Une évaluation révisée des risques de sécurité tenant compte de la récente intensification de la l'insurrection dans le pays a été approuvée. | UN | وتمت الموافقة على إجراء تقييم قطري منقح للمخاطر الأمنية من أجل التصدي لتصاعد أعمال التمرد التي شهدها البلد مؤخراً. |
S'écartant des méthodes précédentes, il s'est attaché au développement des zones frontières où l'insurrection régnait auparavant. | UN | وأكد النهج الجديد الذي اختلف عن النهج السابقة على تطوير مناطق الحدود حيث كان التمرد سائدا فيما مضى. |
Les revenus provenant de l'économie illégale liée à l'opium continuent de financer l'insurrection. | UN | ولا تزال حركة التمرد تحصل على التمويل من الإيرادات المتأتية من اقتصاد الأفيون غير المشروع. |
Dans la série d’attaques faisant redouter une nouvelle insurrection, les autorités burundaises continuent de voir des exactions de « bandits ». | UN | وفي حين أثارت سلسلة من الهجمات مخاوف من تمرد جديد، واصلت السلطات البوروندية عزو العنف إلى ”عصابات“. |
Ils étaient convaincus que le pays était sérieusement menacé par une insurrection marxiste qu'il fallait vaincre. | UN | وكان هؤلاء على اقتناع بأن البلد يواجه تهديدا خطيرا بسبب العصيان الماركسي المسلح الذي ينبغي التغلب عليه. |
Ces groupes sont réputés collaborer avec les forces de sécurité dans leur lutte contre l'insurrection armée. | UN | وقيل كما في الماضي إنها تستخدم كأداة مساعدة لقوات اﻷمن في صراعها ضد المتمردين المسلحين. |
Nous avons effectivement mis fin à une décennie d'insurrection. | UN | وقد نجحنا فعلاً في إنهاء التمرد الذي دام عقوداً. |
L'IDMC ajoute qu'en Assam, les autorités ont déployé des forces de sécurité en grand nombre pour contenir l'insurrection. | UN | وأضاف مركز رصد التشرد الداخلي أن الحكومة نشرت في آسام عدداً كبيراً من أفراد قوات الأمن لقمع حالات التمرد. |
L'insurrection a lamentablement échoué et la complicité russe a été percée à jour. | UN | وقد فشل التمرد فشلا ذريعا، وافتضــح أمــر التواطؤ الروسي الطويل الذراع. |
Des forces dirigées de l'extérieur et utilisant la violence recourent à l'insurrection armée pour tenter de renverser l'État. | UN | فثمة قوات، موجهة من الخارج، تستخدم العنف وتسعى، عن طريق التمرد المسلح، الى قلب نظام الحكم. |
En outre, le privilège de l'habeas corpus ne peut être suspendu sauf en cas d'invasion ou d'insurrection ou lorsque la sécurité publique l'exige. | UN | وزيادة على ذلك، لا يجوز تعليق امتياز أمر اﻹحضار إلا في حالات الغزو أو التمرد حينما تتطلب السلامة العامة ذلك. |
Les forces afghanes et la Force internationale d'assistance à la sécurité ont ralenti l'élan de l'insurrection. | UN | وقد تمكنت القوات الأفغانية والقوة الدولية للمساعدة الأمنية من إضعاف زخم التمرد. |
Certes, une guerre civile où une insurrection interne n'ont en général pas d'effets sur l'application des traités entre États mais d'autres conflits armés non internationaux peuvent avoir de tels effets. | UN | وفي حين أن الحرب الأهلية الداخلية أو التمرد الداخلي لا يؤثران، بصفة عامة، على تطبيق المعاهدات بين الدول، فقد تؤثر النزاعات المسلحة غير الدولية الأخرى بدون أي شك على تطبيقها. |
Son succès à cet égard est indispensable pour qu'il arrive à consolider le soutien de la population, ce qui contribuerait par voie de conséquence à combattre l'insurrection. | UN | ونجاحها في هذا الصدد أمر أساسي لنجاحها في تقوية دعم الشعب لها، في حين أن هذا الدعم سيساعد بدوره على مكافحة التمرد. |
L'insurrection dans cette région est considérée comme éclatée, différents groupes d'insurgés agissant dans des zones distinctes. | UN | يُعتبر التمرد في منطقة القيادة الإقليمية الشرقية منقسما بوجود جماعات مختلفة من المتمردين تعمل في مناطق منفصلة. |
L'insurrection née il y a quatre ans a atteint la capitale libérienne, Monrovia. | UN | فهناك تمرد بدأ قبل أربع سنوات وصل الآن إلى العاصمة الليبرية منروفيا. |
Au moins 30 personnes ont été arrêtées et inculpées de participation à une insurrection. | UN | وألقت الشرطة القبض على 30 شخصا على الأقل واحتجزتهم بتهمة المشاركة في عمل من أعمال العصيان. |
La police est de plus en plus militarisée dans les zones de conflit et affectée à des missions de lutte contre l'insurrection. | UN | وقد تمت، باطراد، عسكرة الشرطة في المناطق التي تشهد صراعات وحملت مسؤولية شن عمليات ضد المتمردين. |
Les risques n'ont toujours pas disparu, bon nombre des facteurs qui contribuent à l'insurrection et nuisent à l'efficacité des opérations contre-insurrectionnelles subsistant. | UN | ويبقى الخطر قائما نظرا لأن العديد من العوامل التي تساعد على استمرار التمرّد وتعيق القيام بعمليات فعالة لمكافحة التمرّد لا يزال قائما. |
Cette proposition répond aux efforts déployés conjointement par l'Afghanistan et la communauté internationale pour faire face de manière coordonnée à l'insurrection grandissante dans le sud. | UN | وهذا المطلب ناجم عن الجهود الأفغانية والدولية المشتركة للتصدي على نحو منسق للتمرد المتزايد في الجنوب. |
Le programme de Police locale afghane s'est révélé être une menace sérieuse pour l'insurrection dans des régions clefs de l'Afghanistan. | UN | وقد ثبت أن برنامج الشرطة المحلية يشكل تهديدا ملموسا للمتمردين في مناطق أساسية في جميع أنحاء أفغانستان. |
Il observe que la situation des droits de l'homme au Penjab s'est considérablement améliorée depuis la fin de la période d'insurrection sikhe. | UN | وتلاحظ أن وضع حقوق الإنسان في البنجاب قد تحسن بشكل ملحوظ منذ انتهاء انتفاضة السيخ. |
S'agissant de la sécurité, l'insurrection, les milices, les terroristes et les criminels poursuivent leurs actions de déstabilisation. | UN | أما على الجبهة الأمنية، فيواصل المتمردون والمليشيات والإرهابيون والمجرمون ما يقومون به من أعمال في لزعزعة الاستقرار. |
C'est ainsi qu'il a transformé une simple opération de police consécutive à une réquisition de justice en insurrection armée. | UN | وهكذا حول عملية بسيطة قامت بها الشرطة في أعقاب صدور أمر قضائي إلى عصيان مسلح. |
Il a également félicité la Tunisie d'avoir pris des mesures pour enquêter sur les crimes commis pendant l'insurrection. | UN | وأثنت على تونس كذلك للخطوات التي اتخذتها في التحقيق في الجرائم المرتكبة أثناء الثورة. |
Dix ans se sont également écoulés depuis le début de l'Intifada, l'insurrection palestinienne qui a contribué à créer les conditions permettant de progresser vers la paix. | UN | وقد مرت أيضا ١٠ سنوات على بدء الانتفاضة الفلسطينية التي ساعدت على تهيئة الظروف المواتية لعملية السلام. |
Malheureusement, les rebelles essaient de renverser le Gouvernement somalien, qui en est encore à ses débuts dans ses tentatives d'assurer la sécurité. Ces éléments rebelles ont mené une insurrection violente contre le Gouvernement, alimentée par les conséquences et les effets négatifs des 18 dernières années, qu'aggravent le taux actuel de chômage très élevé et la faiblesse qui caractérise notre pays en matière de sécurité. | UN | غير أننا نأسف لأن العناصر المتمردة تسعى لإسقاط الحكومة الصومالية قبل أن تخطو خطواتها الأمنية الأولى، وقامت هذه العناصر بتمرد عنيف ضد الحكومة بتغذية الآثار السلبية الموروثة من السنوات الثمانية عشرة الماضية بالإضافة إلى البطالة السائدة في الوطن وحالات الضعف الأمني المتفشية في ربوع البلاد. |
Il a été proposé de préciser dans le commentaire que l'inclusion des conflits armés non internationaux et l'élargissement du concept de conflit armé ne visaient pas à élargir les possibilités offertes aux États de mettre fin à des relations conventionnelles ou de les suspendre dans le cadre de conflits armés non internationaux traditionnels où un gouvernement devait faire face, seul, à une insurrection sur son propre territoire. | UN | واقتُرح أن يوضَّح في التعليق أن المقصود بإدراج النزاعات المسلحة غير الدولية، وتوسيع نطاق مفهوم النزاع المسلح، ليس توسيع إمكانيات قيام الدول بإنهاء أو تعليق نفاذ العلاقات التعاهدية في سياق النزاعات المسلحة التقليدية غير الدولية حيث تواجه الحكومة وحدها تمرداً مسلحاً في إقليمها. |
C'est pour cela qu'il était à Callisto pendant l'insurrection où il a perdu la vie. | Open Subtitles | لهذا السبب كان في " كاليستو " أثناء الإنتفاضة التي أودت بحياته |