L'idée était donc de mettre au point au plus tôt un nouvel instrument juridique. | UN | والهدف هو إيجاد صك قانوني جديد في اﻷجل القريب لا في اﻷجل البعيد. |
S'assurer de telles garanties de sécurité et conclure un instrument juridique international sur la question représente une aspiration légitime desdits États. | UN | ويعتبر الحصول على تأكيدات اﻷمن هذه وإبرام صك قانوني دولي بشأنها تطلعا مشروعا للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Initiatives internationales actuelles visant à élaborer un instrument juridique international | UN | المبادرات الدولية الجارية بشأن وضع صك قانوني دولي |
Cet instrument juridique permettra d'actualiser les mesures concrètes de contrôle des sources radioactives, en vue de la prévention d'actes terroristes. | UN | وسيتيح هذا الصك القانوني تحديث الطرائق لفرض رقابة فعلية على المصادر المشعة بما يساعد على منع وقوع أعمال إرهابية. |
Ce sera effectivement là une occasion historique, car la Convention est le seul instrument juridique global régissant les océans et leurs utilisations. | UN | وسيكون ذلك بمثابة مناسبة تاريخية حقا، إذ أن الاتفاقية هي الصك القانوني الشامل الوحيد الذي يحكم البحار واستخداماتها. |
Là aussi, les droits des familles sont souvent méconnus et elles ne peuvent se prévaloir d'aucun instrument juridique pour les faire respecter. | UN | ونكرر التذكير بأنه يتم في كثير من الأحيان تجاهل الحقوق الأسرية ويتعذر العثور على صكوك قانونية لمناصرتها. |
Un instrument juridique de l'Union européenne sur cette question peut aussi être envisagé. | UN | ومن الصكوك القانونية المرتقبة للاتحاد اﻷوروبي في هذا الشأن أيضا صك يتضمن ما يلي: |
L’élaboration d’un instrument juridique international est indispensable pour faire face aux activités de plus en plus complexes des organisations criminelles. | UN | إن وضع صك قانوني دولي أمر لا غنى عنه للتصدي ﻷنشطة المنظمات اﻹجرامية التي تزداد تعقدا. |
L'élaboration de tout instrument juridique international exigeait nécessairement des compromis de la part de délégations représentant des systèmes juridiques différents. | UN | وأشار إلى أن إعداد أي صك قانوني دولي يحتاج بالضرورة إلى تراض بين الوفود الممثلة لمختلف النظم القانونية. |
S'il demeure un doute à cet égard, il y a un instrument juridique bilatéral exclut spécifiquement ces conséquences. | UN | وإذا كان ثمة أدنى شك بشأن ذلك، فهناك صك قانوني ثنائي يستبعد تحديدا مثل هذه الآثار. |
Nous avons agi en ce sens avec la conviction que le peuple philippin serait mieux servi avec plutôt que sans un instrument juridique international contre la corruption. | UN | وقد فعلنا هذا لإدراكنا أن الشعب الفلبيني سيستفيد على نحو أفضل بوجود صك قانوني دولي ضد الفساد وليس بعدم وجود ذلك النص. |
D'autres participants ont recommandé de limiter au minimum le nombre de définitions qui figureraient dans un instrument juridique international sur le non-armement de l'espace. | UN | وأوصى آخرون بأن عدد التعاريف التي تُدرج في صك قانوني دولي بشأن عدم تسليح الفضاء الخارجي ينبغي أن يظل عند حدٍ أدنى. |
Un instrument juridique international sur les garanties négatives de sécurité rendra la situation plus propice pour aborder la question de manière complète, efficace et durable. | UN | فمن شأن وضع صك قانوني دولي بشأن ضمانات الأمن السلبية أن يفضي إلى معالجة القضية على نحو شامل وفعال ومستدام. |
La Hongrie juge réaliste d'espérer que le projet de nouvel instrument juridique sera examiné à une conférence spéciale qui se tiendrait en 1999. | UN | وفي رأينا، من الواقعي أن ينتظر تقديم مشروع الصك القانوني الجديد للنظر فيه في مؤتمر خاص يعقد في عام ٩٩٩١. |
L'UNICEF collabore avec l'OIT à la campagne tendant à promouvoir la ratification de ce nouvel instrument juridique. | UN | وتتعاون اليونيسيف مع منظمة العمل الدولية في الحملة الرامية إلى التشجيع على تصديق هذا الصك القانوني الجديد. |
Cette référence souligne que le respect de ces obligations est aussi fondamental et essentiel que les obligations consacrées par l'instrument juridique elles-mêmes. | UN | وتؤكد تلك الإشارة على أن الامتثال لهذه الالتزامات أمر أساسي ولازم مثله مثل الالتزامات الواردة في الصك القانوني أنفسها. |
Cet instrument juridique unique est très prometteur. | UN | إن هذا الصك القانوني الفريد يحمل في طياته تباشير خير عميم. |
Un instrument juridique de ce type aiderait à ramener l'attention sur ce grave problème écologique. | UN | وسيساعد هذا الصك القانوني على إعادة تركيز الانتباه على هذه المشكلة البيئية الخطيرة. |
S'agissant d'un traité sur les matières fissiles, nous estimons qu'un tel instrument juridique serait utile et nécessaire. | UN | وفيما يتعلق بمعاهدة للمواد الانشطارية، فإننا نرى أن هذا الصك القانوني يجب أن يكون له مغزى وأهمية. |
La Conférence était également qualifiée pour négocier tout nouvel instrument juridique sur l'espace extra-atmosphérique. | UN | وأضاف أن مؤتمر نزع السلاح مجهز جيداً للتفاوض بشأن أي صكوك قانونية جديدة بشأن الفضاء الخارجي. |
À ce jour, aucune de ces armes n'a fait l'objet d'un instrument juridique de la maîtrise des armements. | UN | وليس ثمة من بين هذه الأسلحة ما تم حتى الآن تغطيته في الصكوك القانونية لتحديد الأسلحة. |
Ce nouveau traité appréhenderait le phénomène du terrorisme international sous tous ses aspects et doterait la société des nations d'un instrument juridique exhaustif et contraignant. | UN | وأن هذه المعاهدة الجديدة ستتناول ظاهرة اﻹرهاب الدولي من جميع جوانبها وتقدم لﻷمم المتحدة صكا قانونيا شاملا وملزما. |
Nous estimons que cela ne devrait pas faire obstacle à l'application de la législation en vigueur susmentionnée, l'instrument juridique international portant création du tribunal pouvant à cet égard fixer la durée maximum et minimum des peines d'emprisonnement. | UN | ونحن نرى أن هذا ينبغي ألا يشكل عقبة في وجه تطبيق التشريع المعمول به المتقدم الذكر، بينما يمكن أن تحدد الوثيقة القانونية الدولية المتعلقة بإنشاء المحكمة الحد اﻷعلى والحد اﻷدنى ﻷحكام السجن. |
Projet d’éléments en vue de l’élaboration d’un instrument juridique international | UN | مشروع عناصر من أجل اعداد وثيقة قانونية دولية |
instrument juridique applicable au secrétariat du Fonds pour l'adaptation | UN | الترتيبات القانونية لأمانة مجلس صندوق التكيف |
La Commission n'a pas tranché le point de savoir si ces questions devraient être traitées dans un instrument juridique à venir. | UN | ولم تتوصل اللجنة الى قرار نهائي حول ما إذا كان ينبغي أن تعالج هذه المسائل في أي نص قانوني في المستقبل. |
Une fois approuvé, le plan est devenu un instrument juridique autorisant l'intervention des autorités. | UN | وبعد الموافقة على الخطة، قد تصبح أداة قانونية تمكن من تدخل القطاع العام. |
La solution la plus durable est donc d'élaborer un instrument juridique couvrant tous les aspects du problème. | UN | وأكثر الحلول الدائمة ينبغي لذلك أن يكون صكاً قانونياً شاملاً لكل شئ. |
Cet instrument juridique avait pour but de fixer le mandat de la mission d'enquête, sa composition et de déterminer sa compétence dans le temps et dans l'espace. | UN | والهدف من هذا النص القانوني هو تحديد ولاية بعثة التحقيق، وتشكيلها، ومجال اختصاصها من حيث الزمان والمكان. |
Ces actes sont fréquents dans les relations internationales et doivent donc être régis par un instrument juridique consensuel. | UN | وذكر أن هذه الأفعال كثيرة الحدوث في العلاقات الدولية ومن ثم ينبغي تنظيمها بصك قانوني تتفق عليه الآراء. |
Actuellement, le seul instrument juridique sur lequel les pouvoirs publics puissent appuyer leur action est la Loi sur l'immigration, chapitre 172 des lois du Kenya, qui a été promulguée en 1963. | UN | 100 - والصك القانوني الوحيد المتاح حاليا والذي يشكل أساس إجراءات الاستجابة من جانب الحكومة هو قانون الهجرة، الفصل 172، من قوانين كينيا الذي تم سنه في عام 1963. |
Le projet ainsi consolidé de l'instrument juridique a été examiné en première lecture lors de la 29e réunion ministérielle du Comité à N'Djamena, Tchad. | UN | وبُحث المشروع الموحد للصك القانوني في القراءة الأولى خلال الاجتماع الوزاري التاسع والعشرين للجنة في نجامينا. |