ويكيبيديا

    "instaurer un équilibre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تحقيق توازن
        
    • تحقيق التوازن
        
    • إيجاد توازن
        
    • إقامة توازن
        
    • إيجاد التوازن
        
    • إرساء توازن
        
    Le Programme d'action est un ensemble de mesures destinées à instaurer un équilibre délicat entre population et développement. UN فبرنامج العمل رزمة كاملة تهدف إلى تحقيق توازن دقيق بين السكان والتنمية.
    Elle constate toutefois qu'il faudra du temps pour parvenir à instaurer un équilibre géographique approprié dans la composition du personnel appartenant à la catégorie des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur. UN غير أنها تلاحظ أن تحقيق توازن جغرافي مناسب للموظفين في الفئة الفنية وما فوقها سيستغرق بعض الوقت.
    Le Comité regrette en outre que l'adoption de quotas dans la vie politique qui permettrait d'instaurer un équilibre entre les sexes ne soit toujours pas envisagée. UN كما تأسف اللجنة لأن اعتماد الحصص في الحياة السياسية الذي يهدف إلى تحقيق التوازن الجنساني لا يزال غير وارد.
    Ces divers programmes contribueront à l'élaboration de stratégies visant à instaurer un équilibre des pouvoirs dans la famille. UN وسيساعد ذلك على وضع استراتيجيات ترمي إلى تحقيق التوازن داخل الأسرة.
    Cette organisation cherchait à instaurer un équilibre des forces et à redistribuer les bienfaits et les avantages économiques découlant de la mondialisation. UN فالأونكتاد هو مكان للسعي إلى إيجاد توازن وإعادة توزيع الفوائد والمكاسب الاقتصادية الناجمة عن عمليات العولمة.
    Les fondateurs de notre organisation avaient pleinement conscience de l'importance d'instaurer un équilibre entre les organes principaux et notamment entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. UN إن مؤسســـي منظمتنا كانـــوا على إدراك تام ﻷهمية إقامة توازن بين هيئاتها الرئيسية، ولا سيما بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمـــن.
    La nécessité d'instaurer un équilibre entre la population, la croissance économique soutenue et le développement durable a été le thème central de la Conférence du Caire. UN وتمثَّل الموضوع المحوري لمؤتمر القاهرة في السعي إلى إيجاد التوازن بين السكان والنمو الاقتصادي المتواصل والتنمية المستدامة.
    Elle constate toutefois qu'il faudra du temps pour parvenir à instaurer un équilibre géographique approprié dans la composition du personnel appartenant à la catégorie des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur. UN غير أنها تلاحظ أن تحقيق توازن جغرافي مناسب للموظفين في الفئة الفنية وما فوقها سيستغرق بعض الوقت.
    Elle constate toutefois qu'il faudra du temps pour parvenir à instaurer un équilibre géographique approprié dans la composition du personnel appartenant à la catégorie des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur. UN غير أنها تلاحظ أن تحقيق توازن جغرافي مناسب للموظفين في الفئة الفنية وما فوقها سيستغرق بعض الوقت.
    L'organisation actuelle de l'État est alors instituée, sur la base du principe de la séparation des pouvoirs; son système parlementaire bicaméral, qui s'inspire du modèle des États-Unis, cherche à instaurer un équilibre entre les tendances centralistes et fédéralistes. UN وفي ذلك الوقت، نشأ التنظيم الحالي للدولة القائم على أساس مبدأ الفصل بين السلطات؛ والنظام البرلماني ذو المجلسين المستوحى من نموذج الولايات المتحدة يسعى الى تحقيق توازن بين الاتجاهين المركزي والفدرالي.
    Des mesures devraient être prises pour promouvoir l'expansion continue du programme EMPRETEC, en veillant à instaurer un équilibre régional. UN وينبغي اتخاذ اﻹجراءات لتعزيز التوسع المستمر لبرنامج تنظيم المشاريع وتطوير المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، مع محاولة تشجيع تحقيق توازن إقليمي.
    Ouverture Le nouveau Comité sera composé de membres, de participants et d'observateurs et cherchera à instaurer un équilibre approprié entre l'ouverture et l'efficacité. UN 7 - ستتألف لجنة الأمن الغذائي الجديدة من أعضاء ومشاركين ومراقبين، وستسعى إلى تحقيق توازن بين الشمولية والفعالية.
    77. La nécessité d'instaurer un équilibre entre les sexes a également été évoquée. UN ٧٧ - وأشير أيضا إلى الحاجة إلى تحقيق التوازن بين الجنسين.
    Les documents du Caire traitent du problème central auquel est confrontée l'humanité tout entière : instaurer un équilibre entre la population, le développement et les ressources naturelles tout en favorisant les choix et les droits de l'homme. UN تتناول وثائق القاهرة المشكلة الرئيسية التي تواجه البشرية جمعاء: تحقيق التوازن بين السكان والتنمية والموارد الطبيعية، وفي الوقت نفسه تعزيز حقوق اﻹنسان والحق في الاختيار.
    Les États devaient prendre en considération les facteurs sociaux et économiques, et mettre en œuvre des politiques pouvant aider à instaurer un équilibre entre responsabilités professionnelles et familiales. UN وأشارت إلى أن على الدول أن تراعي العوامل الاجتماعية والاقتصادية وتنفذ سياسات تساعد في تحقيق التوازن بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات الأسرية.
    En outre, dans certains pays, il se révèle particulièrement difficile d'instaurer un équilibre entre les sexes à ces postes, car rares sont les candidates qui ont les qualifications universitaires et l'expérience voulues. UN كما يطرح تحقيق التوازن بين الجنسين في وظائف الموظفين الوطنيين من الفئة الفنية تحديات من نوع خاص في بعض الأماكن، من حيث تحديد المرشحات اللاتي لديهن الحد المطلوب من المؤهلات الدراسية والخبرة.
    Le PNUE veille à instaurer un équilibre régional dans l'exécution du sous-programme, en tenant compte de la vulnérabilité aux changements climatiques et des besoins des pays, afin de renforcer les capacités de ces derniers à faire face aux problèmes posés par les changements climatiques. UN ويسعى برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى إيجاد توازن إقليمي في تنفيذ البرنامج الفرعي مع مراعاة أوجه الضعف إزاء تغير المناخ واحتياجات البلدان لكفالة تعزيز قدرتها على التصدي لتحديات تغير المناخ.
    Le PNUE veille à instaurer un équilibre régional dans l'exécution du sous-programme, en tenant compte de la vulnérabilité aux changements climatiques et du besoin qu'ont les pays de voir leurs capacités renforcées pour faire face aux problèmes posés par le réchauffement climatique. UN ويسعى برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى إيجاد توازن إقليمي في تنفيذ البرنامج الفرعي مع مراعاة أوجه الضعف إزاء تغير المناخ واحتياجات البلدان لكفالة تعزيز قدرتها على التصدي لتحديات تغير المناخ.
    Un État partie peut adopter un régime d'autorisation destiné à instaurer un équilibre entre la liberté d'expression de chacun et le maintien de l'ordre public dans un espace donné dans l'intérêt de la collectivité, mais un tel régime ne doit pas être incompatible avec l'article 19 du Pacte. UN وحتى إذا جاز للدولة الطرف أن تقوم بإدخال نظام لإصدار التصاريح الغرض منه إيجاد توازن بين حرية الفرد في التعبير وبين المصلحة العامة المتمثلة في الحفاظ على النظام العام في منطقة بعينها، فإن هذا النظام يجب أن يُستخدم بطريقة متوافقة مع المادة 19 من العهد.
    Cependant, la Convention ne contient pas de dispositions adéquates sur les situations géographiques particulières et, par conséquent, ne suffit pas à instaurer un équilibre acceptable entre les intérêts divergents. UN غير أن الاتفاقية لا تضع احتياطات كافية لﻷوضاع الجغرافية الخاصة، ونتيجة لذلك لم تستطع إقامة توازن مقبول بين المصالح المتضاربة.
    Par conséquent, le développement global de la société requiert la mise en place de politiques complémentaires dans les domaines de la culture, de l'éducation, de la science et de la communication, dans le but d'instaurer un équilibre harmonieux entre progrès technologique, intellectuel et moral. UN لذلك، فالتنمية الشاملة للمجتمع تدعو إلى سياسات يتمم بعضها البعض في مجالات الثقافة، والتعليم والعلوم والاتصالات، بغية إقامة توازن متجانس بين التقدم التكنولوجي، والفكري واﻷخلاقي.
    La nécessité d'instaurer un équilibre entre la population, la croissance économique soutenue et le développement durable a été le thème central de la Conférence du Caire. UN وتمثَّل الموضوع المحوري لمؤتمر القاهرة في السعي إلى إيجاد التوازن بين السكان والنمو الاقتصادي المتواصل والتنمية المستدامة.
    L'OSCE aidera les Parties de désigner un représentant spécial chargé d'aider à organiser et à mener des négociations sous les auspices du Forum de l'OSCE pour la coopération en matière de sécurité dans le but d'instaurer un équilibre régional dans l'ex-Yougoslavie et aux alentours. UN تساعد المنظمة اﻷطراف بتسمية ممثل خاص للمساعدة على تنظيم المفاوضات وإجرائها برعاية منتدى المنظمة المعني بالتعاون اﻷمني بهدف إرساء توازن إقليمي في يوغوسلافيا السابقة وفيما حولها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد