين عليها الاختيار منها بشكل فوري تقريبا. |
L'Internet permet aux dirigeants et aux sympathisants d'Al-Qaida de communiquer librement et de façon instantanée, où qu'ils se trouvent. | UN | وتوفر الإنترنت لقيادات القاعدة والمتعاطفين معها، أينما كانوا، وسيلة اتصال فورية لا تخضع للرقابة. |
On ne peut déterminer la proportionnalité d'une action de manière instantanée et de loin seulement en faisant le décompte des dégâts ou des victimes présumées. | UN | ولا أحد يستطيع أن يقرر إفراط عمل ما بصورة فورية ومن بُعد بمجرد حساب الأضرار أو الضحايا المزعومين. |
Pendant cette crise humanitaire, le Comité a répondu de façon quasi instantanée aux demandes présentées par l'UNICEF, le CICR et plusieurs États Membres. | UN | وخلال هذه اﻷزمة اﻹنسانية، استجابت اللجنة بصورة فورية عمليا للطلبات المقدمة من اليونيسيف ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية وعدة دول أعضاء. |
Au sens le plus large, la possibilité que nous donnent ces applications d'observer et de mesurer la planète ainsi que d'entrer en contact de manière instantanée avec le monde entier a d'importantes conséquences pratiques. | UN | وبالمعنى الأوسع لهذه العبارة يمكن أن يقال إن القدرات التي يتيحها استخدام الفضاء لأغراض الرصد والقياس واتاحة المجال للاتصالات الفورية من جزء إلى آخر من العالم، تنطوي على آثار عملية بعيدة المدى. |
En 1996, les autorités érythréennes ont fait circuler brièvement une fausse carte géographique, qui a été aussitôt retirée à la suite de notre réaction instantanée. | UN | وفي عام 1996، قامت السلطات الإريترية بتعميم خريطة جغرافية مزيفة لفترة وجيزة، ولكنها سرعان ما سحبت إثر ردة فعلنا الفورية. |
La messagerie instantanée et d'autres technologies de communication novatrices ont conféré une nouvelle dimension au suivi et à la gestion des urgences. | UN | وقد أضافت الرسائل الفورية وغيرها من تكنولوجيات الاتصال المبتكرة أبعاداً جديدة لرصد حالات الطوارئ والاستجابة لها. |
L'objectif principal est de mettre en place une infrastructure autorisant la transmission instantanée de messages de texte, d'images et de sons, depuis l'Organisation à destination du monde entier. | UN | والهدف الأعم هو تكوين هيكل أساسي قادر على تطوير الإيصال الفوري للرسائل بالنص والصورة والصوت من المنظمة إلى العالم أجمع. |
Dans plusieurs pays l'organisation a collaboré avec le Gouvernement et les sociétés de télécommunications afin de promouvoir l'utilisation de la technologie de messagerie instantanée pour augmenter le taux d'enregistrement des naissances. | UN | وفي العديد من البلدان، عملت اليونيسيف مع الحكومات وشركات الاتصالات على استخدام تكنولوجيا التراسل الآني لزيادة معدلات تسجيل الولادات. |
Il combine donc mémoire hostile et cible à proximité avant d'implanter une fausse mémoire instantanée. | Open Subtitles | أنهُ يقوم بتجميع ذكريات الضحايا من ماضيهم مع الأشياء التي أمامهم ليقوم بزرع ذكريات لحظية زائفة |
Gratification instantanée, streaming instantané sur Netflix. | Open Subtitles | الإشباع الفورى التدفق الفورى على "النت فليكس" |
Une bande passante instantanée de plus d'une demi-octave; et | UN | هـ-2-أ-1- اتساع نطاق لحظي مقداره نصف أوكتاف أو أكثر؛ |
4. Le commerce électronique n'est pas une panacée instantanée pour les maux d'une économie et il ne faut pas encourager d'attentes excessives quant à sa contribution au développement. | UN | 4- إن التجارة الإلكترونية لا تشكل علاجاً فورياً لكافة العلل التي يعانيها الاقتصاد، ويتعين عدم تشجيع الشطط في التوقعات حول ما يمكنها أن تحققه من أجل التنمية. |
Une transformation de cette ampleur ne peut se faire de façon instantanée ou précipitée. | UN | ولا يمكن إجراء تحول بهذا الحجم بصورة آنية وسريعة. |
Ce système permet une mobilisation instantanée des forces pour faire face à la criminalité avérée et ce, en temps réel. | UN | وهذا النظام يتيح حشد القوات آنيا لمواجهة ما يثبت من عمليات الإجرام، وذلك في الزمن الحقيقي. |
Je ne parlais pas de priorités pour la satisfaction instantanée... | Open Subtitles | حسناً، تلك ليست أولويّات إرضاء فوريّة |