ويكيبيديا

    "instituer des procédures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وضع إجراءات
        
    • تضع إجراءات
        
    • تستحدث إجراءات
        
    • وجود إجراءات
        
    • بوضع إجراءات
        
    • ينبغي إيجاد إجراءات
        
    En Thaïlande, le HCR aide le Gouvernement à instituer des procédures nationales pour suspendre la détermination du statut de réfugié. UN وفي تايلند يساعد المكتب الحكومة على وضع إجراءات وطنية لمواجهة وقف تحديد وضع اللاجئين.
    Il encourageait également les administrations à instituer des procédures de négociation, de conciliation et d'arbitrage des différends touchant les conditions d'emploi. UN وشجع القرار ذاته الادارات على وضع إجراءات مناسبة للتفاوض، والتوفيق، والتحكيم بشأن المنازعات المتعلقة بالعمل.
    L'État partie doit amender immédiatement les dispositions pertinentes de la loi et instituer des procédures compatibles avec les dispositions de l'article 9 du Pacte. UN ينبغي أن تعدل الدولة الطرف فوراً الأحكام القانونية الخاصة بذلك وأن تضع إجراءات تتفق مع أحكام المادة 9.
    L'État partie devrait assurer la protection des femmes dans les lieux de détention, et instituer des procédures claires de traitement des plaintes ainsi que des mécanismes de surveillance et de supervision. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن حماية النساء في أماكن الاحتجاز، وأن تضع إجراءات واضحة لتقديم الشكاوى وآليات للرصد والمراقبة.
    20. Les États devraient instituer des procédures garantissant que chaque réserve envisagée est compatible avec l'objet et le but du Pacte. UN 20- وينبغي للدول أن تستحدث إجراءات لضمان اتفاق كل تحفظ مع موضوع العهد والهدف منه.
    Face à une mondialisation des systèmes de production et des chaînes d'approvisionnement qui exige un accès à des réseaux logistiques internationaux, il importe plus que jamais d'instituer des procédures d'importation, d'exportation et de transit rapides et fiables aux frontières. UN في مواجهة نظم الإنتاج وسلاسل الإمداد المعولمة التي تتطلب الوصول إلى شبكات اللوجستيات الدولية، تزايدت إلى حد كبير أهمية وجود إجراءات حدودية للاستيراد والتصدير والمرور العابر يمكن التعويل عليها.
    La récente législation obligeant les écoles à instituer des procédures générales de plainte, devrait être analysée afin que l'on puisse évaluer son utilité pour les victimes de harcèlement sexuel, et déterminer s'il y a une coordination suffisante avec d'autres établissements. UN وينبغي تقييم التشريع الذي صدر في الآونة الأخيرة ويلزم المدارس بوضع إجراءات عامة للشكاوى وذلك لبحث ما إذا كانت كافية لضحايا التحرش الجنسي، وما إذا كان هناك تنسيق كاف مع المؤسسات الأخرى ذات الصلة.
    Le Comité consultatif juge absolument indispensable d'instituer des procédures rigoureuses qui obligeront, lorsqu'un licenciement est envisagé, à examiner le comportement professionnel de l'intéressé et la question de savoir si ses services restent nécessaires. UN وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي إيجاد إجراءات صارمة لاستعراض كل من أداء الموظف واستمرار الحاجة إلى خدماته عند اتخاذ قرار بشأن إنهاء تعيينه.
    Le Département de la répression des opérations de change et des transactions financières illicites (DECIF) a autorité pour instituer des procédures administratives s'il considère une conduite comme étant néfaste pour le marché ou s'il détecte des activités illicites. UN وتتمتع إدارة المصرف المركزي المعنية بمكافحة عمليات الصرف والمعاملات المالية غير المشروعة بسلطة وضع إجراءات إدارية عندما تكتشف أنشطة ضارة بالسوق أو تكتشف ممارسات غير مشروعة.
    À ce propos, les États parties ont pris note des propositions tendant à ce que la Conférence des Parties étudie la possibilité d'instituer des procédures pour la tenue de conférences extraordinaires des États parties. UN وفي هذا السياق، أشارت الدول الأطراف إلى المقترحات المقدمة إلى مؤتمر الاستعراض لدراسة احتمال وضع إجراءات لعقد مؤتمرات طارئة للدول الأطراف.
    De plus, le libellé de la troisième partie de l'actuel paragraphe 1, qui deviendrait le paragraphe 7 nouveau de l'article révisé, fait obligation aux autorités compétentes d'instituer des procédures pour combattre l'évasion fiscale. UN وإضافة إلى ذلك فإن صياغة الجزء 3 من الفقرة 1 الحالية، التي ستُصبح الفقرة 7 في المادة المنقحة، تفرض على السلطات المختصة واجب وضع إجراءات لمكافحة تجنب الضرائب.
    41. La Sous-Commission et le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale devraient encourager les États à instituer des procédures de recours pour les victimes de la discrimination raciale ou ethnique. UN " ٤١ - ويجب أن تشجع اللجنة الفرعية ولجنة القضاء على التمييز العنصري الدول على وضع إجراءات للطعن لضحايا التمييز العنصري أو العرقي.
    b) Il faudrait instituer des procédures pour répondre promptement aux demandes de consultation de ces dossiers et archives formulées par les représentants accrédités de tout État membre du Conseil de sécurité; UN )ب( ينبغي وضع إجراءات للتلبية السريعة لطلب هذه المحاضر والمحفوظات من جانب الممثلين المعتمدين ﻷي عضو من أعضاء مجلس اﻷمن؛
    L'État partie devrait assurer la protection des femmes dans les lieux de détention, et instituer des procédures claires de traitement des plaintes ainsi que des mécanismes de surveillance et de supervision. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن حماية النساء في أماكن الاحتجاز، وأن تضع إجراءات واضحة لتقديم الشكاوى وآليات للرصد والمراقبة.
    b) D'instituer des procédures qui ménagent la sensibilité des enfants pour le traitement des cas des mineurs non accompagnés; UN (ب) أن تضع إجراءات لمعالجة حالات القُصَّر غير المصحوبين بمرافق تراعي مشاعر الأطفال؛
    Le Comité a recommandé à l'État partie d'instituer des procédures adéquates de suivi des adoptions, tant nationales qu'internationales, et de prendre les mesures voulues pour contrôler la pratique des adoptions informelles coutumières afin de prévenir les abus et de protéger l'intérêt supérieur de l'enfant. UN وأوصت اللجنة بالاو بأن تضع إجراءات مناسبة لرصد حالات التبني المحلية والدولية، وبأن تتخذ تدابير مناسبة لرصد حالات التبني التقليدي غير الرسمي بغية منع إيذاء الأطفال وحماية مصالحهم الفضلى(60).
    20. Les États devraient instituer des procédures garantissant que chaque réserve envisagée est compatible avec l'objet et le but du Pacte. UN 20- وينبغي للدول أن تستحدث إجراءات لضمان اتفاق كل تحفظ مع موضوع العهد والهدف منه.
    20. Les États devraient instituer des procédures garantissant que chaque réserve envisagée est compatible avec l'objet et le but du Pacte. UN 20- وينبغي للدول أن تستحدث إجراءات لضمان اتفاق كل تحفظ مع غاية العهد وغرضه.
    Compte tenu de la répartition géographique des systèmes de production et du fait que la mondialisation des chaînes de valeur exige un accès à des chaînes d'approvisionnement régionales et mondiales et à des réseaux logistiques internationaux, il importe plus que jamais d'instituer des procédures d'importation, d'exportation et de transit rapides et fiables aux frontières. UN فهيمنة نظم الإنتاج الموزعة توزيعاً جغرافياً وسلاسل القيمة العالمية التي تتطلب الوصول إلى سلاسل إمداد إقليمية وعالمية وإلى شبكات لوجستيات دولية، تضفي أهمية بالغة على وجود إجراءات حدودية يمكن التعويل عليها في مجال الاستيراد والتصدير والمرور العابر.
    g) Veiller à instituer des procédures équitables et transparentes d'inscription des personnes et entités sur la Liste ou de radiation de la Liste ainsi que d'octroi de dérogations pour raisons humanitaires ; UN (ز) ضمان وجود إجراءات عادلة وواضحة يتم بموجبها إدراج أسماء الأفراد والكيانات في القائمة وشطبها منها ومنح الاستثناءات لأسباب إنسانية؛
    395. Compte tenu de l'article 21 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie d'instituer des procédures administratives adéquates régissant l'adoption nationale officielle, afin de prévenir le recours abusif à la pratique que constitue l'adoption informelle et garantir la protection des droits de l'enfant dans ce domaine. UN 395- توصي اللجنة الدولة الطرف، في ضوء المادة 21 من الاتفاقية، بوضع إجراءات إدارية ملائمة لعمليات التبني الداخلية الرسمية، منعاً لإساءة استغلال ممارسة التبني غير الرسمي، وضماناً لحماية حقوق الطفل في هذا الشأن.
    Il faudra pour ce faire s'efforcer particulièrement d'inciter les États à instituer des procédures honnêtes et efficaces pour déterminer le statut des réfugiés ou, le cas échéant, instituer d'autres mécanismes pour recenser tous ceux qui ont besoin d'une protection internationale et veiller à ce qu'ils aient accès à ces procédures et mécanismes. UN وهذا يستلزم الاضطلاع بأعمال تستهدف، على وجه الخصوص، قيام الدول بوضع إجراءات تتسم بالنزاهة والكفاءة لتحديد مركز اللاجئين، أو قيامها، حسب الاقتضاء، بإنشاء آليات أخرى لتحديد الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية ومنحهم تلك الحماية، وتكفل أيضا سُبل الوصول إلى هذه الإجراءات والآليات لجميع الأشخاص الملتمسين للحماية الدولية.
    Le Comité juge absolument indispensable d'instituer des procédures rigoureuses qui obligeront, lorsqu'un licenciement est envisagé, à examiner le comportement professionnel de l'intéressé et la question de savoir si ses services restent nécessaires. UN وترى اللجنة أنه ينبغي إيجاد إجراءات صارمة لاستعراض كل من أداء الموظف واستمرار الحاجة إلى خدماته عند اتخاذ قرار بشأن إنهاء تعيينه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد