ويكيبيديا

    "instaurer la confiance dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بناء الثقة في
        
    • وبناء الثقة في
        
    • العمل على بناء الثقة على
        
    • هما الثقة
        
    • لبناء الثقة في
        
    • وﻹيجاد الثقة في
        
    • ببناء الثقة في
        
    • زيادة الثقة داخل
        
    La Serbie a encouragé Sri Lanka à poursuivre le processus visant à instaurer la confiance dans les anciennes zones de conflit. UN وشجّعتها على مواصلة تنفيذ تدابير بناء الثقة في مناطق النزاع السابقة.
    Pour instaurer la confiance dans l'application effective du traité et développer la transparence et la confiance dans les activités spatiales, des mesures de confiance concertées seront introduites volontairement. UN وحرصاً على بناء الثقة في مراعاة هذه المعاهدة وتوفير الشفافية وبناء الثقة في أنشطة الفضاء ستدرج على نحو طوعي تدابير بناء الثقة المتفق عليها.
    Les membres de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) ont pris une mesure essentielle pour instaurer la confiance dans notre région. UN واتخذ الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا خطوة رئيسية نحو بناء الثقة في منطقتنا.
    Il faut instaurer la confiance dans tous les camps, confiance qui donne à chacun l'assurance ... que les solutions militaires aux problèmes politiques sont exclues... UN يجب العمل على بناء الثقة على جميع الجوانب: ... الثقة في أن الحلول العسكرية للمشاكل السياسية مستبعدة ...
    L'Argentine collaborait avec les principaux secteurs de la société civile aux fins d'instaurer la confiance dans la primauté du droit et les institutions démocratiques, ce qui était essentiel. UN وتعمل الأرجنتين إلى جانب قطاعات رئيسية من المجتمع المدني على بناء ركنين أساسيين هما الثقة بسيادة القانون وبالمؤسسات الديمقراطية.
    L'extension et la consolidation de ces zones permettront de former un bloc solide susceptible d'instaurer la confiance dans les domaines de la sécurité collective, de la paix et du désarmement. UN وسيوفر توسيع وتوطيد هذه المناطق لبنات قوية لبناء الثقة في مجالات الأمن الجماعي والسلام ونزع السلاح.
    Les États pourraient utilement, par exemple, souhaiter examiner différentes approches en vue d'instaurer la confiance dans ce domaine. UN فقد ترغب الدول على سبيل المثال في استكشاف مختلف نُهُج بناء الثقة في هذا المجال للاستفادة منها.
    Le Conseil accorde une importance particulière au retour éventuel de tous les réfugiés et personnes déplacées dans leur foyer d'origine, ainsi qu'aux mesures visant à instaurer la confiance dans la région. UN ويولي المجلس أهمية خاصة ﻹمكانية عودة جميع اللاجئين والمشردين إلى ديارهم اﻷصلية وكذلك لتدابير بناء الثقة في المنطقة.
    :: Le Représentant spécial du Secrétaire général use de ses bons offices pour faciliter les initiatives visant à instaurer la confiance dans l'est du Tchad. UN :: بذل المساعي الحميدة للممثل الخاص للأمين العام لتيسير مبادرات بناء الثقة في شرق تشاد
    Le Représentant spécial du Secrétaire général use de ses bons offices pour faciliter les initiatives visant à instaurer la confiance dans l'est du Tchad. UN ملاحظات بذل المساعي الحميدة للممثل الخاص للأمين العام لتيسير مبادرات بناء الثقة في شرق تشاد
    En même temps, nous reconnaissons l'importance de l'Initiative de paix arabe, qui devrait contribuer à instaurer la confiance dans la région. UN وفي الوقت نفسه، ندرك أهمية مبادرات السلام العربية التي تسهم في بناء الثقة في المنطقة.
    Pour la première fois, les Philippines ont eu l'occasion de proposer à une session de l'ANASE la création d'un registre régional des armes et l'échange de livres blancs sur la défense pour souligner l'importance de la transparence s'agissant d'instaurer la confiance dans la région. UN وللمرة اﻷولى، أتيحت الفرصة للفلبين لتقترح في دورة للرابطة إنشاء سجل إقليمي لﻷسلحة وتبادل ورقات بيضاء بشأن الدفاع للتأكيد على أهمية الشفافية في بناء الثقة في المنطقة.
    À cet égard, le Comité souligne la nécessité d'ouvrir des enquêtes et de poursuivre et punir les personnes reconnues coupables de ce crime, ainsi que d'instaurer la confiance dans la primauté du droit. UN وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة على الحاجة إلى التحقيق في هذه الجرائم وملاحقة ومعاقبة من يثبت ارتكابهم لها وإلى بناء الثقة في سيادة القانون.
    Il a promulgué des lois et des réglementations pour accroître la cybersécurité et instaurer la confiance dans les transactions électroniques. UN وقد سنّت قوانين ولوائح بهدف زيادة الأمن الحاسوبي وبناء الثقة في المعاملات الإلكترونية.
    La relance de la CEPGL permettrait sans aucun doute de renforcer la prévention des conflits et d'instaurer la confiance dans la région des Grands Lacs, notamment en donnant une impulsion à la coopération économique et à la transformation sociale dans les pays concernés. UN فمما لا شك فيه أن إحياء الجماعة سوف يعزز الجهود الرامية إلى منع النزاعات وبناء الثقة في منطقة البحيرات الكبرى، ولا سيما بالعمل من أجل تعزيز التعاون الاقتصادي والتحول الاجتماعي في البلدان المعنية.
    «Il faut instaurer la confiance dans tous les camps, confiance qui donne à chacun l'assurance ... que les solutions militaires aux problèmes politiques sont exclues, ... UN " ويجب العمل على بناء الثقة على جميع الجوانب: ... والثقة في أن الحلول العسكريــــة للمشكـــــلات السياسية مستبعدة ...
    " 110. ... il faut instaurer la confiance dans tous les camps, confiance qui donne à chacun l'assurance ... que les solutions militaires aux problèmes politiques sont exclues, ... UN " يجب العمل على بناء الثقة على جميع الجوانب، الثقة في أن الحلول العسكرية للمشكلات السياسية مستبعدة ...
    L'Argentine collaborait avec les principaux secteurs de la société civile aux fins d'instaurer la confiance dans la primauté du droit et les institutions démocratiques, ce qui était essentiel. UN وتعمل الأرجنتين إلى جانب قطاعات رئيسية من المجتمع المدني على بناء ركنين أساسيين هما الثقة بسيادة القانون وبالمؤسسات الديمقراطية.
    :: Demande à l'Iran de prendre sans plus tarder les mesures requises par le Conseil des Gouverneurs dans sa résolution GOV/2006/14, qui sont essentielles pour instaurer la confiance dans les fins exclusivement pacifiques de son programme nucléaire et régler les questions en suspens; UN :: أهاب بإيران أن تتخذ دون تأخير التدابير التي طلبها مجلس المحافظين في قراره GOV/2006/14 والتي لا بد منها لبناء الثقة في الغرض السلمي الخالص لبرنامجها النووي وتسوية المسائل العالقة؛
    30. Afin d'aider à la réconciliation et d'instaurer la confiance dans l'application de l'accord de paix, il est recommandé : UN " ٣٠ - للمساعدة في عملية المصالحة، وﻹيجاد الثقة في تنفيذ اتفاق السلام، يوصى بما يلي:
    Il importe toutefois de noter que si nous voulons instaurer la confiance dans la région du Moyen-Orient, nous devrions commencer par créer la confiance dans le domaine nucléaire. UN ولكن من المهم أن نسجل أننا إذا أردنا أن نبني الثقة في منطقة الشرق اﻷوسط فينبغي أن نبدأ ببناء الثقة في الميدان النووي.
    Il avait également élaboré un plan d’action pour appliquer ses mesures de confiance au-delà de la frontière, qui étaient destinées à instaurer la confiance dans les camps de réfugiés et dans le territoire. UN وكانت المفوضية قد أعدت أيضا مشروع خطة عمل لاتخاذ تدابير لبناء الثقة عبر الحدود بهدف زيادة الثقة داخل مخيمات اللاجئين وفي اﻹقليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد