instaurer l'état de droit en s'appuyant sur les principes d'égalité, de démocratie, de justice et d'égalité des sexes et sur les droits de l'homme. | UN | تهدف المنظمة إلى إرساء سيادة القانون على أساس مبادئ المساواة والديمقراطية وحقوق الإنسان والعدالة والمساواة بين الجنسين. |
Il relève la compétence des délégués envoyés par l'État partie, qui est à la mesure des efforts que celui-ci déploie pour instaurer l'état de droit. | UN | ونوه بكفاءة موفدي الدولة الطرف المتناسبة مع حجم الجهود التي تبذلها هذه الأخيرة من أجل إرساء سيادة القانون. |
Cette situation contribue à saper les efforts déployés au Cambodge pour instaurer l'état de droit sans lequel l'application intégrale de la Convention est impossible. | UN | ويسهم ذلك في التقويض الخطير للجهود المبذولة من أجل إرساء سيادة القانون في كمبوديا، التي يستحيل بدونها تنفيذ الاتفاقية تنفيذا تاما. |
Le succès des efforts visant à instaurer l'état de droit est subordonné au respect par le Gouvernement haïtien et la communauté internationale de leurs obligations réciproques. Tous deux doivent parvenir à une réconciliation politique et travailler à rendre le Gouvernement plus autonome et moins tributaire de l'aide extérieure sur le plan de la sécurité et d'autres services. | UN | ويتوقف نجاح جهود البعثة في إقامة سيادة القانون على المساءلة المتبادلة بين حكومة هايتي والمجتمع الدولي، اللذين يجب أن يكفلا التوصل إلى المصالحة السياسية والعمل على زيادة اعتماد الحكومة على قدراتها الذاتية وتقليص اعتمادها على الدعم الخارجي لتوفير الخدمات الأمنية والخدمات الأخرى. |
Ce manuel fait partie d'une série d'outils pratiques destinés à aider les pays à instaurer l'état de droit et à réformer la justice pénale; | UN | والكتيب جزء من سلسلة من الأدوات العملية الموضوعة لدعم البلدان في إقرار سيادة القانون وإصلاح العدالة الجنائية؛ |
La communauté internationale devrait continuer à aider le Cambodge dans ses efforts visant à instaurer l'état de droit et à reconstruire les institutions étatiques. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل مساعدة كمبوديا في جهودها الرامية إلى ترسيخ سيادة القانون وإعادة بناء مؤسسات الدولة. |
instaurer l'état de droit c'est d'abord garantir un État légal, dans lequel les lois sont proposées par le gouvernement, votées par le parlement et mises en œuvre par l'exécutif sous le contrôle du parlement. | UN | إن إرساء سيادة القانون هو في المقام الأول إيجاد دولة يحكمها القانون، دولة تقترح فيها الحكومة القوانين، التي يصوت عليها البرلمان، والتي تطبقها السلطة التنفيذية تحت رقابة البرلمان. |
Il est toutefois impossible d'instaurer l'état de droit en l'absence de ressources humaines et financières adéquates, et en tant que pays en développement, le Niger demande une nouvelle fois qu'une assistance technique de haut niveau lui soit fournie pour renforcer les institutions concernées. | UN | ولكن من المستحيل إرساء سيادة القانون بغير موارد بشرية ومالية كافية، وتكرر النيجر، بوصفها بلدا ناميا، طلبها مساعدةً تقنية رفيعة المستوى في مجال تعزيز المؤسسات ذات الصلة. |
Le Gouvernement fédéral de transition devait instaurer l'état de droit en coopération avec la communauté internationale et œuvrer à la réforme de la législation nationale. | UN | وذكرت أنه ينبغي للحكومة الاتحادية الانتقالية إرساء سيادة القانون بتعاون مع المجتمع الدولي والعمل على إصلاح تشريعها المحلي. |
Une équipe de planification stratégique a été créée au sein de la force de police somalienne par l'intermédiaire des fonds alloués au projet visant à instaurer l'état de droit, afin de superviser l'exécution du Plan d'action stratégique pour les activités de police du Ministère de l'intérieur et de la sécurité nationale et de la force de police somalienne. | UN | وأنشئ فريق للتخطيط الاستراتيجي في إطار قوة الشرطة الصومالية، عن طريق الأموال المخصصة للمشروع الرامي إلى إرساء سيادة القانون، من أجل الإشراف على تنفيذ خطة العمل الاستراتيجية لأعمال الشرطة التي تعنى بها وزارة الداخلية والأمن الوطني وقوة الشرطة الصومالية. |
du Congo D'un montant de 3 millions d'euros, ce projet, dont la convention de financement a été signée en novembre 2005, a pour finalité de contribuer à instaurer l'état de droit en République démocratique du Congo et de rétablir ses capacités institutionnelles. | UN | يهدف هذا المشروع، الذي تبلغ تكلفته 3 ملايين يورو، والذي وقع اتفاق تمويله في تشرين الثاني/نوفمبر 2005، إلى الإسهام في إرساء سيادة القانون في جمهورية الكونغو الديمقراطية واستعادة قدراتها المؤسسية. |
Il a pris note du rôle actif que jouait le Gabon pour établir la paix dans la région, ainsi que de ses politiques visant à instaurer l'état de droit sur son territoire. | UN | 649- وهنأت المغرب غابون على عرضها المستفيض، ونوّهت بما تنهض به غابون من دور نشط في سبيل إقرار السلم في الإقليم، وبسياساتها الرامية إلى إرساء سيادة القانون في البلد. |
Par exemple, le décret gouvernemental no 1, qui a annulé toutes les concessions dans le secteur de l'exploitation forestière, devrait contribuer à instaurer l'état de droit dans le secteur forestier, ce qui devrait encourager les investisseurs qui ont besoin de sécurité juridique. | UN | وعلى سبيل المثال، فالمرسوم التنفيذي رقم 1، مثلا، الذي ينص على إلغاء جميع طلبات امتيازات قطع الأخشاب، سيساعد في إرساء سيادة القانون في قطاع الحراجة، الأمر الذي سيشجع المستثمرين الذين يحتاجون إلى ضمانات قانونية. |
Le PNUD s'est employé à assurer le lien entre le contrôle des armes légères et les programmes plus larges de réduction de la violence armée, y compris ceux visant à instaurer l'état de droit et à mettre en place des institutions de gouvernance plus solides et plus efficaces. | UN | 33 - وكان هدف برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ضمان ربط تحديد الأسلحة الصغيرة ببرامج أوسع نطاقا للحد من العنف المسلح، بينها برامج ترمي إلى إرساء سيادة القانون وبناء مؤسسات حوكمة أفضل. |
e) D'aider les États concernés à instaurer l'état de droit et garantir l'exercice des droits de l'homme à la suite d'une sécession; | UN | (هـ) تساعد الدول في مرحلة ما بعد الانفصال على إرساء سيادة القانون وضمان إعمال حقوق الإنسان؛ |
La réforme des services de renseignement a moins retenu l'attention internationale - et a nécessité moins de moyens - que celle des forces de la défense, mais le Bureau du Haut Représentant estime qu'elle fait partie intégrante du processus engagé pour instaurer l'état de droit en Bosnie-Herzégovine, et que sans elle la réforme du secteur de la sécurité aurait été incomplète. | UN | 51 - على الرغم من أن مسألة إصلاح الاستخبارات قد حظيت باهتمام دولي أقل - وتطلبت مساعدة أقل - مقارنة بإصلاح الدفاع فإن مكتب الممثل السامي اعتبر أن إصلاح هذا القطاع هو جزء لا يتجزأ من عملية إرساء سيادة القانون في البوسنة والهرسك. |
a) À continuer d'intensifier ses efforts pour instaurer l'état de droit, notamment en adoptant et en poursuivant la mise en œuvre des lois et des codes indispensables à l'édification d'une société démocratique; | UN | (أ) مواصلة تعزيز جهودها الرامية إلى إرساء سيادة القانون، بما في ذلك عن طريق اعتماد ومواصلة تنفيذ القوانين والمدونات الأساسية اللازمة لإقامة مجتمع ديمقراطي؛ |
66. M. Nejmeddine Lakhal (Tunisie) dit que sa délégation attend elle aussi avec intérêt la réunion de haut niveau. Depuis le soulèvement de janvier 2011 qui a mis fin à la dictature en Tunisie, le Gouvernement tunisien a entrepris une série de profondes réformes visant à instaurer l'état de droit sur le fondement de la démocratie et du strict respect des droits de l'homme. | UN | 66 - السيد نجم الدين لكحل (تونس): قال إن الوفد التونسي هو الآخر يتطلع إلى الاجتماع الرفيع المستوى، وإن حكومته قد اضطلعت، منذ انتفاضة كانون الثاني/يناير 2011 التي أنهت عهد الدكتاتورية في تونس، بمجموعة إصلاحات شاملة تهدف إلى إقامة سيادة القانون على أساس الديمقراطية والاحترام التام لحقوق الإنسان. |
S'agissant d'instaurer l'état de droit, le Japon, en coopération avec le Gouvernement cambodgien, a pris la tête des efforts visant à mettre en place un tribunal pour juger les membres du mouvement des Khmers rouges en apportant une contribution de plus 20 millions de dollars. | UN | وفي مجال إقرار سيادة القانون، تقدمت اليابان الركب، بالتعاون مع حكومة كمبوديا، في إنشاء محكمة لمحاكمة أعضاء من الخمير الحمر، بإسهام منها تجاوز الـ 20 مليون دولار. |
Il leur incombe de contribuer à instaurer l'état de droit pour tous sur la base de l'égalité et de la non-discrimination, en tenant dûment compte des droits et des vulnérabilités des groupes risquant d'être marginalisés. | UN | وتتمثل مسؤولية الأمم المتحدة في المساعدة على ترسيخ سيادة القانون لصالح الجميع على أساس المساواة وعدم التمييز، مع الاهتمام كما ينبغي بحقوق المجموعات المعرضة للتهميش وأوجه ضعفها المحددة. |
Pourtant, comme il est de plus en plus clair, les nombreux défis devant nous, vieux et nouveaux, peuvent être convenablement affrontés seulement par de communs efforts pour sauvegarder la paix et la sécurité, instaurer l'état de droit et protéger les droits de l'homme. | UN | إلا أنه يتضح أكثر فأكثر أن العديد من التحديات القديمة والجديدة التي تواجهنا لا يمكن التصدي لها على نحو مناسب إلا ببذل جهود مشتركة من أجل صون السلم واﻷمن، وإقامة حكم القانون، وحماية حقوق اﻹنسان. |
Nous devons tout d'abord assumer notre responsabilité d'assurer la sécurité et d'instaurer l'état de droit. | UN | يجب علينا أولا أن نفي بمسؤوليتنا عن توفير الأمن وبسط سيادة القانون. |