ويكيبيديا

    "institutionnelle ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المؤسسي أو
        
    • المؤسسية أو
        
    • مؤسسي أو
        
    • مؤسسية أو
        
    Les enfants sont placés sur décision judiciaire dans ces établissements où ils reçoivent une éducation institutionnelle ou préventive. UN ويتم قبول الأطفال في المؤسسات التعليمية استناداً إلى قرار من المحكمة بشأن التعليم المؤسسي أو الوقائي.
    Une réforme institutionnelle ou systémique est un processus non pas sélectif et sectoriel, mais qui englobe tous les principaux organes de l'Organisation. UN فالإصلاح المؤسسي أو المنهجي يعني أن لا تنفذ هذه العملية كمشروع انتقائي مجزأ بل أن تشمل جميع الأجهزة الرئيسية للمنظمة.
    Ne laissons pas la vanité, qu'elle soit personnelle, institutionnelle ou nationale, nous lier les mains dans notre quête collective d'un monde meilleur. UN دعونا لا نسمح لهراء الغرور الكامن في المجالات الشخصية أو المؤسسية أو الوطنية بأن يعوقنا في بحثنا الجماعي عن عالم أفضل.
    Les petits États insulaires en développement comme Fidji ne possèdent pas la capacité institutionnelle ou les ressources pour leur permettre de respecter leurs engagements dans le cadre du Programme d'action de Beijing. UN وليس لدى الدول الجزرية الصغيرة النامية، ومنها فيجي، القدرة المؤسسية أو الموارد التي تمكنها من تنفيذ التزاماتها بموجب منهاج عمل بيجين.
    Bien plus, il n'y avait eu aucune réforme institutionnelle ou légale, en ce qui concerne notamment l'extension des pouvoirs des organes de sécurité et l'absence de contrôle judiciaire sur ces services. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم يقم السودان بأي إصلاح مؤسسي أو قانوني، خاصة فيما يتعلق بتوسيع سلطات أجهزة الأمن وعدم وجود رقابة قضائية عليها.
    Plutôt que d'adopter une approche institutionnelle ou partielle, il faut considérer que le secteur de la sécurité doit faciliter la croissance économique, permettre la création de richesses et contribuer aux initiatives contre la corruption. UN وسوف ينظر في دور قطاع الأمن في تيسير النمو الاقتصادي أو زيادة إدرار الدخل أو دعم مبادرات محاربة الفساد بدلا من تناول المشكلات من منظور مؤسسي أو قطاعي.
    :: Pour que l'aide publique au développement cesse d'être un budget de charité institutionnelle ou de bonne conscience; UN :: يتم التخلي عن اعتبار المساعدة الإنمائية الرسمية بمثابة ميزانية هبات خيرية ذات صبغة مؤسسية أو لإراحة الضمير؛
    17. Cela étant, vu la brièveté des délais, il faudra veiller à faire participer à ce processus un nombre minimal de représentants désignés par chaque catégorie institutionnelle ou sociale. UN 17- ومع ذلك، ونظرا للوقت القصير المتاح، سيكون من الضروري على الأقل بالنسبة لأقل عدد من الممثلين الذين تعينهم كل فئة مؤسسية أو اجتماعية أن يشاركوا في العملية.
    La seule présence d'éléments rappelant indéniablement les délits de droit commun ne suffit pas pour caractériser l'acte commis d'infraction exclusivement pénale bien que l'activité politique, institutionnelle ou syndicale de la victime ou son accès à certaines sources d'information ne doive pas exclure l'existence éventuelle de mobiles politiques. UN وكذلك فإن وجود عناصر لا تقبل الشك ظاهريا في كون الجريمة جريمة عادية لا يعني بالضرورة تكييف الجريمة بأنها فعل اجرامي حصري، ﻷن النشاط السياسي أو المؤسسي أو النقابي للضحية أو اطلاعه على مصادر معينة للمعلومات أمور لا تسمح باستبعاد امكانية وجود دوافع سياسية داخلة في الموضوع.
    Axée sur les résultats escomptés et les résultats obtenus, elle vise à déterminer la pertinence, l'impact, l'efficacité, l'efficience et la durabilité d'un projet, d'un programme, d'une stratégie, d'une performance institutionnelle ou d'une politique. UN وهو يركز على الإنجازات المتوقعة والمحققة ويهدف إلى تحديد أهمية المشروع أو البرنامج أو الاستراتيجية أو الأداء المؤسسي أو السياسة وأثرها وفعاليتها وكفاءتها واتساقها واستدامتها.
    Il a besoin d'être complété en recueillant et en communiquant les contributions du PNUD à ces objectifs en termes de transformation institutionnelle, ou d'améliorations avérées des capacités des ressources humaines. UN ويجب استكمال ذلك بالتقاط وإبلاغ إسهامات البرنامج الإنمائي في النواتج فيما يتعلق بالتحويل المؤسسي أو التحسينات التي تم إثباتها في مجال قدرات الموارد البشرية.
    Trop peu d'informations sont disponibles pour permettre de définir l'approche institutionnelle ou opérationnelle générale suivie par les gouvernements pour combattre le terrorisme ou superviser les activités antiterroristes. UN ولا يتوافر الكثير من المعلومات لتحديد النهج المؤسسي أو التشغيلي العام الذي تتبعه الحكومات لمكافحة الإرهاب أو الإشراف على أنشطة مكافحة الإرهاب.
    Affirmant que l'installation de colonies de peuplement, ainsi que toutes les autres mesures prises par Israël pour modifier le caractère physique, la composition démographique, la structure institutionnelle ou le statut du territoire palestinien et des autres territoires arabes occupés depuis 1967, y compris Jérusalem, ou de toute partie de ceux-ci, sont illégales, UN " وإذ يؤكد أن المستوطنات وسائر التدابير التي اتخذتها اسرائيل من أجل تغيير الطابع العمراني لﻷراضي الفلسطينية وغيرها من اﻷراضي العربية المحتلة منذ سنة ٧٦٩١، بما فيها القدس، أو أي جزء منها، أو لتغيير تركيبها الديمغرافي أو هيكلها المؤسسي أو مركزها، هي غير قانونية،
    Gouvernance Dans certains cas, les organisations du secteur privé sont intégrées dans une structure institutionnelle ou dans la gestion et la direction d'un projet; pour de nombreux autres, tel n'est pas le cas. UN 41 - في بعض الحالات تكون منظمات القطاع الخاص جزءا من الهيكل المؤسسي أو هيكل الإدارة وصنع القرار في المشروع، وفي حالات كثيرة لا تكون كذلك.
    Il a également considéré que toutes les mesures prises par Israël, Puissance occupante, pour modifier le caractère physique, la composition démographique, la structure institutionnelle ou le statut des territoires arabes occupés n'avaient donc aucune validité en droit. UN وأكد القراران أن جميع التدابير التي تتخذها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لتغيير المعالم المادية للأراضي العربية أو تركيبتها السكانية أو هياكلها المؤسسية أو وضعها باطلة قانونا.
    L'objectif de la prévention des conflits n'est pas d'empêcher le conflit en soi, mais plutôt d'empêcher qu'une situation de conflit mal gérée ne provoque ou n'ait pour résultat la violence, la répression, la mauvaise administration institutionnelle ou l'injustice structurelle. UN ويتمثل هدف منع الصراع ليس فقط في منع الصراع في حد ذاته، بل في منع حالات هذا الصراع من التسبب في وقوع العنف أو القمع أو سوء الإدارة المؤسسية أو الظلم الهيكلي، أو إفضائها إلى ذلك.
    Le PNUD a raté maintes occasions d'apprendre dans ce domaine et ne dispose guère de mémoire institutionnelle ou de pratique d'échange de l'information. UN 90 - لقد فوت برنامج الأمم المتحدة الإنمائي العديد من فرص التعلم، وهناك القليل من الذاكرة المؤسسية أو تبادل المعلومات.
    Le Rapporteur spécial a cependant été informé que l'État tunisien avait tenté de favoriser la couverture médiatique des partis d'opposition, mais qu'aucune mesure institutionnelle ou législative n'avait été prise afin de systématiser de telles pratiques qui, de surcroît, demeureraient tributaires de la conjoncture politique. UN وعلم المقرر الخاص مع ذلك أن الدولة التونسية قد حاولت تشجيع التغطية الإعلامية لأنشطة أحزاب المعارضة، لكن ما من إجراء مؤسسي أو تشريعي اتخذ من أجل العمل بهذه الممارسات بشكل منتظم، فضلا عن أنها لا تزال مرهونة بالوضع السياسي.
    28. Il a été souligné que, par le passé, les suites de nature institutionnelle ou ad hoc données aux textes issus des congrès pour la prévention du crime n'avaient pas été suffisantes. UN 28- تم التأكيد على أن تنفيذ نتائج المؤتمرات المعنية بالجريمة على مر السنين، سواء كان ذا طابع مؤسسي أو ذا طابع مخصوص، غير كاف.
    La loi impose d'autres obligations précises telles que le retrait du sujet de recherche au moindre signe d'objection de sa part. Les comités d'éthique de la recherche sont impartiaux et totalement indépendants des promoteurs et des investigateurs, et ne subissent aucune influence institutionnelle ou politique. UN وهناك التزامات تفصيلية أخرى يتعين الامتثال لها، مثل شرط سحب الشخص المعني إذا أظهر أي بادرة اعتراض. ولجان قواعد السلوك البحثي هي لجان محايدة ومستقلة تماماً عن الجهات الراعية، والمحققين، ومتحررة من أي تأثير مؤسسي أو سياسي.
    La délégation britannique propose donc de remplacer le terme en cause par «règles régissant la procédure (qu'elle soit institutionnelle ou non)». UN واقترح الاستعاضة عن هاتين الكلمتين بعبارة " القواعد الناظمة لﻹجراءات )سواء أكانت مؤسسية أو غير ذلك( " .
    C'est sur la base de ces paramètres que nous pourrons alors définir si une démocratie est institutionnelle ou assujettie au bon vouloir d'un dirigeant unique; si elle est régie par un système juridique ou par des caprices individuels; si c'est une démocratie progressiste ou arriérée; si elle est inclusive ou exclusive. UN وفي إطار هذه المعايير، بإمكاننا أن نصنف ديمقراطية ما بأنها مؤسسية أو بأنها سطحية ليس إلا؛ وبأنه يحكمها النظام القضائي أو بأن الأهواء الشخصية هي التي تتحكم فيها؛ وما إذا كانت تقدمية أم رجعية، شاملة أم قائمة على الإقصاء.
    9.1 Nombre de programmes de pays ayant : a) des données ventilées par sexe concernant les indicateurs de protection des enfants pour tous les groupes d'âge, y compris les données de référence; b) des données de sources institutionnelle ou administrative concernant les indicateurs de protection des enfants UN 9-1 عدد البلدان التي تُنفَّذ فيها برامج ولديها (أ) بيانات مفصلة حسب نوع الجنس عن مؤشرات حماية الطفل لجميع الفئات السنيّة، بما يشمل خطوط الأساس؛ (ب) مصادر مؤسسية أو إدارية لبيانات مؤشرات حماية الطفل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد