Comme le note le projet de résolution, une coordination efficace au niveau national est essentielle à une approche intégrée au niveau international. | UN | وكما يذكر مشروع القرار، يعتبر التنسيق الفعال على الصعيد الوطني أساسي ﻷي نهج متكامل على الصعيد الدولي. |
685. L'adoption d'une approche intégrée au plan de l'infrastructure de santé a joué un rôle déterminant dans l'amélioration de la santé féminine. | UN | 685 - كما أن الاضطلاع بنهج متكامل على صعيد الهياكل الأساسية الصحية كان له دور حاسم في تحسين صحة المرأة. |
Jours-homme de patrouille motorisée par des officiers de liaison, en équipe intégrée au niveau des États. | UN | يوما من أيام عمل دوريات الجنود المتنقلة ينفذها ضباط اتصال عسكريون يعملون في أفرقة متكاملة على مستوى الولايات. |
Formation intégrée au maintien de la paix | UN | التدريب المتكامل على حفظ السلام |
On ne trouvera de solutions efficaces au changement climatique qu'en adoptant une approche intégrée au processus global de développement durable. | UN | وقال إنه لا يمكن التوصل إلى حلول فعالة لتغير المناخ إلا عن طريق اتباع نهج متكامل في إطار عملية التنمية المستدامة. |
Si l'une des dispositions d'un traité est réputée discriminatoire, elle est contraire à la Constitution et ne peut pas être intégrée au droit interne. | UN | وإذا ما وُجد أن حكماً من أحكام معاهدة ما يعدّ تمييزياً، يكون حينئذ مخالفاً للدستور ولا يمكن إدماجه في التشريع الداخلي. |
Il est donc impératif de créer des équipes de planification intégrée au Siège qui seraient chargées du démarrage des missions complexes. | UN | ولذا، لا غنى عن تشكيل أفرقة تخطيط متكاملة في المقر لبدء البعثات المعقدة. |
Décident que le Secrétariat de l'OMC continuera de présider le Groupe de travail interorganisations. L'Unité administrative pour le Cadre intégré, implantée actuellement au CCI, sera intégrée au Secrétariat de l'OMC. | UN | تتفق على أن تواصل أمانة منظمة التجارة العالمية في ترأس الفريق العامل المشترك بين الوكالات، وأن تُدمج في أمانة منظمة التجارة العالمية الوحدة الإدارية للإطار المتكامل، القائمة حالياً في مركز التجارة العالمية. |
En outre, la réalisation et le renouvellement de cette conclusion plus large a permis à l'AIEA de modifier de manière fondamentale la gestion des garanties au Canada, en adoptant une approche de garanties intégrée au niveau de l'État. | UN | وقد سمح التوصل إلى هذا الاستنتاج واستمراره للوكالة بإحداث تغيير أساسي في الطريقة التي تطبق بها كندا تلك الضمانات، بإتباع نهج الضمانات المتكاملة على مستوى الدولة. |
Enfin, il a aidé le PNUD à dégager une conception intégrée au niveau régional du redressement de zones ravagées par la guerre. | UN | كما اشترك المركز مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في إعداد نهج متكامل على أساس المناطق ﻹعادة تأهيل المناطق التي مزقتها الحرب. |
La nécessité d'adopter une approche intégrée au niveau des pays, en fonction des priorités nationales, devrait constituer le point de départ de toute discussion sur la rationalisation des procédures en matière d'établissement de rapports. | UN | كما ترى أن الحاجة إلى نهج متكامل على المستوى الوطني، تدفعه اﻷولويات الوطنية، لا بد أن تكون نقطة البدء في المناقشة المتعلقة بتشذيب احتياجات اﻹبلاغ. |
53. L'approvisionnement en eau des activités humaines exige une approche intégrée au niveau du bassin hydrographique. | UN | ٥٣ - يتطلب توفير المياه اللازمة لﻷنشطة البشرية وضع نهج متكامل على مستوى حوض النهر أو حول مستجمع اﻷمطار. |
Jours-homme de patrouille motorisée en équipe intégrée au niveau des comtés. | UN | يوما من أيام عمل دوريات الجنود المتنقلة تنفذ في أفرقة متكاملة على مستوى الولايات. |
concevoir et appliquer d'autres méthodes de formation qui complètent les ateliers et cours traditionnels de formation à la protection, fassent partie de la stratégie de formation multisectorielle intégrée au niveau de l'Organisation tout entière, et puissent être adaptées aux besoins de formation spécifiques des bureaux extérieurs. | UN | • تصميم وإعداد وتنفيذ طرق تدريب بديلة تكون مكملة لحلقات العمل والدورات المتعلقة بالتدريب على الحماية، وتشكل جزءاً من استراتيجية تدريب متعدد القطاعات متكاملة على مستوى المفوضية بأسرها ويمكن تكييفها لاحتياجات التدريب المتخصص أو المتعلق بحالات بعينها في المكاتب الميدانية. |
Une stratégie globale intégrant le maintien de la paix et sa consolidation et les programmes d'aide au développement doit être mise au point dans le cadre d'un processus de planification intégrée au niveau du Siège et en coordonnant les activités d'appui et de soutien à la gestion des missions. | UN | ويتعين وضع استراتيجية عامة تجمع بين نهج حفظ السلام وبناء السلام والتنمية، من خلال عملية تخطيط متكاملة على مستوى المقر، وتنسيق المساندة والدعم الإداري المقدمين إلى البعثات. |
Devant l'importance que revêt l'approche intégrée au niveau des pays, le Directeur général de l'UNICEF espère que l'Assemblée générale veillera à ce que le système des Nations Unies suive les grandes lignes tracées par la résolution 47/199. | UN | وإزاء ما يتسم به من أهمية النهج المتكامل على صعيد اﻷقطار، يأمل المدير العام لليونسيف في أن تحرص الجمعية العامة على أن تتبع منظومة اﻷمم المتحدة المبادئ التوجيهية الرئيسية المحددة في القرار ٤٧/١٩٩. |
Son gouvernement a récemment inauguré un centre de maintien de la paix dans la partie occidentale de l'île de Java, qui sert de centre régional et national pour la formation intégrée au maintien de la paix. | UN | 3 - واسترسلت قائلة إن حكومة بلدها افتتحت مؤخرا مركزا لحفظ السلام في جاوا الغربية يعمل كمركز وطني وإقليمي للتدريب المتكامل على حفظ السلام. |
La représentante de la Grenade et Présidente de l'Association des petits États insulaires a aussi prôné une approche intégrée au niveau du développement des petits États insulaires en développement dans le cadre général de l'ONU. | UN | ودعت ممثلة غرينادا ورئيسة تحالف الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى اتباع نهج متكامل في تنمية الدول الجزرية الصغيرة النامية في نطاق الإطار الشامل للأمم المتحدة. |
La Conférence de Beijing, ainsi que les autres conférences mondiales qui se sont tenues à Rio, à la Barbade, au Caire et à Copenhague ont servi à étayer l'argument en faveur d'une approche intégrée au développement durable, qui doit tenir compte des considérations environnementales, sociales, démographiques, ainsi que celles touchant à l'égalité des sexes et aux ressources humaines. | UN | وقد أفاد مؤتمر بيجين، مع غيره من المؤتمرات العالمية التي عقدت في ريو وبربادوس والقاهرة وكوبنهاغن في تعزيز الرأي القائل باتباع منهج متكامل في تناول التنمية المستدامة، يجب أن يزود بمعلومات عن الاعتبارات البيئية والاجتماعية والسكانية والاعتبارات المتعلقة بالجنسين وبالموارد البشرية. |
La Slovaquie ne peut par conséquent accepter la notion de droits de l'homme collectifs en droit international qui a été intégrée au texte. | UN | ولذا، فإن سلوفاكيا لا تقبل مفهوم حقوق الإنسان الجماعية في القانون الدولي، الذي تم إدماجه في النص. |
21. La nature des éléments constituant le cessez-le-feu et les responsabilités incombant à l'ONU aux termes de l'Accord exigent la mise en place d'une opération civile et militaire intégrée au Tadjikistan. | UN | ٢١ - وطبيعة العناصر الذي يتألف منها اتفاق وقف إطلاق النار ومسؤوليات اﻷمم المتحدة بموجب الاتفاق تقتضي الاضطلاع بعملية مدنية - عسكرية متكاملة في طاجيكستان. |
a Il semble que la CEDAW n'a pas encore été intégrée au droit interne, de sorte qu'elle n'est pas applicable par les tribunaux nationaux. | UN | (أ) يبدو أن الاتفاقية لم تُدمج في القانون المحلي، وأنها بالتالي غير قابلة للتطبيق في المحاكم الوطنية. |
De plus, cette conclusion générale, dégagée à plusieurs reprises, a permis à l'AIEA de changer fondamentalement la manière dont les garanties sont respectées au Canada en évoluant vers une approche de garanties intégrée au niveau de l'État. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تمكنت الوكالة، نتيجة التوصل إلى الاستنتاج العام والمحافظة عليه، من أن تغير بصورة أساسية الطريقة التي تنفذ من خلالها الضمانات في كندا، وذلك باتباع نهج الضمانات المتكاملة على مستوى الدولة. |
On prendra également des mesures pour que, sur le plan institutionnel, les relations entre le Département et les trois autres principaux lieux d'affectation soient uniformes et concourent efficacement à l'objectif d'une gestion intégrée au niveau mondial. | UN | وستتخذ أيضا إجراءات تكفل أن تكون العلاقة المؤسسية بين الإدارة ومراكز العمل الثلاثة الأخرى منتظمة وداعمة بشكل فعال لهدف التسـيـيـر المتكامل للإدارة على الصعيد العالمي. |