Toutefois, la concrétisation de ces mesures institutionnelles et structurelles nécessitait une stratégie d'accompagnement. | UN | وعلى الرغم من القيام بإجراءات محددة، فإن تحقيق هذه التدابير المؤسسية والهيكلية يقتضي استراتيجية مكملة. |
Le secteur rural et le développement agricole ont été au centre des réformes institutionnelles et structurelles engagées. | UN | والقطاع الريفي والتنمية الزراعية يقعان في جوهر هذه الإصلاحات المؤسسية والهيكلية. |
L'appui programmatique fourni à chacun de ces secteurs était axé sur le renforcement des capacités institutionnelles et structurelles. | UN | وقد ركز الدعم البرنامجي لكل قطاع من هذه القطاعات على تنمية القدرات المؤسسية والهيكلية. |
Des causes importantes d'instabilité demeurent et rendent les économies plus vulnérables aux divers désordres et chocs qui peuvent provenir non seulement d'événements extérieurs tels que la crise en Asie de l'Est, mais aussi des faiblesses institutionnelles et structurelles dont souffrent la plupart des pays en transition. | UN | ولا تزال توجد مجالات اضطراب رئيسية تجعل الاقتصادات معرضة لتقلبات وصدمات شتى. وقد لا تكون مجالات الاضطراب هذه وليدة تطورات خارجية كأزمة شرق آسيا فحسب، بل قد تنجم أيضا عن جوانب الضعف المؤسسي والهيكلي التي تتخلل معظم هذه الاقتصادات. |
La reprise économique enregistrée dans les pays d'Europe centrale et orientale est le résultat de politiques macro-économiques efficaces et de l'introduction de réformes institutionnelles et structurelles. | UN | فالانتعاش الاقتصادي الذي سجلته بلدان أوروبا الوسطى والشرقية هو نتيجة تطبيق سياسات فعالة في مجال الاقتصاد الكلي وإدخال إصلاحات مؤسسية وهيكلية. |
Supprimer les distorsions institutionnelles et structurelles dans le secteur du logement; | UN | :: إزالة أوجه الخلل المؤسسية والهيكلية التي تعتري قطاع الإسكان؛ |
Le choix des instruments et le calendrier des réformes devaient être fonction des caractéristiques institutionnelles et structurelles de chaque pays. | UN | فلا بد من مراعاة الخصائص المؤسسية والهيكلية التي تنفرد بها مختلف الاقتصادات عند اختيار صكوك السياسة العامة وتوقيت تنفيذ تدابير الاصلاح. |
Au titre de ses programmes, la FAO collabore avec les gouvernements à la mise en oeuvre des transformations institutionnelles et structurelles qui faciliteraient l'accès des pauvres aux ressources naturelles, ainsi qu'aux apports productifs, comme le crédit. | UN | وتتعاون الفاو، في إطار برامجها، مع الحكومات عند اضطلاعها بالتحولات المؤسسية والهيكلية التي تيسر استفادة الفقراء من الموارد الطبيعية، فضلا عن المدخلات اﻹنتاجية، التي من قبيل الائتمان. |
Mme Manjoo a toujours été d'avis que la violence à l'égard des femmes ne pourrait être pleinement comprise que rapportée à ses formes interpersonnelles, institutionnelles et structurelles. | UN | وذكرت أنها ظلّت تؤكِّد باستمرار على أن العنف ضد المرأة لا يمكن فهمه بصورة كاملة بغير النظر كذلك في الأشكال التي تجسِّد التفاعل الشخصي والجوانب المؤسسية والهيكلية للعنف. |
Les faiblesses institutionnelles et structurelles et la nécessité de réduire la dépendance à l'égard des produits de base demeurent les principaux problèmes qui se posent aux pouvoirs publics dans l'ensemble de la région. | UN | وما زالت تشكل نقاط الضعف المؤسسية والهيكلية وضرورة الحد من الاعتماد على السلع الأساسية الأولية تحديات رئيسية متعلقة بالسياسات بالنسبة للمنطقة ككل. |
Mais le rapport ne reflète pas les modifications institutionnelles et structurelles introduites par la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK) pour améliorer le fonctionnement et la gestion de la supervision de l'aéroport depuis que les premiers rapports de l'équipe spéciale d'investigation ont été établis. | UN | لكن التقرير لا يعكس التغييرات المؤسسية والهيكلية التي نفذتها بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو لتعزيز عمليات المطار وإدارته والإشراف عليه منذ التقارير الأصلية التي أعدتها فرقة العمل. |
Il importera par conséquent pour les partenaires de développement de mobiliser parmi la société et les milieux politiques un large appui en faveur des réformes institutionnelles et structurelles et de l'objectif d'ensemble qu'est une réduction de la corruption. | UN | ومن المهم للشركاء الإنمائيين أن يكفلوا وجود التزام ودعم سياسيين ومجتمعيين واسعين لفائدة الإصلاحات المؤسسية والهيكلية ومن أجل الهدف العام المتمثل في تقليل الفساد بصورة فعّالة. |
Ils ont réaffirmé la volonté de la Communauté de fournir une assistance technique professionnelle au développement des institutions et des capacités en Haïti et ont instamment demandé à la communauté internationale d'affecter des ressources au renforcement des capacités institutionnelles et structurelles du pays. | UN | وأكد الوزراء مجددا التزام الجماعة بتوفير الخبرة التقنية والمهنية بغرض دعم جهود بناء المؤسسات والقدرات في هايتي، وحثوا المجتمع الدولي على توفير الموارد من أجل تعزيز قدرات البلد المؤسسية والهيكلية. |
32. L'application de l'approche-programme devrait mettre en évidence la variété des mandats des organismes des Nations Unies, et leur évolution, ainsi que les différentes situations institutionnelles et structurelles des pays en matière de planification du développement. | UN | ٢٣ - ومن المتوقع أن يعكس تطبيق النهج البرنامجي تنوع ولايات مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة وتطورها، فضلا عن مختلف الظروف المؤسسية والهيكلية للتخطيط اﻹنمائي السائدة في كل بلد. |
Le MCR a examiné de nombreuses questions, réalisations et défis; l'appui de l'ONU aux mesures ayant trait au climat prises au niveau régional; les liens entre le MCR et l'Équipe des directeurs régionaux; les modifications institutionnelles et structurelles apportées à l'Union africaine et au NEPAD; enfin l'examen du Programme décennal de renforcement des capacités de l'Union africaine. | UN | وقد تداولت الآلية حول عدة قضايا وإنجازات وتحديات، منها دعم الأمم المتحدة للإجراءات المتصلة بالمناخ على الصعيد الإقليمي؛ و الصلة بين الآلية وفريق المديرين الإقليميين؛ والتغيرات المؤسسية والهيكلية المستجدة في الاتحاد الأفريقي ونيباد؛ واستعراض برنامج الاتحاد الأفريقي العشري لبناء القدرات. |
Les années 1990-1991 ont été marquées par une récession économique qui était la conséquence d'une politique de stabilité par trop restrictive poursuivie dans des conditions d'insuffisance de réformes institutionnelles et structurelles. | UN | وتمثل الفترة 1990-1991 انكماشا اقتصاديا جاء نتيجة سياسة استقرار تقييدية على المكشوف، في إطار ظروف تتميز بنُدرة الإصلاحات المؤسسية والهيكلية. |
Le renforcement des capacités institutionnelles et structurelles favoriserait l'investissement, et le transfert de technologie renforcerait les capacités productives et humaines, mais les partenaires de développement devraient prendre des engagements à long terme pour que les effets soient durables. | UN | ومن شأن إدخال تحسينات على الطاقات المؤسسية والهيكلية أن يعزّز الاستثمار، كما يعزِّز نقل التكنولوجيا الطاقات الإنتاجية والبشرية، ولكن ينبغي للشركاء الإنمائيين أن يقطعوا على أنفسهم عهداً بمراعاة التزامات طويلة الأجل لضمان الاستدامة. |
Le présent rapport est axé sur l'analyse des discriminations institutionnelles et structurelles dans le système national de justice pénale et sur les aspects qui démontrent que la discrimination n'est pas seulement comportementale ou de fait et ne provient pas uniquement des règles de droit que les systèmes nationaux de justice pénale appliquent. | UN | ويركز هذا التقرير على تحليل أشكال التمييز المؤسسي والهيكلي في نظام العدالة الجنائية الوطني وعلى الجوانب التي تثبت أن التمييز ليس مجرد سلوك أو واقعة فحسب وأنه ليس ناجماً فقط عن القواعد القانونية التي تطبقها أنظمة العدالة الجنائية الوطنية. |
- Encourageons la poursuite des réformes institutionnelles et structurelles du système de l'action arabe commune à travers des méthodes et mécanismes nouveaux et par l'adaptation des lois et règlements de façon à ce qu'elle contribue plus efficacement au redressement arabe global. | UN | - نحث على متابعة الإصلاح المؤسسي والهيكلي لمنظومة العمل العربي المشترك وتجديد نظمها وتفعيل آلياتها وتطوير تشريعاتها وقوانينها، بما يكفل لها الإسهام بفاعلية وكفاءة في تحقيق النهضة العربية الشاملة. |
En avril 2013, le Fonds monétaire international a jugé stable la situation macroéconomique en Haïti mais il a constaté que d'importantes failles institutionnelles et structurelles persistaient et que le pays restait très vulnérable aux chocs de l'économie mondiale. | UN | 16 - وفي نيسان/أبريل 2013، أجرى صندوق النقد الدولي تقييماً للحالة الاقتصادية الكلية في هايتي واعتبرها مستقرة، ولاحظ في الوقت نفسه استمرار أوجه الضعف المؤسسي والهيكلي العميق والقابلية للإصابة بالصدمات التي يتعرض لها الاقتصاد العالمي. |
Afin d'atteindre ces objectifs, il nous faut fournir une aide plus importante et de meilleure qualité, et pouvoir le faire plus vite, tout en veillant à ce que les pays partenaires procèdent à des réformes institutionnelles et structurelles. | UN | ولتحقيق هذه الأهداف، نحتاج إلى زيادة المعونة وتحسينها وإلى القدرة على تنفيذها بصورة أسرع، فضلا عن إجراء إصلاحات مؤسسية وهيكلية في البلدان الشريكة. |
Des activités ciblées, générales et efficaces d'assistance technique et un renforcement en profondeur des capacités institutionnelles et structurelles sont des composantes importantes. | UN | لذا تعد المساعدة التقنية الدقيقة في هدفها الشاملة في نطاقها والعالية في جودتها عنصرا هاما إلى جانب بناء قدرات أكبر على صعيد المؤسسات والهياكل الأساسية. |