Ils touchent aussi bien au sous-développement qu'aux excès de la société de consommation, et nos réponses traditionnelles s'avèrent insuffisantes ou inefficaces. | UN | واستجاباتنــا التقليدية تثبــت أنهــا غير كافية أو غير فعالــة. إننا |
Je reconnais que d'aucuns peuvent juger ces formules insuffisantes ou peu satisfaisantes étant donné la gravité de la situation et le rejet des essais nucléaires exprimé par la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وأعترف بأن البعض قد لا يعتبر هذه العناصر كافية أو مرضية أمام خطورة اﻷحداث والموقف المتشدد للمجتمع الدولي ككل إزاء التفجيرات النووية. |
Si les incitations proposées aux services publics de distribution étaient insuffisantes ou difficiles à mettre en œuvre, une solution de rechange pourrait consister à ouvrir le marché à la concurrence et permettre à des entrepreneurs dotés d'un plus grand goût du risque d'entrer sur le marché. | UN | وإذا تبيّن أن الحوافز المتوفرة للمرافق العامة غير كافية أو يصعب تنفيذها، فقد يكون من البدائل المتوفرة فتحُ السوق أمام المنافسة والسماح لأصحاب المشاريع التجارية الأكثر رغبة في المخاطرة بدخول السوق. |
Ils n'auraient droit qu'à des rations alimentaires insuffisantes ou avariées et peu d'eau et ne bénéficieraient d'aucun soin s'ils sont malades ou blessés. | UN | ويقال إنهم يعطون جرايات ضئيلة جدا أو فاسدة وقدرا بسيطا من المياه وإنهم لا يلقون الرعاية الطبية اذا مرضوا أو جرحوا. |
Des mesures législatives et normatives insuffisantes ou inappropriées sont celles qui ne répondent pas à une norme exigée. | UN | والتدابير التشريعية والتنظيمية غير الكافية أو غير الملائمة هي تلك التي لا تفي بأحد المعايير اللازمة. |
En bref, si les politiques suivies sont fragmentaires, insuffisantes ou incompatibles, il sera extrêmement difficile de bien négocier le passage à un monde plus planétaire. | UN | وباختصار، فإنه من الصعب إلى أبعد الحدود قيادة دفة التحول بنجاح إلى عالم أكثر عولمة باستخدام شذرات ناقصة وغير متجانسة من السياسات. |
Ainsi, lorsque aucun État ne fait objection ou ne présente de demande de radiation ou lorsque les informations fournies sont insuffisantes ou contradictoires, la question pourrait être renvoyée au Bureau. | UN | وهكذا، فحيثما لا تعترض أي دولة أو تقدم طلبا للرفع من القائمة، أو حيثما تكون المعلومات المقدمة غير كافية أو متضاربة، يمكن أن تحال المسألة إلى المكتب. |
En effet, il est difficile d'imaginer qu'une habitation puisse être considérée comme convenable s'il n'y a pas d'installations sanitaires à proximité ou si cellesci sont insuffisantes ou ne peuvent être utilisées en toute sécurité. | UN | وفي الواقع، فإنه من الصعوبة بمكان وصف المسكن بأنه لائق إذا لم تكن مرافق الصرف الصحي متاحة في جواره أو أنها غير كافية أو أن استعمالها غير مأمون. |
Dans de nombreux pays, les enfants n'avaient pas accès à des recours utiles en cas de violation de leurs droits et les voies de recours internes étaient souvent insuffisantes ou inexistantes. | UN | وفي كثير من البلدان، لا تتاح للأطفال سبل انتصاف فعالة فيما يتعلق بانتهاك حقوقهم وغالباً ما تكون سبل الانتصاف المحلية غير كافية أو غير موجودة. |
On notera que cet arrangement ne se concrétiserait qu'au cas où d'autres solutions de renforcement de l'ONUCI s'avéreraient insuffisantes ou impraticables. | UN | ومن الأهمية ملاحظة أنه لن يتم اللجوء إلى هذا الترتيب إلا إذا كانت خيارات التعزيز الأخرى المتاحة أمام عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار غير كافية أو غير متوفرة. |
En outre, dans de nombreux cas, les politiques relatives au climat introduites au début des années 90 ont été apparemment insuffisantes, ou il a fallu beaucoup plus de temps que prévu pour les élaborer et les mettre en œuvre. | UN | وبالإضافة إلى ما ذكر بدا لدى كثير من الأطراف التي نفذت سياسات مناخية في مطلع التسعينات أنها لم تكن كافية أو أن رسم وتنفيذ السياسات استغرقا من الوقت أكثر مما كان متوقعاً. |
En dépit des nombreuses activités entreprises pour cartographier l'utilisation des terres, les données disponibles restent insuffisantes ou inappropriées pour établir des niveaux d'émission de référence et orienter la surveillance. | UN | وبالرغم من أنه يجري الاضطلاع بعمليات رسم خرائط لاستخدام الأراضي، فإن البيانات المتاحة ليست كافية أو ملائمة بعد لتحديد المستويات المرجعية للانبعاثات وتوجيه الرصد المقبل. |
Seuls deux États ont indiqué une baisse et plusieurs ont signalé que leurs informations étaient insuffisantes ou ne permettaient pas de tirer des conclusions. | UN | وذكرت دولتان فقط أن الجرائم المتصلة بالهوية تشهد تراجعا فيها، بينما أشارت دول شتى إلى أن معلوماتها غير كافية أو لا تسمح باستخلاص نتائج محددة. |
Le développement de services, l'accent étant particulièrement mis à cet égard sur les soins de santé primaires, la formation et le renforcement du système de santé national, est l'un des objectifs des projets entrepris dans ce domaine car les possibilités de soins mises à la disposition des toxicomanes sont souvent insuffisantes ou inexistantes. | UN | وأحد أهداف المشاريع في هذا المجال هو تطوير الخدمات، مع التركيز بوجه خاص على الرعاية الصحية اﻷولية، والتدريب، وتعزيز نظم الصحة الوطنية، حيث إن الرعاية المتاحة للذين يسيئون استعمال المؤثرات العقلية غالبا ما تكون غير كافية أو لا وجود لها. |
Toutefois, la capacité et/ou la volonté des autorités d'assumer leurs responsabilités dans certaines situations de conflit armé sont parfois insuffisantes ou absentes. | UN | غير أن قدرة و/أو رغبة السلطات في الوفاء بمسؤولياتها في بعض حـــالات النـزاع المسلح قــــد لا تكــــون كافية أو قد لا تكون موجودة. |
76. Deuxièmement, sous le régime de la loi de 1979, la juridiction chargée de l'affaire pouvait la renvoyer au parquet au milieu du procès si elle estimait que les preuves présentées étaient insuffisantes ou incomplètes. | UN | ٦٧- ثانيا، وفي إطار قانون اﻹجراءات الجنائية لعام ٩٧٩١ بإمكان المحكمة التي تنظر في القضية أن تحيل المسألة إلى النيابة أثناء المحاكمة إذا رأت اللجنة أن اﻷدلة غير كافية أو غير كاملة. |
De plus, il arrive souvent que les rapports contiennent des informations insuffisantes ou inexactes et il lui est difficile de s'acquitter de ses responsabilités parce que les informations supplémentaires ou les précisions qu'il demande ne sont pas toujours disponibles. | UN | وعلاوة على ذلك، غالبا ما تتضمن التقارير معلومات غير كافية أو غير دقيقة، فضلا عن أن طلبات موافاتها بمعلومات أو توضيحات داعمة ملائمة لا تُلبى دائما في الوقت المناسب مما يزيد في إضعاف قدرة اللجنة على أداء مسؤولياتها. |
Ceux qui préconisent une action axée sur les causes sous-jacentes des conflits font valoir que les initiatives de ce type liées à des situations de crise se révèlent souvent insuffisantes ou trop tardives. | UN | 16 - ويذهب مَن يحبذون التركيز على الأسباب الأساسية للصراعات إلى أن تلك الجهود المتصلة بالأزمات كثيرا ما تكون ضئيلة جدا أو تأتي متأخرة للغاية. |
- Projections insuffisantes ou inexactes de la charge de travail (en particulier en ce qui concerne le traitement de la documentation dans la nuit) | UN | - إسقاطات عبء العمل غير الكافية أو غير الدقيقة (وخاصة فيما يتعلق بتجهيز الوثائق ليلا) |
Malgré les efforts redoublés pour améliorer la base des connaissances sur la portée et la nature de la traite des femmes et des filles, les données restent incertaines et insuffisantes ou surtout axées sur l'issue des procès pénaux. | UN | 64 - على الرغم من ازدياد الجهود الرامية إلى تحسين قاعدة المعارف المتعلقة بنطاق الاتجار بالنساء والفتيات وطبيعته، لا تزال البيانات ناقصة وغير موثوقة وتُركّز في المقام الأول على نواتج نظام العدالة الجنائية. |