iii) Développement et amélioration des mécanismes institutionnels aux niveaux national, bilatéral et sousrégional pour le suivi de la mise en œuvre des arrangements et accords relatifs au transit. | UN | `3` وزيادة تطوير وتحسين الآليات المؤسسية على الصعد الوطني والثنائي ودون الإقليمي لرصد تنفيذ الترتيبات والاتفاقات المتفق عليها في مجال المرور العابر. |
Promotion des meilleures pratiques concernant les arrangements et les mécanismes institutionnels aux niveaux national, local et sectoriel, et modalités pour les évaluations d'impact sur l'environnement en vue de leur intégration dans les processus de décisions économiques. | UN | وتشجيع أفضل الممارسات في مجال الترتيبات والآليات المؤسسية على المستويات الوطنية والمحلية والقطاعية، فضلا عن طرائق إجراء التقييمات البيئية بغية إدماجها في عمليات صنع القرار الاقتصادي. |
Ces séminaires avaient abouti à la création de diverses commissions cantonales pour l'égalité des sexes qui allaient former un réseau de mécanismes institutionnels aux niveaux local et national. | UN | وتم نتيجة لهذه الحلقات الدراسية، تشكيل عدد من اللجان المعنية بالمساواة بين الجنسين على الصعيد القطري، والتي ستشكل جزءا من شبكة الآليات المؤسسية على الصعيد المحلي وصعيد الدولة. |
Dans ce contexte, la mise en place d'arrangements institutionnels aux niveaux bilatéral, régional et international s'impose. | UN | وفي هذا السياق، فإن وضع ترتيبات مؤسسية على المستويات الثنائية والإقليمية والدولية أصبح أمرا لا غنى عنه. |
Le Comité félicite l'État partie d'avoir créé un vaste réseau de mécanismes institutionnels aux niveaux fédéral, des États et local pour appuyer et promouvoir la mise en oeuvre des politiques du pays en faveur de l'égalité des droits. | UN | 301 - وتشيد اللجنة بالدولة الطرف لإنشائها شبكة واسعة مؤلفة من آليات مؤسسية على الصعيد الاتحادي وصعيد الولايات والصعيد المحلي وتدعم وتشجع تنفيذ سياسات الحقوق المتكافئة التي ينتهجها البلد. |
e) Nombre accru d'obstacles administratifs/institutionnels aux importations; | UN | (ﻫ) تعاظم دخول الحواجز الإدارية/المؤسسية التي تعترض الواردات؛ |
Un appui international au renforcement des capacités nationales en matière de vieillissement devrait faciliter l'élaboration de politiques fondées sur des faits tout en donnant davantage de moyens institutionnels aux pays partenaires. | UN | وينبغي أن تسهم المساعدة التقنية الدولية التي تدعم تنمية القدرات الوطنية في مجال الشيخوخة في تحسين وضع السياسات المؤسسية على الأدلة، وذلك إلى جانب تعزيز القدرات المؤسسية في البلدان الشريكة. |
Bien que les échanges internationaux puissent être utiles, les moyens institutionnels aux niveaux tant national qu'infranational doivent être étoffés pour que les interventions cadrent plus efficacement avec les besoins et les circonstances propres à chaque pays. | UN | وقد تكون المبادلات الدولية مفيدة، إلا أن القدرات المؤسسية على الصعيدين الوطني ودون الوطني تحتاج إلى تطوير كي يتسنى تصميم التدخلات بفاعلية أكبر لتناسب الاحتياجات والظروف المحدَّدة للبلدان. |
56. Le Kenya juge indispensable d'améliorer les mécanismes institutionnels aux niveaux national, régional et international dans le prolongement de la Conférence du Caire et d'honorer tous les engagements financiers pris à celle-ci. | UN | ٥٦ - وأضاف أن من رأي كينيا أن زيادة اﻵليات المؤسسية على الصعيد الوطني واﻹقليمي والدولي أساسي لمتابعة مؤتمر القاهرة، وأنه ينبغي احترام جميع الالتزامات المالية التي تم التعهد بها في المؤتمر. |
Ce qui caractérise les rapports nationaux et ceux de la CEA, c’est la détermination de recenser les déficits institutionnels aux niveaux national, sous-régional et régional et de mettre en relief les liens entre existence ou absence de capacités données dans chaque pays et bonne gouvernance. | UN | ومن السمات الفريدة للتقارير الوطنية عن الحكم وتقرير الحكم في أفريقيا هي محاولتها المضنية لتحديد حالات العجز في القدرات المؤسسية على المستويات القطرية ودون الإقليمية والإقليمية، وتبيان الصلات بين التعزيز أو العجز في القدرات لكل بلد وبين الحكم الرشيد. |
c) Les dispositifs institutionnels aux niveaux national, régional et international et dans le cadre de la Convention tels que définis dans la section E; | UN | (ج) الترتيبات المؤسسية على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي بموجب الاتفاقية، حسبما يرد في الجزء هاء أدناه؛ |
La Conférence souligne qu'il faut renforcer les systèmes et cadres institutionnels aux niveaux local, régional et international, et insiste sur la nécessité d'améliorer la coopération et la coordination en cas d'intervention face à une catastrophe naturelle, tout en réaffirmant la responsabilité et le rôle premier de l'État touché dans ces interventions. | UN | يشدِّد المؤتمر على الحاجة إلى تعزيز النظم والأطر المؤسسية على الصعد المحلي والإقليمي والدولي، ويؤكد الحاجة إلى تعاون فعّال وتنسيق أكفأ في التصدي للكوارث الطبيعية، بما في ذلك الآثار البيئية والتقنية، بينما يعيد تأكيد أن الدور والمسؤولية الرئيسيين في مجال التصدي للكوارث تقع على الدولة المتأثرة. |
Soulignons que les structures et les mécanismes institutionnels aux niveaux européen et national sont les principaux vecteurs par l'intermédiaire desquels le Programme d'action peut être mené à bien et qu'ils doivent agir comme catalyseurs en faveur de l'intégration de la dimension de genre et de l'égalité entre les femmes et les hommes. | UN | نشدد على أن الهياكل والآليات المؤسسية على الصعيدين الأوروبي والوطني تمثل الأداة الرئيسية التي يمكن تحقيق منهاج العمل من خلالها وأنها يجب أن تعمل بصفتها عوامل حفازة من أجل مراعاة الشؤون الجنسانية والمساواة بين الجنسين. |
ii) Aider à renforcer les mécanismes institutionnels aux niveaux national, régional et local, afin de traiter les questions concernant l'égalité entre les sexes au niveau des politiques gouvernementales et des allocations de ressources et assurer le suivi des initiatives prises dans ce domaine dans les politiques, les programmes et la législation; | UN | ' 2` المساعدة في تعزيز الآلية المؤسسية على الأصعدة الوطنية والإقليمية والمحلية لتناول قضايا الجنس في السياسة العامة، وتخصيص الموارد، ورصد المبادرات المتعلقة بنوع الجنس في السياسة العامة والبرامج والتشريعات؛ |
f) Consolider les dispositifs institutionnels aux niveaux national, régional et international afin de remédier aux pertes et préjudices liés aux effets néfastes des changements climatiques; | UN | (و) تعزيز الترتيبات المؤسسية على الصعد الوطني والإقليمي والدولي للتصدي للخسائر والأضرار المرتبطة بالتأثيرات الضارة المترتبة على تغيّر المناخ؛ |
Les chapitres II, III et IV font le point respectivement des arrangements institutionnels (aux niveaux sous-régional, régional et mondial), de la coopération dans les domaines commercial, monétaire et financier et dans d'autres secteurs prioritaires. | UN | وهو يعرض في الفصول الثاني والثالث والرابع، على التتابع، تقييما لحالة الترتيبات المؤسسية )على اﻷصعدة دون اﻹقليمية واﻹقليمية والعالمية(، وحالة التعاون في مجال التجارة والتعاون النقدي والمالي، وحالة باقي المجالات التشغيلية ذات اﻷولوية. |
Le Comité félicite l'État partie d'avoir créé un vaste réseau de mécanismes institutionnels aux niveaux fédéral, des États et local pour appuyer et promouvoir la mise en oeuvre des politiques du pays en faveur de l'égalité des droits. | UN | 301 - وتشيد اللجنة بالدولة الطرف لإنشائها شبكة واسعة مؤلفة من آليات مؤسسية على الصعيد الاتحادي وصعيد الولايات والصعيد المحلي وتدعم وتشجع تنفيذ سياسات الحقوق المتكافئة التي ينتهجها البلد. |
9.1 Nombre de pays dotés de mécanismes institutionnels aux niveaux local/sous-national/national permettant une participation durable des enfants et des jeunes à l'élaboration des politiques et/ou à la mise en œuvre des programmes | UN | 9-1 عدد البلدان التي لديها آليات مؤسسية على الصعد المحلية ودون الوطنية والوطنية لإشراك الأطفال والشباب بشكل مستمر في وضع السياسات أو البرامج. |
Dans la lutte contre le trafic des femmes et des filles - phénomène de portée mondiale - des arrangements institutionnels aux plans bilatéral, régional et international sont désormais indispensables. | UN | وأوضح أنه فيما يتعلق بمكافحة الاتجار بالنساء والفتيات - وهو ظاهرة عالمية - قد أصبح مما لا غنى عنه إجراء ترتيبات مؤسسية على المستويات الثنائية والإقليمية والدولية. |
e) Nombre accru d'obstacles administratifs/institutionnels aux importations; | UN | (ﻫ) تعاظم ظهور الحواجز الإدارية/المؤسسية التي تعترض الواردات؛ |
2. Face à la crise de la dette et du développement du début des années 1980, un ensemble de mesures types − connues collectivement sous le nom de consensus de Washington − a été préconisé, en vue de surmonter rapidement les obstacles structurels et institutionnels aux mécanismes de marché et de retrouver la stabilité macroéconomique. | UN | 2- وكردّ فعل إزاء أزمة الديون والتنمية التي حدثت في أوائل الثمانينات من القرن الماضي، بدأ الترويج لمجموعة من التدابير السياساتية العامة الموحدة - عُرفت مجتمعة باسم " توافق واشنطن " - كان الهدف منها هو العمل بسرعة على إزالة العوائق الهيكلية والعقبات المؤسسية التي تعترض قوى السوق واستعادة الاستقرار الاقتصادي الكلي. |