Aux paragraphes 11 et 12 de son rapport, le Secrétaire général brosse un tableau général du sérieux avec lequel les pays africains se sont efforcés d'instaurer un développement durable et de réaliser leur intégration dans l'économie mondiale. | UN | وتقدم الفقرتان ١١ و١٢ من تقرير اﻷمين العام صورة عامة عن الجدية التي تابعت بها البلدان اﻷفريقية مهمتها المتمثلة في تحقيق التنمية المستدامة واﻹندماج في الاقتصاد العالمي. |
Un certain nombre d’accords internationaux stipulent que les pays industrialisés ont le devoir de contribuer aux efforts déployés par les pays en développement pour instaurer un développement durable et de les aider à protéger l’environnement mondial. | UN | ويُسلم عدد من الاتفاقيات الدولية بأن من واجب البلدان الصناعية اﻹسهام في جهود البلدان النامية في سبيل تحقيق التنمية المستدامة ومساعدة البلدان النامية في حماية البيئة العالمية. |
Alors que l'on attendait initialement de la biotechnologie qu'elle contribue sensiblement à instaurer un développement durable tout en protégeant l'environnement, la réalité évolue avec beaucoup de lenteur. | UN | والتوقعات السابقة بأن التكنولوجيا الحيوية ستسهم إسهاما كبيرا في تحقيق التنمية المستدامة مع ضمان حماية البيئة إنما تتحقق ببطء. |
Un certain nombre d'accords internationaux stipulent que les pays industrialisés ont le devoir de contribuer aux efforts déployés par les pays en développement pour instaurer un développement durable et de les aider à protéger l'environnement mondial. | UN | ويسلﱢم عدد من الاتفاقات الدولية بأن من واجب البلدان الصناعية اﻹسهام في جهود البلدان النامية في سبيل تحقيق التنمية المستدامة ومساعدة البلدان النامية في حماية البيئة العالمية. |
Pour nous, les changements climatiques représentent une menace des plus sérieuses pour notre survie et notre viabilité et sapent nos efforts pour instaurer un développement durable. | UN | وبالنسبة لنا، فإن تغير المناخ يشكل أكبر تهديد لبقائنا وقدرتنا على الحياة ويقوض جهودنا الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
En outre, on ne parviendra pas à instaurer un développement durable si la primauté du droit et une application rigoureuse de la loi ne constituent pas des fondations sur lesquelles puissent reposer les investissements, le développement économique et les droits de l'homme. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يمكن تحقيق التنمية المستدامة إلا إذا شكَّلت سيادة القانون، وتنفيذ القوانين بفعالية، أساسا يمكن أن يستند إليه الاستثمار والتنمية الاقتصادية وحقوق الإنسان. |
Si chaque État Membre est au premier chef responsable d'instaurer un développement durable à l'intérieur de ses frontières, la mondialisation et l'interdépendance croissante de notre monde font qu'aucun pays ne peut, de par ses seuls efforts, réussir son développement durable. | UN | تقع على فرادى الدول الأعضاء المسؤولية الرئيسية عن تحقيق التنمية المستدامة داخل حدودها، ولكن، نظرا إلى العولمة وتكافل العالم المتزايد، لا يمكن لفرادى الدول أن تحقق التنمية المستدامة وهي تعمل وحدها. |
La sous-région de l'Afrique australe serait en mesure d'instaurer un développement durable si elle bénéficiait d'un niveau approprié d'investissements étrangers directs. | UN | وقال إن المنطقة دون الإقليمية التي تضم بلدان الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي ستتمكن من تحقيق التنمية المستدامة إذا تلقت المستوى المناسب من الاستثمار المباشر الأجنبي. |
51. La Belgique appuie également l'étude de l'énergie solaire et des autres sources renouvelables d'énergie dans le cadre de ses efforts visant à transférer la technologie et à instaurer un développement durable dans les pays et régions arides où elle concentre son aide outre-mer. | UN | ٥١ - وتدعم بلجيكا أيضا أنشطة تتناول دراسة مصادر الطاقة الشمسية وغيرها من مصادر الطاقة المتجددة وذلك في إطار جهودها الخاصة بنقل التكنولوجيا والمساعدة في تحقيق التنمية المستدامة للبلدان والمناطق المحددة ذات اﻷراضي الجافة حيث تتركز المعونة الخارجية المقدمة منها. |
Les auteurs de la Déclaration ont par ailleurs reconnu que les actions visant à instaurer un développement durable se heurtent à de multiples obstacles, au nombre desquels figurent notamment l'insécurité alimentaire, les crises financière et économique, ainsi que les conséquences de la dégradation de l'environnement et des changements climatiques. | UN | 3 - ويسلِّم الإعلان أيضا بأن الجهود المبذولة من أجل تحقيق التنمية المستدامة تصادف تحديات متعددة، بما في ذلك عدم الأمن الغذائي، والأزمات المالية والاقتصادية، وأثر تدهور البيئة وتغيُّر المناخ. |
L'aggravation des inégalités, du chômage, du sous-emploi, ainsi que la médiocrité des conditions de travail constituent désormais un obstacle de taille pour instaurer un développement durable à travers le monde, tandis que la lenteur de la croissance économique, les baisses des exportations et la diminution des recettes en devises rognent les avancées économiques et sociales déjà enregistrées par de nombreux pays. | UN | ويشكل اتساع نطاق التفاوتات والبطالة والبطالة الجزئية وسوء ظروف العمل عقبة كأداء أمام تحقيق التنمية المستدامة في جميع أنحاء العالم، في حين يؤدي بطء النمو الاقتصادي وانخفاض الصادرات وفقدان حصيلة العملات الأجنبية إلى عكس المكاسب الاقتصادية والاجتماعية التي حققها الكثير من البلدان بالفعل. |
Se félicitant également de l'adoption, durant le Sommet de l'Organisation de l'unité africaine à Lusaka, du Nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique comme vision commune africaine et programme convenu pour relever les défis auxquels l'Afrique doit faire face, en vue d'instaurer un développement durable au bénéfice des générations présentes et futures, | UN | وإذ يرحب أيضاً بالقيام أثناء قمة منظمة الوحدة الأفريقية في لوساكا، باعتماد الشراكة الجديدة لصالح تنمية أفريقيا، بوصفها رؤية أفريقية مشتركة ومنبراً متفقاً عليه للتصدي للتحديات التي تواجه أفريقيا بغية تحقيق التنمية المستدامة لصالح الأجيال الحاضرة والمقبلة، |
Les délégations ont constaté que les pays des Caraïbes se heurtent à de graves obstacles liés à la santé de leur population, situation qui menace à son tour la capacité de ces pays à instaurer un développement durable dans la région. | UN | 70 - أقرت الوفود بأن منطقة البحر الكاريبي تواجه تحديات كبيرة تهدد صحة شعوبها وبأن هذا الأمر بدوره يقوض القدرة المحلية على تحقيق التنمية المستدامة في المنطقة. |
Nous constatons également que les guerres, les troubles civils et la prolifération des armes légères entravent les efforts déployés par beaucoup de pays africains pour instaurer un développement durable. | UN | 19 - ونشير أيضاً إلى أن الحروب والصراعات المدنية وانتشار الأسلحة الخفيفة واستمرار وجود الألغام الأرضية قد أعاقت جهود كثير من البلدان الأفريقية في تحقيق التنمية المستدامة. |
45. En Asie du SudEst, un projet régional FIDA/FEM vise à instaurer un développement durable tout en remettant en état les forêts dégradées et en luttant contre la dégradation des tourbières. | UN | 45- وفي جنوب شرق آسيا، يهدف مشروع إقليمي للصندوق الدولي للتنمية الزراعية ومرفق البيئة العالمية إلى تحقيق التنمية المستدامة مع القيام، في الوقت نفسه، باستصلاح الغابات المتردية ومكافحة تردي الأراضي الخثية. |
20. Les participants ont estimé qu'une décentralisation effective était susceptible d'aider les pays et les communautés locales, y compris les citadins pauvres, à instaurer un développement durable et une société juste et équitable. | UN | 20 - وأعرب المشاركون عن اعتقادهم بأن اللامركزية الفعالة تنطوي على القدرة المحتملة لمساعدة البلدان والمجتمعات المحلية بما في ذلك فقراء الحضر على تحقيق التنمية المستدامة وإقامة مجتمع يتسم بالعدل والمساواة. |
Rappelant la Déclaration du Millénaire des Nations Unies3, par laquelle la communauté internationale s'est engagée à soutenir l'Afrique dans ses efforts pour instaurer un développement durable et protéger l'environnement, | UN | وإذ يشير إلى إعلان الأمم المتحدة للألفية(3) الذي قطع المجتمع الدولي على نفسه عهداً فيه بدعم أفريقيا في تحقيق التنمية المستدامة وحماية البيئة، |