Le Comité a jugé que les preuves étaient insuffisantes pour statuer sur l'affaire. | UN | وقرّرت اللجنة العليا لاستعراض البائعين أن الأدلة المتاحة لا تكفي لإكمال الاستعراض. |
En outre, les installations existant à Tuzla sont insuffisantes pour accueillir les nouveaux arrivants. | UN | كما أن المرافق الموجودة في توزلا لا تكفي لاستيعاب القادمين الجدد. |
Pareilles données sont insuffisantes pour une analyse détaillée de l'exercice de leurs droits par les enfants de ces catégories. | UN | وهذه البيانات غير كافية لإجراء تحليل تفصيلي بشأن إعمال حقوق هؤلاء الأطفال. |
Pareilles données sont insuffisantes pour une analyse détaillée de l'exercice de leurs droits par les enfants de ces catégories. | UN | وهذه البيانات غير كافية لإجراء تحليل تفصيلي بشأن إعمال حقوق هؤلاء الأطفال. |
38. Un observateur, appelant l'attention sur le document relatif à l'orientation des politiques élaboré par le Comité et reproduit dans le document UNEP/FAO/RC/CRC.5/INF/3, a estimé que les informations présentées par le Burkina Faso en vue de combler les lacunes existantes étaient insuffisantes pour juger l'évaluation des risques. | UN | 38 - واسترعى أحد المراقبين الاهتمام إلى توجيه فيما يتعلق بالسياسة العامة وضعته اللجنة ومستنسخ في الوثيقة UNEP/FAO/RC/CRC.5/INF/3، فقال إن سد الثغرات في المعلومات التي قدمتها بوركينا فاسو لم يكن كافية لتقييم المخاطر. |
L'évaluation des risques effectuée au Canada donne à penser que les données étaient insuffisantes pour caractériser valablement l'absorption totale de composés organostaminiques à partir des aliments. | UN | يشير تقييم المخاطر الذي أجرته كندا إلى أن البيانات لم تكن كافية لتصنيف المتحصل الإجمالي لمركبات القصدير العضوية من الأغذية بصورة معقولة. |
Il est difficile de déterminer l'évolution des concentrations avec le temps, les données étant insuffisantes pour ce faire et les comparaisons entre régions n'étant pas nécessairement valides. | UN | وكان من الصعب وضع أنماط زمانية حيث لم تكن هناك بيانات كافية ولم تكن المقارنة بين مختلف المناطق صالحة بالضرورة. |
En conséquence, elles sont fréquemment insuffisantes pour assurer une protection efficace à long terme des enfants. | UN | ونتيجة لذلك تكون في الغالب غير كافية لتوفير الحماية الفعالة للأطفال على المدى الطويل. |
Ces mesures étaient insuffisantes pour que le Comité puisse estimer les doses reçues dans les régions du Japon les plus touchées par l'accident. | UN | وكانت هذه القياسات غير كافية لكي تقيِّم اللجنة الجرعات في مناطق اليابان الأشد تضرراً من الحادث. |
Les encaisses utilisables en fin de mois sont souvent insuffisantes pour couvrir les besoins du mois suivant. | UN | واﻷرصدة النقدية المتاحة للاستخدام في نهاية أي شهر لا تكفي في الكثير من الحالات للوفاء باحتياجات الشهر التالي. |
Les ressources budgétaires des institutions et des organismes des Nations Unies sont insuffisantes pour ces nouvelles activités. | UN | غير أن موارد ميزانيات وكالات ومؤسسات المنظومة لا تكفي لهذه اﻷنشطة الجديدة. |
Il est de plus en plus évident que les ressources multilatérales actuellement affectées à la population et au développement sont insuffisantes pour relever les défis de la décennie. | UN | ويتضح بشكل متزايد أن الموارد الراهنة المتعددة اﻷطراف المخصصة للسكان والتنمية لا تكفي للتصدي لتحديات العقد. |
Les surfaces agricoles de l'île sont insuffisantes pour une agriculture de grande échelle et pour la production vivrière. | UN | ومساحات الأراضي المتوافرة لا تكفي للزراعة وإنتاج الأغذية على نطاق واسع. |
Pareilles données sont insuffisantes pour une analyse détaillée de l'exercice de leurs droits par les enfants de ces catégories. | UN | وهذه البيانات غير كافية لإجراء تحليل تفصيلي بشأن إعمال حقوق هؤلاء الأطفال. |
Pareilles données sont insuffisantes pour une analyse détaillée de l'exercice de leurs droits par les enfants de ces catégories. | UN | وهذه البيانات غير كافية لإجراء تحليل تفصيلي بشأن إعمال حقوق هؤلاء الأطفال. |
Un observateur, appelant l'attention sur le document relatif à l'orientation des politiques élaboré par le Comité et reproduit dans le document UNEP/FAO/RC/CRC.5/INF/3, a estimé que les informations présentées par le Burkina Faso en vue de combler les lacunes existantes étaient insuffisantes pour juger l'évaluation des risques. | UN | 38 - واسترعى أحد المراقبين الاهتمام إلى توجيه فيما يتعلق بالسياسة العامة وضعته اللجنة ومستنسخ في الوثيقة UNEP/FAO/RC/CRC.5/INF/3، فقال إن سد الثغرات في المعلومات التي قدمتها بوركينا فاسو لم يكن كافية لتقييم المخاطر. |
L'évaluation des risques effectuée au Canada donne à penser que les données étaient insuffisantes pour caractériser valablement l'absorption totale de composés organostaminiques à partir des aliments. | UN | يشير تقييم المخاطر الذي أجرته كندا إلى أن البيانات لم تكن كافية لتصنيف المتحصل الإجمالي لمركبات القصدير العضوية من الأغذية بصورة معقولة. |
Il est difficile de déterminer l'évolution des concentrations avec le temps, les données étant insuffisantes pour ce faire et les comparaisons entre régions n'étant pas nécessairement valides. | UN | وكان من الصعب وضع أنماط زمانية حيث لم تكن هناك بيانات كافية ولم تكن المقارنة بين مختلف المناطق صالحة بالضرورة. |
D'autres ont été examinées dans ce contexte mais, soit elles ne relèvent pas de la compétence du Secrétariat, soit elles étaient jugées insuffisantes pour motiver effectivement le personnel. | UN | وقد نُظر في إضافة المزيد من الحوافز المالية في هذا السياق، بيد أن الخيارات لم تكن في نطاق سلطة الأمانة العامة أو اعتُبرت غير كافية لتوفير دافع حقيقي. |
Toutefois, à l'époque de la mise en place des mesures de réglementation, les informations obtenues des études sur le terrain au sujet des effets de l'aldicarbe ou de ses métabolites sur les vers de terre étaient considérées comme encore insuffisantes pour conclure que les risques étaient acceptables. | UN | غير أنه رؤى أن المعلومات التي كانت متوافرة من الدراسات الحقلية عن تأثيرات الألديكارب أو مكوناته على دود الأرض وقت إصدار الإجراء التنظيمي كانت لا تزال غير كافية لكي يخلص التقييم إلى أن المخاطر مقبولة. |
Comme indiqué plus haut, les ressources affectées à l'exécution de la plupart des activités sont insuffisantes pour en assurer pleinement la mise en oeuvre. | UN | وكما ذكر آنفا، فإن اﻷموال التي تم تأمين الحصول عليها لتنفيذ معظم اﻷنشطة غير كافية لتحقيق التنفيذ الكامل. |
Les demandes d'indemnisation accompagnées de preuves insuffisantes pour faire l'objet d'une quantification précise sont donc susceptibles d'être surestimées. | UN | ولذلك فإن المطالبات التي تتسم بأوجه قصور من حيث اﻷدلة تحول دون تحديدها كمياً تحديداً دقيقاً تطرح احتمال أن تكون قد بولغ بها. |
Ces données représentent certes un bon point de départ pour établir un recueil d'affaires, mais elles sont encore insuffisantes pour élaborer la compilation demandée par la Conférence. | UN | ومع أن هذه المادة تعتبر نقطة انطلاق جيدة لإعداد خلاصة للقضايا فهي ليست بعدُ كافية كأساس لمصنَّف جامع بالمعنى الذي طلبه المؤتمر. |
Le Groupe de travail estime, cependant, que les informations fournies sont insuffisantes pour permettre d'élucider les affaires en question. | UN | إلا أن الفريق العامل ارتأى أن المعلومات المقدمة غير كافية لتوضيح الحالات. |
Dans les pays en développement sans littoral, ces infrastructures sont insuffisantes pour fournir un appui fiable aux services et activités de transport en transit. | UN | فالهياكل الأساسية للطاقة والاتصالات السلكية واللاسلكية في البلدان النامية غير الساحلية غير كافية لتقديم دعم موثوق لخدمات النقل العابر وعملياته. |
Les contributions étaient insuffisantes pour financer comme prévu la participation à la troisième session de la Conférence des Parties de délégations de toutes les Parties ayant droit à un tel financement. | UN | وقد وردت مساهمات غير كافية لتمويل مشاركة مندوبين من جميع اﻷطراف المؤهلة في الدورة الثالثة لمؤتمر اﻷطراف حسبما هو متوخى. |
En effet, les économies réalisées à l'échelle du système se sont révélées insuffisantes pour faire face à la diversité et à l'accroissement du nombre des exigences auxquelles doit faire face le Compte. | UN | فقد تبين أن الوفورات على نطاق المنظومة غير كافية للوفاء بالمطالب المتزايدة والمتنوعة على الحساب. |