ويكيبيديا

    "instaurer la stabilité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تحقيق الاستقرار
        
    • للاستقرار
        
    • إحلال الاستقرار
        
    Les Philippines reconnaissent qu'instaurer la stabilité et une paix durable au Moyen-Orient est plus facile à dire qu'à faire. UN تدرك الفلبين أن الكلام عن تحقيق الاستقرار والسلام الطويل الأمد في الشرق الأوسط سهل والفعل أصعب.
    Enfin, il a été déclaré que certains processus de dialogue ont réussi à instaurer la stabilité dans des régions où les infrastructures de base faisaient défaut. UN وجرى التسليم أيضاً بأن عمليات تحاور معينة نجحت في تحقيق الاستقرار في مناطق لا توجد فيها بنى تحتية أساسية.
    La situation en Iraq et le conflit israélo-arabe sont au centre des efforts en vue d'instaurer la stabilité dans la région. UN فالوضع في العراق، والصراع العربي الإسرائيلي، هما في صلب الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار في المنطقة.
    Il n'y a pas de meilleur moyen d'instaurer la stabilité dans cette région sensible qu'un règlement pacifique par le biais des négociations, de la réconciliation, de la confiance et de la coopération. UN وليست هناك طريقة أخرى للاستقرار في تلك المنطقة الحساسة، يمكن اتباعها للتوصل إلى حل سلمي إلا عن طريق المفاوضات والمصالحة والثقة والتعاون.
    38. L'Angola a expliqué qu'il suivait de près les efforts déployés par la Guinée-Bissau pour instaurer la stabilité politique dans le pays, condition nécessaire pour garantir les droits fondamentaux de sa population. UN 38- وذكرت أنغولا أنها تتابع عن كثب جهود غينيا - بيساو الرامية إلى إحلال الاستقرار السياسي في البلد، الذي يعد شرطا مسبقا لضمان الحقوق الأساسية لشعبها.
    Objectif : instaurer la stabilité politique dans tout le Liban et maintenir la paix et la sécurité internationales au sud du Liban UN الهدف: تحقيق الاستقرار السياسي الشامل في لبنان وصون السلام والأمن الدوليين في جنوب لبنان
    Objectif : instaurer la stabilité politique dans tout le Liban et maintenir la paix et la sécurité internationales dans le sud du Liban. UN الهدف: تحقيق الاستقرار السياسي الشامل في لبنان وصون السلم والأمن الدوليين في جنوب لبنان.
    La présence de l'ONU a pour objectif d'aider la population à instaurer la stabilité, la paix et le développement économique et social. UN وقال إن الأمم المتحدة توجد في ذلك البلد لمساعدة السكان على تحقيق الاستقرار والسلم والتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    La principale préoccupation de la Russie est d'instaurer la stabilité en Europe et en Asie. UN والشاغل الرئيسي لروسيا هو تحقيق الاستقرار في أوروبا وآسيا.
    Il est à noter que c'est le Gouvernement lui-même qui a défini les domaines prioritaires et pris la responsabilité d'instaurer la stabilité politique. UN وذكر أن من المهم أن الحكومة نفسها قد حددت مجالات الأولوية وأنها كانت مسؤولة عن تحقيق الاستقرار السياسي.
    Le prix à payer sera lourd, aussi bien pour le peuple afghan que pour le monde en général, si nous ne parvenons pas à instaurer la stabilité en Afghanistan. UN إن الفشل في تحقيق الاستقرار في أفغانستان سينطوي على ثمن فادح بالنسبة لكل من الشعب الأفغاني والعالم أجمع.
    Nous sommes convaincus que le processus graduel visant à instaurer la stabilité et la paix en Afghanistan devrait être lié au règlement des problèmes relatifs au stockage considérable d'armes encore présentes en Afghanistan, du fait de décennies de guerre. UN ونحن على اقتناع بأن العملية التدريجية الرامية إلى تحقيق الاستقرار والسلام في أفغانستان ينبغي أن تترافق مع حل المشاكل المتعلقة باستمرار الاطراد الهائل للأسلحة في أفغانستان نتيجة عقود من الحرب.
    Consciente que la promotion et la protection des droits de l''homme pour tous sont indispensables pour instaurer la stabilité et la sécurité dans la région et qu''elles contribueront à la création de l''environnement nécessaire à la coopération entre États dans la région, UN وإذ تسلم بأن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها للجميع عاملان أساسيان في تحقيق الاستقرار والأمن في المنطقة، ويسهمان في إيجاد البيئة الضرورية للتعاون فيما بين دول المنطقة،
    Dans une région gagnée par la méfiance et la suspicion, la réduction des armements, accompagnée de la mise en place de mécanismes de vérification effective, est une priorité pour tous ceux qui cherchent à instaurer la stabilité. UN وفي منطقة تأثرت بشدة بسوء الظن والشك، يمثل خفض اﻷسلحة وآليات التحقق الفعالة ضرورة حتمية لكل من يسعى إلى تحقيق الاستقرار اللازم.
    4. Toutes les parties seront invitées à s'associer au présent accord dont le but est d'instaurer la stabilité, la sécurité et l'unité dans l'ensemble du pays. UN ٤ - وجميع اﻷطراف مدعوة الى الانضمام الى هذا الاتفاق، الذي يستهدف تحقيق الاستقرار واﻷمن والوحدة في كافة أنحاء البلد.
    J'engage également les partenaires de développement du Soudan du Sud à apporter l'appui nécessaire à la consolidation de la paix pour instaurer la stabilité dans les zones exposées aux conflits. UN وأحث أيضا شركاء جنوب السودان في التنمية على تقديم الدعم الضروري المتعلق ببناء السلام للجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار في المناطق المعرضة للنـزاع.
    Dans les mois qui viennent, le gouvernement du Sud-Soudan sera face à un double problème : instaurer la stabilité dans le sud et gérer la période postélectorale. UN وسيشكل تحقيق الاستقرار والأمن في الجنوب وإدارة العواقب غير المتوقعة للانتخابات مهمة تتسم بالتحدي لحكومة جنوب السودان في الأشهر المقبلة.
    5. Se félicite du renforcement de la coopération entre l’Office et la Banque mondiale ainsi que d’autres institutions spécialisées, et demande à l’Office de s’employer résolument à donner un nouvel élan au processus visant à instaurer la stabilité économique et sociale dans les territoires occupés; UN ٥ - ترحب بتعزيز التعاون بين الوكالة والبنك الدولي والوكالات المتخصصة اﻷخرى، وتدعو الوكالة إلى أن تسهم إسهاما حاسما في إعطاء دفعة جديدة للاستقرار الاقتصادي والاجتماعي في اﻷراضي المحتلة؛
    5. Se félicite du renforcement de la coopération entre l'Office et la Banque mondiale ainsi que d'autres institutions spécialisées, et demande à l'Office de s'employer résolument à donner un nouvel élan au processus visant à instaurer la stabilité économique et sociale dans les territoires occupés; UN ٥ - ترحب بتعزيز التعاون بين الوكالة والبنك الدولي والوكالات المتخصصة اﻷخرى، وتطلب إلى الوكالة أن تسهم إسهاما حاسما في إعطاء دفعة جديدة للاستقرار الاقتصادي والاجتماعي في اﻷراضي المحتلة؛
    5. Se félicite du renforcement de la coopération entre l'Office et la Banque mondiale ainsi que d'autres institutions spécialisées, et demande à l'Office de s'employer résolument à donner un nouvel élan au processus visant à instaurer la stabilité économique et sociale dans les territoires occupés; UN ٥ - ترحب بتعزيز التعاون بين الوكالة والبنك الدولي والوكالات المتخصصة اﻷخرى، وتدعو الوكالة إلى أن تسهم إسهاما حاسما في إعطاء دفعة جديدة للاستقرار الاقتصادي والاجتماعي في اﻷراضي المحتلة؛
    L'important est d'instaurer la stabilité et de créer un État démocratique tel qu'envisagé par l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka de juillet 1999. UN فالمهمة الحقيقية هي إحلال الاستقرار وإنشاء دولة ديمقراطية في جمهورية الكونغو الديمقراطية على نحو ما يتوخاه اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار الموقع في تموز/يوليه 1999.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد