ويكيبيديا

    "intégrée dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • متكامل في
        
    • متكاملة في
        
    • المتكامل في
        
    • المتكاملة في
        
    • إدماجها في
        
    • إدماجه في
        
    • يتجزأ من
        
    • تدمج في
        
    • يدمج في
        
    • يُدمج في
        
    • دمجها في
        
    • جزءا أصيلا من
        
    • مدمجة في
        
    • أُدمجت في
        
    • استيعابه في
        
    Seule une approche intégrée dans tous les domaines d'intervention peut garantir une exploitation constructive de cette causalité à double sens. UN ولا يمكن ضمان الاستغلال البناء لهذه العلاقات السببية الثنائية الاتجاه إلا باتباع نهج متكامل في شتى مجالات التركيز.
    Seule une action intégrée dans les domaines de la paix et de la sécurité, du développement et des droits de l'homme donnera des résultats. UN ولا يمكن تحقيق نتائج إلا بانتهاك سياسة متكاملة في مجالات السلام واﻷمن والتنمية وحقوق اﻹنسان.
    La communication nationale a consacré un chapitre au développement durable et à la planification intégrée dans le contexte des changements climatiques et exposé un certain nombre de politiques en la matière. UN خصص البلاغ الوطني فصلاً للتنمية المستدامة والتخطيط المتكامل في سياق تغير المناخ، ووصف عدداً من السياسات ذات الصلة.
    b. Etudes pilotes sur la comptabilité environnementale et économique intégrée dans plusieurs pays en développement; UN ب - أجريت دراسات استكشافية عن الحسابات البيئية والاقتصادية المتكاملة في عدة بلدان نامية؛
    L'aide accordée au titre de la parité des sexes doit être inscrite au budget national, afin d'être intégrée dans le cadre de suivi et de vérification des comptes. UN ويتعين أن تدرج في الميزانية المعونة لأغراض المساواة بين الجنسين من أجل كفالة إدماجها في إطار الرصد ومراجعة الحسابات.
    La perspective sexospécifique doit être intégrée dans les décisions budgétaires; et les programmes spécifiques assurant l'égalité entre les femmes et les hommes doivent bénéficier d'un financement adéquat. UN وأضاف أن المنظور المتعلق بنوع الجنس يجب إدماجه في القرارات المتعلقة بالميزانية كما يجب توفير التمويل الملائم للبرامج الخاصة التي تكفل المساواة بين الرجل والمرأة.
    La préparation aux situations d'urgence sera intégrée dans toutes les composantes du programme. UN وسوف يتم جعل الاستعداد للطوارئ جزءا لا يتجزأ من جميع عناصر البرنامج.
    Cet aspect devait être abordé de façon intégrée, dans le contexte de la santé maternelle et infantile, de la planification de la famille et des soins de santé primaires. UN وينبغي تناول هذا من منظور متكامل في سياق صحة اﻷم والطفل، وتنظيم اﻷسرة والرعاية الصحية اﻷولية.
    Cela permettra de renforcer l'approche intégrée dans ce domaine difficile. UN وسيساعد هذا التوحيد على اتباع نهج متكامل في هذا الميدان الشائك.
    La démarche intégrée dans la prestation de services a permis d'accroître la motivation en élargissant l'étendue des responsabilités et en améliorant la qualité. UN وأدى اتباع نهج متكامل في أداء الخدمات إلى زيادة الاهتمام من خلال توسيع نطاق المسؤوليات وزيادة مستويات الجودة.
    La Commission est consciente des travaux que le système des Nations Unies et les organisations et institutions régionales effectuent actuellement dans ce sens et soutient la poursuite des ces activités d’une manière intégrée dans l’ensemble des petits États insulaires en développement. UN ١٦ - وتعترف اللجنة بما تبذله منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات والمؤسسات اﻹقليمية من جهود مستمرة في هذه العملية؛ وهي تؤيد استمرار هذه الجهود بصورة متكاملة في مناطق الدول الجزرية الصغيرة النامية كافة.
    Le Comité s'est réjoui de cette occasion d'échanger des vues avec M. Vitit Muntarbhorn qui, ainsi que M. Geert Cappelaere, avait été chargé d'élaborer une étude préliminaire sur une stratégie internationale intégrée dans ce domaine. UN ورحبت اللجنة بفرصة تبادل اﻵراء مع السيد فيتيت منتربورن الذي كان قد أوكلت إليه، ومعه السيد جيرت كابلاير، مهمة إعداد دراسة أولية عن استراتيجية دولية متكاملة في هذا الميدان.
    Rapport sur l'examen de l'efficacité des programmes de formation intégrée dans les missions de maintien de la paix UN قُدم تقرير عن استعراض فعالية التدريب المتكامل في مجال حفظ السلام في عمليات حفظ السلام
    Examen de l'efficacité des programmes de formation intégrée dans les opérations de maintien de la paix UN استعراض فعالية التدريب المتكامل في عمليات حفظ السلام
    Plusieurs orateurs espéraient que l'orientation vers des programmes thématiques et régionaux et le renforcement de l'approche de programmes intégrée dans les activités de l'UNODC contribueraient à améliorer la situation financière. UN وأعرب عدة متكلمين عن أملهم في أن يساعد التوجّه نحو البرامج المواضيعية والإقليمية وتدعيم نهج البرمجة المتكاملة في أنشطة المكتب على تحسين الوضع التمويلي.
    Il faut noter qu'en Sierra Leone, la stratégie intégrée de consolidation de la paix a été finalement intégrée dans le DSRP afin d'éviter un éventuel chevauchement des stratégies. UN ولا بد من الإشارة إلى أن استراتيجية بناء السلام المتكاملة في سيراليون قد أُدمجت في نهاية المطاف في ورقة استراتيجية الحد من الفقر تجنباً للازدواج المحتمل بين الاستراتيجيات.
    Lorsqu'elle est intégrée dans une stratégie politique plus vaste, la commémoration peut contribuer à transformer les réalités politiques, en suscitant le débat social voulu sur les crimes ou événements du passé. UN ويمكن لعمليات تخليد الذكرى، من خلال إدماجها في استراتيجية سياسية أوسع نطاقاً، أن تساعد في تحويل الحقائق السياسية، وتنشيط الحوار الاجتماعي اللازم بشأن جرائم أو أحداث الماضي.
    Pour combler cette lacune, l'analyse de vulnérabilité qu'effectue le Fonds est élargie aux pays avancés et intégrée dans l'exercice d'alerte rapide. UN ومن أجل سد هذه الثغرة، يجري توسيع نطاق تحليل أوجه الضعف الذي يجريه الصندوق ليشمل الاقتصادات المتقدمة، مع إدماجه في عملية الإنذار المبكر.
    Pour aller de l'avant, le Bureau de la déontologie renforcera ses efforts pour institutionnaliser la déontologie au sein de l'Organisation afin qu'elle soit pleinement intégrée dans les initiatives visant à garantir la responsabilité. UN ومع المضي قدما في هذا الاتجاه، سيعزز مكتب الأخلاقيات جهوده من أجل إضفاء الطابع المؤسسي على الأخلاقيات داخل المؤسسة حتى تصبح جزءا لا يتجزأ من المبادرات المؤسسية الرامية إلى كفالة المساءلة.
    Ainsi, un représentant a exprimé l'opinion que la cour, créée en vertu d'un traité en tant qu'entité indépendante, pouvait néanmoins être intégrée dans la structure de l'Organisation. UN من ذلك أن ممثلا ذهب إلى أن المحكمة ينبغي أن تنشأ بمعاهدة ككيان مستقل ومع ذلك يمكن أن تدمج في هيكل اﻷمم المتحدة.
    Ainsi, le chapitre IV pourrait être conservé, mais sa section A pourrait être intégrée dans un nouveau chapitre V, spécialement consacré à la question des Etats parties qui ont manqué gravement à leurs obligations au titre du Pacte et du Protocole facultatif. UN وعلى هذا النحو، يمكن الاحتفاظ بالفصل الرابع لكن فرعه ألف يمكن أن يدمج في فصل خامس جديد يكرس بصفة خاصة لمسألة الدول اﻷطراف التي تخلفت بشكل خطير عن الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري.
    Malheureusement, une grande partie de son travail n'a pas été prise en considération ou intégrée dans les activités des organes compétents du système des Nations Unies. UN ومن المؤسف أن جانبا كبيرا من عمله لم يُدمج في أنشطة الأجهزة المختصة في منظومة الأمم المتحدة.
    En tant que telle, elle doit être intégrée dans une stratégie globale. UN ولهذا، ينبغي دمجها في إطار استراتيجية عالمية.
    En raison de la présence de matériaux radioactifs ou de combustibles nucléaires dans les sources d'énergie nucléaire utilisées dans l'espace et des risques que cela pourrait présenter pour les populations et l'environnement de la biosphère terrestre à la suite d'un accident, la sûreté devrait toujours être intégrée dans leur conception et leurs applications. UN ويقتضي وجود مواد مشعّة أو وقود نووي في مصادر القدرة النووية الفضائية وما يحتمل أن ينتج عنه من عواقب مضرّة بالناس والبيئة في محيط الأرض الحيوي من جراء وقوع حادث ضرورة اعتبار مسألة الأمان على الدوام جزءا أصيلا من تصميم هذه المصادر وتطبيقها.
    Le Gouvernement a fait sienne la Stratégie globale en 2009 et l'a intégrée dans la stratégie plus large de lutte contre la violence sexiste qu'il a lancée. UN والاستراتيجية التي أقرتها الحكومة في عام 2009 مدمجة في شكل استراتيجية حكومية أعم تتناول العنف الجنساني.
    ∙ La gestion opérationnelle des chemins de fer des pays de transit et sans littoral dont les réseaux sont connectés a été intégrée dans un système unique, ce qui facilite la circulation des marchandises en transit. UN أُدمجت في النظام نفسه الادارات التشغيلية للسكك الحديدية لبلدان المرور العابر والبلدان غير الساحلية التي تترابط فيها الشبكات، وبذلك تم تسهيل حركة جريان المرور العابر.
    3. Approuve une allocation de crédit par anticipation d'un mois, pour janvier 2009, d'un montant de 11 millions de dollars, qui sera intégrée dans le projet de budget annuel du programme < < Collecte de fonds et partenariats privés > > pour 2009. UN 3 - يوافق على رصد اعتماد مؤقت للميزانية لشهر كانون الثاني/يناير 2009 بمبلغ 11 مليون دولار، يتم استيعابه في الميزانية السنوية للبرنامج لعام 2009.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد