ويكيبيديا

    "instauration de conditions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تهيئة الظروف
        
    • تهيئة ظروف
        
    • وتهيئة بيئة
        
    • توفير ظروف
        
    • لتهيئة بيئة
        
    • وتهيئة ظروف
        
    • إيجاد الظروف
        
    • إيجاد ظروف
        
    • خلق ظروف
        
    • خلق الشروط
        
    L'Organisation des Nations Unies doit encourager l'instauration de conditions propices au développement des jeunes dès l'enfance. UN ويتعين على الأمم المتحدة تشجيع تهيئة الظروف الملائمة لنمو الشباب منذ طفولتهم.
    Elle a aussi intensifié ses efforts en vue de l'instauration de conditions favorables au retour des minorités et du règlement des litiges concernant les titres de propriété des déplacés. UN كما زادت جهودها من أجل تهيئة الظروف التي تكفل عودة الأقليات والبت في مطالبات حقوق الملكية من جانب الأشخاص المشردين.
    Cette stabilité est à son tour un élément indispensable à l'instauration de conditions propices à la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive. UN ذلك أن مثل هذا الاستقرار عامل حيوي في تهيئة الظروف المؤاتية لمنطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل.
    Cette stabilité est un élément indispensable à l'instauration de conditions propices à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires. UN ويشكل هذا الاستقرار عاملا حيويا في تهيئة ظروف لإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل.
    Selon un expert, bon nombre de ces obstacles pouvaient être levés si l'on renforçait les cadres réglementaires et favorisait l'instauration de conditions favorables. UN وأشار أحد الخبراء إلى أن من الممكن التغلب على هذه العقبات بمواصلة تقوية الأطر التنظيمية وتهيئة بيئة تمكينية.
    1.2 instauration de conditions de vie sûres dans la zone de sécurité temporaire et les zones adjacentes UN 1-2 توفير ظروف حياة آمنة ومضمونة في المنطقة الأمنية المؤقتة وما حولها
    L'indépendance du pouvoir judiciaire, des magistrats et des juges joue un rôle fondamental dans l'instauration de conditions propices au respect des droits fondamentaux des détenus. UN إن استقلال القضاء والقضاة والموظفين القضائيين هو عنصر جوهري لتهيئة بيئة تُحترم فيها حقوق الإنسان للمحتجزين والسجناء.
    Cette stabilité est à son tour un élément indispensable à l'instauration de conditions propices à la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive. UN ذلك أن مثل هذا الاستقرار عامل حيوي في تهيئة الظروف المؤاتية لمنطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل.
    Dans une démocratie, les citoyens et l'État doivent coopérer pour l'instauration de conditions permettant la promotion des droits de l'homme. UN ففي أية ديمقراطية لا بد أن يتعاون الشعب والدولة لكفالة تهيئة الظروف المؤاتية لازدهار حقوق اﻹنسان.
    La Mission a intensifié ses opérations dans le but de déterminer si du personnel armé cherche à s'infiltrer dans la zone de sécurité, et si possible de l'en empêcher, afin de contribuer à l'instauration de conditions propices au retour des réfugiés et des personnes déplacées. UN والغرض من هذا التكثيف هو مراقبة، وإذا أمكن منع، تسلل اﻷفراد المسلحين إلى داخل المنطقة اﻷمنية، مما يساعد على تهيئة الظروف المفضية إلى عودة اللاجئين واﻷشخاص المشردين.
    Les Etats parties, tant bénéficiaires que contribuants, devraient veiller à ce qu'une part substantielle du financement soit consacrée à l'instauration de conditions permettant à un plus grand nombre de personnes d'être convenablement logées. UN وينبغي للدول اﻷطراف، المتلقية والمقدمة للمساعدة على السواء، أن تكفـل تخصيص نسبة كبيرة من التمويل ﻷغراض تهيئة الظروف المفضية الى توفير السكن الملائم لعدد أكبر من اﻷشخاص.
    Les Etats parties, tant bénéficiaires que contribuants, devraient veiller à ce qu'une part substantielle du financement soit consacrée à l'instauration de conditions permettant à un plus grand nombre de personnes d'être convenablement logées. UN وينبغي للدول اﻷطراف، المتلقية والمقدمة للمساعدة على السواء، أن تكفـل تخصيص نسبة كبيرة من التمويل ﻷغراض تهيئة الظروف المفضية الى توفير السكن الملائم لعدد أكبر من اﻷشخاص.
    Soulignant que son objectif est de promouvoir de meilleures relations entre tous les États et de contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples puissent vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou tentative d'atteinte à leur sécurité, UN وإذ تشدد على هدفها المتمثل في تحسين العلاقات بين جميع الدول والمساهمة في تهيئة الظروف التي تستطيع فيها شعوبها العيش في سلام حقيقي دائم دون أي تهديد لأمنها أو محاولة للنيل منــه،
    Cette stabilité est un élément indispensable à l'instauration de conditions propices à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires. UN ويشكل هذا الاستقرار عاملا حيويا في تهيئة ظروف لإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل.
    C'est bien normal, car si " l'affaire des affaires est de rester dans les affaires " , il est importe au plus haut point de concourir à l'instauration de conditions politiques stables. UN وهذا أمر مفهوم، ﻷن " أهم عمل لرجل اﻷعمال هو أن يظل في مجال اﻷعمال " ؛ ومن ثم فإن دعم تهيئة ظروف سياسية مستقرة أمر أساسي في هذا الصدد.
    Malgré ces diverses objections, la poursuite du bonheur est un objectif inscrit dans de nombreuses constitutions nationales et l'instauration de conditions favorables à l'amélioration du bien-être de la population constitue en tant que tel un objectif de développement. UN 7 - ورغم هذه الشواغل، السعي إلى تحقيق السعادة هدف معلن في العديد من الدساتير الوطنية، وتهيئة بيئة مواتية لتحسين رفاه الناس هدف من الأهداف الإنمائية في حد ذاته.
    1.2 instauration de conditions de vie sûres dans la zone de sécurité temporaire et les zones adjacentes UN 1-2 توفير ظروف حياة سالمة وآمنة في المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المجاورة لها
    L'instauration de conditions de sécurité stables en République démocratique du Congo a d'importantes implications régionales. UN 24 - لتهيئة بيئة أمنية مستقرة في جمهورية الكونغو الديمقراطية آثار إقليمية بارزة.
    Des mesures spéciales visant à protéger l'existence et l'identité des minorités ainsi qu'à encourager l'instauration de conditions favorables à leur protection devraient aider à l'intégration des minorités. UN ومن شأن اتخاذ تدابير خاصة لحماية وجود الأقليات وهويتها وتهيئة ظروف مواتية لحمايتها أن يساعد على اندماجها.
    Nous considérons que l'instauration de conditions préalables internes pour le développement constant de l'Ukraine revêt également une dimension internationale. UN ونحن نؤمن بأن إيجاد الظروف الداخلية المسبقة لتنمية أوكرانيا على نحو مطرد ومتدرج له بعد دولي كذلك.
    4. Les conclusions contiennent une liste de meilleures pratiques susceptibles de contribuer à l'instauration de conditions favorables au transfert de technologie et au renforcement des capacités. UN 4- وتتضمن الحصيلة قائمة بأفضل الممارسات التي يمكن أن تساهم في إيجاد ظروف وفرص مؤاتية لنقل التكنولوجيا وبناء القدرات.
    Ce programme, qui sera mis en oeuvre au cours des deux prochaines années, constitue le fondement essentiel de l'action concrète pour l'instauration de conditions appropriées de stabilisation économique, de reconstruction nationale et de développement socio-économique. UN وهذا البرنامج الذي سينفذ في غضون السنتين القادمتين يشكل اﻷساس الرئيسي لعمل ملموس يستهدف خلق ظروف تفي بغرض تحقيق الاستقرار الاقتصادي وإعادة البناء الوطني والتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    C'était la première fois qu'une réunion d'experts examinait certaines des meilleures pratiques susceptibles de contribuer à l'instauration de conditions favorables au transfert de technologie et au renforcement des capacités. UN وقالت إن هذه هي أول مرة يقوم فيها اجتماع للخبراء ببحث عدد من أفضل الممارسات التي يمكن أن تسهم في خلق الشروط والفرص المواتية لنقل التكنولوجيا وبناء القدرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد