ويكيبيديا

    "instauration des conditions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تهيئة الظروف
        
    • وبتهيئة الظروف
        
    • ظروفا أفضل
        
    • تهيئة اﻷحوال
        
    En 2006, le Bureau axera ses efforts sur l'instauration des conditions politiques nécessaires à la tenue d'élections présidentielles pacifiques et transparentes. UN وفي عام 2006، سيركز المكتب على تهيئة الظروف السياسية اللازمة لإجراء الانتخابات الرئاسية بشفافية وفي أجواء سلمية.
    Ce sera l'occasion d'œuvrer, sur le plan mondial, à l'instauration des conditions permettant aux éleveurs de tirer le meilleur parti du développement durable. UN وسيتيح ذلك الفرصة للعمل على الصعيد العالمي صوب تهيئة الظروف التمكينية لاستغلال فرص التنمية المستدامة المتاحة للرعاة.
    instauration des conditions nécessaires à l'acheminement de l'aide humanitaire UN تهيئة الظروف المؤاتية لإيصال المساعدات الإنسانية
    Conformément au paragraphe 1 de l'article premier, les États protègent l'existence et l'identité nationale ou ethnique, culturelle, religieuse ou linguistique des minorités sur leurs territoires respectifs, et favorisent l'instauration des conditions propres à promouvoir cette identité. UN وتقرر الفقرة 1 من المادة 1 أن على الدول أن تقوم، كل في إقليمها، بحماية وجود الأقليات وهويتها القومية أو الإثنية، وهويتها الثقافية والدينية واللغوية، وبتهيئة الظروف الكفيلة بتعزيز هذه الهوية.
    Dans son article premier, elle établit que les États protègent l'existence et l'identité nationale ou ethnique, culturelle, religieuse et linguistique des minorités, sur leurs territoires respectifs, et favorisent l'instauration des conditions propres à promouvoir cette identité. UN وتنص المادة 1 من الإعلان على أن تقوم الدول، كلٌ في إقليمها، بحماية وجود الأقليات وهويتها القومية أو الإثنية، وهويتها الثقافية والدينية واللغوية، وبتهيئة الظروف الكفيلة بتعزيز هذه الهوية.
    Consciente du fait que la réduction des tensions qu'engendrerait une modification des doctrines nucléaires serait bénéfique pour la paix et la sécurité internationales et favoriserait l'instauration des conditions requises pour une nouvelle réduction des armes nucléaires et pour leur élimination, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الحد من التوترات بإحداث تغيــر في المذاهب النووية سيكون لــه أثر إيجابـي على السلام والأمن الدوليين، وسيوفـر ظروفا أفضل لإجراء مزيـد من الخفض للأسلحة النووية وإزالتهـا،
    Réaffirmant que la réalisation du droit au développement est un élément indispensable à l'instauration des conditions voulues pour assurer le plein exercice et la protection de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, UN وإذ تؤكد من جديد أن إعمال الحق في التنمية عنصر لا غنى عنه في عملية تهيئة اﻷحوال الملائمة للتمتع الكامل بجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وصونها،
    Composante 3 : instauration des conditions nécessaires à l'acheminement UN العنصر 3: تهيئة الظروف المؤاتية لإيصال المساعدات الإنسانية
    Ressources humaines - composante 3 : instauration des conditions nécessaires à l'acheminement de l'aide humanitaire UN الموارد البشرية: العنصر 3، تهيئة الظروف المؤاتية لإيصال المساعدات الإنسانية
    Le HCR, ainsi que d'autres organismes et programmes du système des Nations Unies, s'efforcera de veiller à l'instauration des conditions requises pour permettre le retour des réfugiés et des personnes déplacées, accélérant ainsi le rythme des retours. UN ولسوف تجهد مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، باﻹضافة إلى الوكالات والبرامج اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة، لضمان تهيئة الظروف التي يعود فيها اللاجئون والمشردون ومن ثم التعجيل بوتيرة هذه العودة.
    C. instauration des conditions nécessaires à la fourniture de l'assistance humanitaire UN جيم - تهيئة الظروف المؤاتية لتقديم المساعدة الإنسانية
    D. instauration des conditions propices à la fourniture de l'aide humanitaire UN دال - تهيئة الظروف المواتية لإيصال المساعدات الإنسانية
    Au cours de cette période, la fourniture d'un appui en vue de l'instauration des conditions nécessaires à des processus référendaires et postréférendaires pacifiques constituera l'objectif prioritaire de la MINUS. UN 106 - وفي فترة ما بعد الانتخابات المقبلة، فإن تقديم الدعم من أجل تهيئة الظروف لإجراء الاستفتاءين وعمليات ما بعد الاستفتاء بطريقة سلمية، سيشكلان أولوية عليا بالنسبة للبعثة.
    En premier lieu, il faut légiférer au sujet des droits de la femme et favoriser l'instauration des conditions et du climat nécessaire pour assurer la pleine participation de la femme à toutes les activités politiques, économiques et autres, en surmontant les différences nationales, ethniques, linguistiques et religieuses. UN ومن المهم، قبل كل شيء، وضع تشريعات بشأن حقوق المرأة والتشجيع على تهيئة الظروف الملائمة والمناخ المناسب لتحقيق مشاركة المرأة مشاركة تامة في جميع الأنشطة السياسية والاقتصادية وغيرها من الأنشطة، وذلك على نحو يتجاوز الفوارق القومية والإثنية واللغوية والدينية.
    i) De continuer à faciliter l'instauration des conditions nécessaires au déploiement, dans de bonnes conditions de sécurité, de la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo et de garantir la sécurité et la liberté de déplacement de son personnel et du personnel associé ; UN مواصلة تيسير تهيئة الظروف اللازمة لنشر بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية في ظروف آمنة، وكفالة الأمن وحرية التنقل لأفرادها وللأفراد المنتسبين إليها؛
    1.1 Les États protègent l'existence et l'identité nationale ou ethnique, culturelle, religieuse ou linguistique des minorités, sur leurs territoires respectifs, et favorisent l'instauration des conditions propres à promouvoir cette identité. UN 1-1 على الدول أن تقوم، كل في إقليمها، بحماية وجود الأقليات وهويتها القومية أو الإثنية، وهويتها الثقافية والدينية واللغوية، وبتهيئة الظروف الكفيلة بتعزيز هذه الهوية.
    1.1 Les États protègent l'existence et l'identité nationale ou ethnique, culturelle, religieuse ou linguistique des minorités, sur leurs territoires respectifs, et favorisent l'instauration des conditions propres à promouvoir cette identité. UN 1-1 على الدول أن تقوم، كل في إقليمها، بحماية وجود الأقليات وهويتها القومية أو الإثنية، وهويتها الثقافية والدينية واللغوية، وبتهيئة الظروف الكفيلة بتعزيز هذه الهوية.
    L'article 1 de la Déclaration stipule que les États doivent protéger l'existence et l'identité nationale ou ethnique, culturelle, religieuse ou linguistique des minorités, sur leurs territoires respectifs, et favoriser l'instauration des conditions propres à promouvoir cette identité. UN 3 - وتنص المادة الأولى من الإعلان على أنّ على الدول أن تقوم، كلّ في إقليمها، بحماية وجود الأقليات وهويتها القومية أو الإثنية وهويتها الثقافية والدينية واللغوية، وبتهيئة الظروف الكفيلة بتعزيز هذه الهوية.
    Consciente du fait que la réduction des tensions qu'engendrerait une modification des doctrines nucléaires serait bénéfique pour la paix et la sécurité internationales et favoriserait l'instauration des conditions requises pour une nouvelle réduction des armes nucléaires et pour leur élimination, UN وإذ تضع نصب عينيـها أن الحد من التوترات الناجم عن تغيــر في المذاهب النووية سيكون لــه أثر إيجابـي في السلام والأمن الدوليين وسيوفـر ظروفا أفضل لإجراء مزيـد من الخفض للأسلحة النووية وإزالتهـا،
    Consciente du fait que la réduction des tensions qu'engendrerait une modification des doctrines nucléaires serait bénéfique pour la paix et la sécurité internationales et favoriserait l'instauration des conditions requises pour une nouvelle réduction des armes nucléaires et pour leur élimination, UN وإذ تضع نصب عينيها أن الحد من التوترات الناجم عن تغير في المذاهب النووية ســــيكون له أثر إيجابي في السلام والأمن الدوليين وسيوفر ظروفا أفضل لإجراء مزيد من الخفض للأسلحة النووية وإزالتها،
    Réaffirmant que la réalisation du droit au développement est un élément indispensable à l'instauration des conditions voulues pour assurer le plein exercice et la protection de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, UN وإذ تؤكد من جديد أن إعمال الحق في التنمية عنصر لا غنى عنه في عملية تهيئة اﻷحوال الملائمة للتمتع الكامل بجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وصونها،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد