En d'autres termes, il doit être doté du mandat et des moyens institutionnels nécessaires à l'exécution de sa mission; | UN | وهذا يعني أنه لا بد من أن يُمنح إطار العمل الولاية الملائمة والقدرة المؤسسية اللازمة لأداء مهامه بفعالية؛ |
Établissement des liens institutionnels nécessaires à la mise en œuvre du mécanisme pour un développement propre | UN | :: إقامة الروابط المؤسسية اللازمة لاستخدام آلية التنمية النظيفة |
v) Mise en place des arrangements institutionnels nécessaires à l'organisation et à la surveillance d'élections libres et régulières dans l'ensemble du Libéria. | UN | ' ٥ ' كفالة اﻷعمال التحضيرية المؤسسية اللازمة لعقد انتخابات حرة ونزيهة في جميع أنحاء ليبريا ورصد هذه الانتخابات. |
Plus précisément, on s'intéressera au rôle de l'enseignement et de la formation technique et professionnelle dans le renforcement des capacités et, notamment, aux moyens institutionnels nécessaires à la mise en valeur des ressources humaines. | UN | وسيوجه الانتباه، على اﻷخص، إلى دور التعليم والتدريب التقني والمهني في عملية بناء القدرات، بما في ذلك الاحتياجات المؤسسية اللازمة لتنمية الموارد البشرية. |
Elle s'est souvent caractérisée par des objectifs insuffisamment coordonnés et n'a pas été dotée des moyens institutionnels nécessaires à la réalisation de ces objectifs. | UN | وكثيرا ما اتسمت هذه السياسة بأهداف غير منسقة تنسيقا كافيا كما أنها لم تنعم بالوسائل المؤسسية الضرورية لانتهاجها. |
Son secrétariat est chargé de faciliter l'élaboration et l'adoption de normes internationales, la Commission des mesures phytosanitaires étant chargée quant à elle de la mise au point des dispositifs et procédures institutionnels nécessaires à cette fin. | UN | وتقوم أمانة الاتفاقية بتيسير تطوير المعايير واعتمادها، في حين تشرف اللجنة المعنية بصحة النباتات على الترتيبات والإجراءات المؤسسية اللازمة لتطوير واعتماد المعايير الدولية. |
En outre, un programme et les mécanismes institutionnels nécessaires à sa mise en oeuvre sont en train d'être mis au point pour faciliter l'application du Programme d'action et sa coordination au niveau régional. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري وضع اللمسات النهائية على برنامج للتنفيذ واﻵليات المؤسسية اللازمة لتسهيل التنسيق والتنفيذ على الصعيد اﻹقليمي. |
Si la mise en place des arrangements institutionnels nécessaires à l'application effective de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing incombe avant tout aux pays, les Nations Unies n'en ont pas moins un rôle indispensable de coordination à jouer. | UN | وإذا كان تنفيذ الترتيبات المؤسسية اللازمة للتطبيق الفعال ﻹعلان وبرنامج عمل بيجين يقع أولا على عاتق البلدان فإن اﻷمم المتحدة يتعين عليها الاضطلاع بدور لا غنى عنه في مجال التنسيق. |
4) Encourager la revitalisation, ou la création s'il y a lieu, des mécanismes institutionnels nécessaires à la négociation des questions dont la CD est saisie, mécanismes qui aideraient, faciliteraient et feraient progresser le processus de négociation. | UN | ورابعا ينبغي لمؤتمر الاستعراض والتمديد أن يشجع انعاش أو إنشاء اﻵليات المؤسسية اللازمة للتفاوض بشأن القضايا المطروحة أمام مؤتمر نزع السلاح. وهي آليات سوف تساعد وتسهل وتعجل عملية التفاوض. |
Elle a aussi entravé la capacité des organismes des Nations Unies concernés de mettre en place les liens institutionnels nécessaires à une approche concertée rationnelle de ces activités. | UN | وقد أثر هذا المناخ أيضا على قدرة مؤسسات اﻷمم المتحدة المعنية على إقامة الروابط المؤسسية اللازمة لاعتماد نهج أكثر شمولا وترشيدا فيما يتعلق بهذا العمل. |
Au contraire, il reflète le consensus général de la communauté parlementaire sur les éléments constitutifs d'un parlement démocratique, les valeurs qui lui sont sous-jacentes et les moyens et modalités institutionnels nécessaires à la mise en pratique de ces valeurs. | UN | وإنما يعكس بدلاً من ذلك اتفاقا عاما من جانب المجتمع البرلماني على الخصائص التأسيسية للبرلمان الديمقراطي، والقيم التي يقوم عليها، والوسائل المؤسسية اللازمة لتنفيذها. |
a) Création des liens institutionnels nécessaires à la mise en oeuvre du MDP; | UN | (أ) إقامة الروابط المؤسسية اللازمة لتنفيذ آلية التنمية النظيفة؛ |
26. Le programme relatif à l'impact de la mondialisation sur le développement humain durable, exécuté par la CNUCED et le PNUD, aide un groupe de pays à faible revenu à élaborer les outils directifs et institutionnels nécessaires à une bonne intégration. | UN | 26- ويقدم البرنامج المعني بتأثير العولمة على التنمية البشرية المستدامة والذي يتولى تنفيذه الأونكتاد وبرنامج الأمم المتحدة الانمائي مساعدة لمجموعة من البلدان المنخفضة الدخل في استحداث أدوات السياسة العامة والأدوات المؤسسية اللازمة لنجاح التكامل. |
Ce programme, d'un montant de 4 millions de dollars, doit démarrer en 1998 et aidera un groupe de 10 à 12 pays à faible revenu à mettre au point les outils politiques et institutionnels nécessaires à une intégration fructueuse. | UN | والبرنامج الذي تبلغ قيمته أربعة ملايين دولار، والذي سيبدأ تنفيذه في عام ٨٩٩١، سيساعد مجموعة من ٠١ إلى ٢١ بلدا من البلدان ذات الدخل المنخفض لوضع أدوات السياسة العامة واﻷدوات المؤسسية اللازمة لتحقيق التكامل بنجاح. |
Le nouveau programme relatif à l'impact de la mondialisation sur le développement humain durable aidera un groupe de 10 à 12 pays à faible revenu à élaborer les outils directifs et institutionnels nécessaires à une bonne intégration. | UN | والبرنامج الجديد المتعلق بأثر العولمة على التنمية البشرية المستدامة سيساعد مجموعة من ٠١ إلى ٢١ بلدا من البلدان ذات الدخل المنخفض على وضع أدوات السياسة العامة واﻷدوات المؤسسية اللازمة لتحقيق التكامل بنجاح. |
Nous avons pu voir, au fur et à mesure, la capacité croissante de l'Autorité palestinienne d'établir les fondements institutionnels nécessaires à la reconnaissance internationale du statut d'État de la Palestine, entériné par toutes les principales organisations et institutions internationales, l'Organisation des Nations Unies et le Comité spécial de liaison pour la coordination de l'assistance internationale aux Palestiniens. | UN | شاهدنا، بمع مرور الوقت، تزايد قدرة السلطة الفلسطينية على إرساء الأسس المؤسسية اللازمة للاعتراف الدولي بقيام الدولة الفلسطينية، كما على النحو الذي أقرته جميع المنظمات والمؤسسات الدولية الرئيسية، والأمم المتحدة ولجنة الاتصال المخصصة لتنسيق المساعدة الدولية للفلسطينيين. |
19. L'ONUDC aide les États à mettre en place les dispositifs institutionnels nécessaires à la lutte contre les flux financiers illégaux. | UN | 19- ويدعم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة الدول في إقامة الآلية المؤسسية اللازمة لتمكينها من مكافحة التدفقات المالية غير القانونية. |
60. Les leçons tirées de l'expérience acquise par les programmes multilatéraux et bilatéraux en matière de soutien humain, financier et technique indiquent que des changements pourraient être faits dans certains domaines afin d'améliorer les arrangements institutionnels nécessaires à l'établissement des communications nationales. On pourrait par exemple envisager les mesures suivantes: | UN | 60- تشير الخبرات المكتسبة والدروس المستفادة بواسطة برامج الدعم متعددة الأطراف والثنائية في مجال توفير الدعم البشري والمالي والتقني لتنفيذ المشاريع إلى عدد من المجالات التي يمكن أن تؤدي التغييرات فيها إلى تحسين الترتيبات المؤسسية اللازمة لإعداد البلاغات الوطنية: |
b) Renforcer les cadres et capacités institutionnels nécessaires à une planification et une gestion efficaces des activités sectorielles en matière d'environnement ainsi qu'à l'application des dispositions des conventions internationales sur l'environnement; | UN | )ب( تحسين اﻷطر والقدرات المؤسسية اللازمة لتخطيط وإدارة اﻷنشطة القطاعية المتصلة بالبيئة بصورة فعالة والوفاء بولايات الاتفاقيات البيئية العالمية؛ |
L'objectif était de dégager une vision commune du CFPA et de lui assurer un appui, d'approuver et d'étoffer les éléments constitutifs du cadre et d'examiner les arrangements institutionnels nécessaires à sa mise en œuvre. | UN | واستهدفت الحلقة تحقيق فهم مشترك للإطار التمويلي ودعمه واجازة النواتج وتوفير المزيد منها للإطار، ومناقشة الترتيبات المؤسسية الضرورية لتنفيذه. |