Il a exprimé son intention de maintenir les exigences au niveau qui avait déjà été arrêté dans les instruments qui établissent ces procédures. | UN | وأعرب عن نيته ألا يخفض من مستوى المعايير التي سبق تحديدها في الصكوك التي أنشأت تلك الإجراءات. |
Les instruments qui garantissent que l'Organisation fonctionne de manière fiable doivent continuer à évoluer et être sans cesse perfectionnés. | UN | وأما الصكوك التي تكفل عمل المنظمة بطريقة خاضعة للمساءلة فلا بد من مواصلة صقلها وتطويرها. |
De plus, nombre des instruments qui énoncent le régime applicable ont été largement ratifiés. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى التصديق على نطاق واسع على العديد من الصكوك التي تبين النظام القانوني الساري. |
Les instruments qui responsabilisent le coordonnateur résident peuvent encore être améliorés. | UN | وثمة مجال لتحسين الأدوات التي تزيد من قدرات المنسق المقيم. |
Pour les instruments qui ont été ratifiés avant cette date, y compris ceux concernant lesquels la République tchèque a succédé à la République socialiste tchécoslovaque, c'est la Cour constitutionnelle qui détermine cette question. | UN | وبالنسبة إلى الصكوك المصدق عليها قبل ذلك التاريخ، بما فيها الصكوك التي خلفت فيها الجمهورية التشيكية الجمهورية الاشتراكية التشيكوسلوفاكية، يرجع قرار البت في هذه المسألة إلى المحكمة الدستورية. |
Les instruments qui intéressent également les îles Caïmanes sont publiés par l'Official Gazette sous les auspices du Service d'information du Gouvernement des îles Caïmanes. | UN | وهذه الصكوك التي تعني جزر كايمان كذلك تنشر الخدمات الإعلامية لحكومة جزر كايمان في نشرة الحكومة وهي الجريدة الرسمية. |
Au fil des années, la communauté internationale a élaboré plusieurs instruments qui règlent l'accès et l'utilisation de l'espace. | UN | فعلى مدى السنوات، استحدث المجتمع الدولي عدداً من الصكوك التي تنظم الوصول إلى الفضاء الخارجي واستخدامه. |
15.6. Abrogation des instruments qui limitent la capacité juridique des femmes | UN | 15-6- إبطال مفعول الصكوك التي تقيد الصفة القانونية للمرأة |
Enfin, pour lui donner une réelle plus-value, il devra reprendre les instruments qui font la force actuelle de la Commission des droits de l'homme, sans pour autant reproduire les défauts de cette dernière. | UN | وأخيرا، ينبغي أن يجمع الصكوك التي تُشكل قوة اللجنة الحالية، بدون أن يحمل عيوبها، وذلك لتأمين قيمة مضافة حقيقية. |
Comme la spécificité est difficile à établir dans les communications électroniques, le projet de convention exclut au paragraphe 2 du projet d'article 2, les instruments qui appellent une spécificité. | UN | ولاحظ أنه، نظرا لصعوبة تحقيق التفرّد في البيئة الإلكترونية، يستبعد مشروع الاتفاقية الصكوك التي تتطلب التفرّد، والمنصوص عليها في الفقرة 2 من مشروع المادة 2. |
Les instruments qui contiennent des dispositions précises sur la question ont prévu des procédures de recours spécifiques en vue de résoudre des situations litigieuses. | UN | أما الصكوك التي تتضمن أحكاما محددة بخصوص المسألة فتضع إجراءات دقيقة من أجل الاحتكام إليها في تسوية الحالات محل النزاع. |
Il faut fournir une assistance humanitaire à ces enfants, prendre des mesures préventives pour les protéger et renforcer les instruments qui défendent leurs droits. | UN | ويجب تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى هؤلاء اﻷطفال، واتخاذ تدابير وقائية لحمايتهم وتعزيز الصكوك التي تدافع عن حقوقهم. |
Les instruments qui assurent la protection des droits de certaines populations en particulier garantissent également aux intéressés un droit de participation. | UN | 28 - وتتضمن الصكوك التي تحمي حقوق فئات محددة من السكان حق أولئك المعنيين أيضا في المشاركة. |
Cette assistance porte essentiellement sur les instruments qui ont un faible taux de ratification. | UN | وتركّز المساعدة على الصكوك التي يكون معدل التصديق عليها متدنيا. |
La Constitution équatorienne est l'un des instruments qui a favorisé le principe de la progressivité des droits des femmes; toutefois, l'application de ce principe est lente. | UN | دستور إكوادور أحد الصكوك التي مهدت الطريق لمبدأ التطوير التدريجي لحقوق الإنسان للمرأة، ولكن التطبيق بطيء. |
En outre, nous estimons que le paragraphe 2 ne peut nullement être interprété comme conférant une légitimité aux instruments qui, pour Cuba, ne sont pas pleinement conformes à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | ونعتقد أيضا أن الفقرة 2 لا يمكن بأي حال تفسيرها باعتبارها تضفي الشرعية على الصكوك التي لا تتماشى، في رأي كوبا، مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي بصورة كاملة. |
Il faudrait accorder une attention particulière à la mise au point et à l'utilisation d'instruments qui permettent d'obtenir rapidement des données statistiques, même si celles-ci sont parfois incomplètes ou inexactes. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتطوير واستخدام الأدوات التي توفر ردودا إحصائية سريعة حتى وإن كانت غير شاملة ولا بالغة الدقة. |
La terreur et la violence ne sont pas des instruments qui nous rapprochent de l'objectif, pas plus que les grossières et systématiques violations des Conventions de Genève. | UN | الإرهاب والعنف ليسا من الأدوات التي تفضي إلى تحقيق هذا الهدف؛ ولا الانتهاكات الجسيمة والمنتظمة لاتفاقيات جنيف. |
Il aurait bien évidemment préféré que ces deux instruments, qui devraient être contraignants et vérifiables, aient été conclus avant la présente Conférence. | UN | وقال إن الكاميرون كان يفضل بالطبع إبرام هذين الصكين اللذين يجب أن يكونا ملزمين ويمكن التحقق منهما أثناء المؤتمر الحالي. |
Il est fait référence aux rapports sur l'application de ces instruments qui sont régulièrement soumis à l'ONU et à l'OIT. | UN | ونحيل إلى التقارير المتعلقة بتطبيق هذه الصكوك والتي تقدم بصورة منتظمة الى اﻷمم المتحدة ومنظمة العمل الدولية. |
Néanmoins, il est essentiel d'introduire dans les relations entre États des instruments qui veilleront à ce que les échanges commerciaux ne dégénèrent pas en une lutte économique à mort. | UN | ومع ذلك من اﻷساس أن تُدخل في العلاقات بين الدول صكوكا تحول دون تحويل التبادل التجاري إلى حرب اقتصادية حتى الموت. |
25. Mme CHANET s'interroge sur les rapports entre la Constitution tchèque et le Pacte, instruments qui ont été qualifiés de < < complémentaires > > . | UN | 25- السيدة شانيه استفسرت عن العلاقة بين الدستور التشيكي والعهد، وهما صكان يكمل أحدهما الآخر. |
Constatant que la plupart des grands traités relatifs aux droits de l'homme comportent de nombreuses obligations implicites à l'égard des personnes âgées sans toutefois les mentionner expressément, qu'aucun n'est consacré à ces personnes et que rares sont les instruments qui font explicitement référence à la question de l'âge, | UN | وإذ تقر بأن معظم معاهدات حقوق الإنسان الأساسية تشمل ضمنا التزامات عديدة إزاء كبار السن، ولكن الإشارات الصريحة إلى السن في المعاهدات الدولية الأساسية لحقوق الإنسان نادرة، وأنه لا يوجد صك من هذا القبيل لكبار السن وأنه لا توجد سوى صكوك قليلة تتضمن إشارات صريحة إلى السن، |
L'Assemblée doit également s'accorder sur les objectifs et les principes, ainsi que sur les approches et les instruments qui permettront à la communauté internationale de faire face aux nouveaux problèmes engendrés par les conflits, la prolifération des armes et le caractère inéquitable de la mondialisation. | UN | يجب أن تتفق الجمعية العامة على اﻷهداف والمبادئ والنهج والصكوك التي تجعل المجتمع الدولي قادرا على الاستجابة للتحديات الطارئة التي تفرضها المنازعات وانتشار اﻷسلحة واﻵثار غير المتكافئة للعولمة. |
37. L'Organisation des Nations Unies devrait aider les États à ratifier les divers instruments antiterroristes internationaux et à les incorporer dans leur droit interne, en accordant une attention particulière à ceux de ces instruments qui ont été le moins ratifiés. | UN | 37 - وينبغي للأمم المتحدة أن تساعد الدول على التصديق على مختلف الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب وإدخالها في صلب القوانين المحلية، مع إيلاء اهتمام خاص للصكوك التي صادق عليها أقل عدد من الدول. |
30. Lorsqu'il signe, approuve ou ratifie un instrument juridique international, l'État signifie qu'il accepte ces instruments qui renforcent l'ordre juridique interne. | UN | 30- حين يتم التوقيع أو الموافقة أو التصديق على صك قانوني دولي تُبدي الدولة قبولها لذلك الصك من منظور تعزيز النظام القانوني في البلد. |