ويكيبيديا

    "intégrée en matière" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • متكامل إزاء
        
    • المتكاملة في مجال
        
    • متكاملة في مجال
        
    • تكاملاً
        
    • متكامل للتنمية
        
    • متكامل نحو
        
    Elle a souligné la nécessité de promouvoir une approche intégrée en matière de développement régional. UN وأكدت على ضرورة تشجيع اعتماد نهج متكامل إزاء التنمية الإقليمية.
    Il s'agit d'une mesure concrète prise par le Conseil pour accroître sa contribution à une approche intégrée en matière de consolidation de la paix et de développement. UN ويمثل هذا خطوة ملموسة اتخذها المجلس لتعزيز مساهمته في الأخذ بنهج متكامل إزاء بناء السلام والتنمية.
    L'objectif de la Conférence de Rio de Janeiro était de renforcer les initiatives prises en commun au niveau mondial en vue d'aboutir à une approche équilibrée et intégrée en matière d'environnement et de développement. UN وقد رمـى مؤتمر ريو دي جانيرو إلى بناء وتعزيز شراكة عالمية تستهدف اﻷخذ بنهج متوازن متكامل إزاء المسائل البيئية واﻹنمائية.
    Comprendre le principe de la communication intégrée en matière de marketing: publicité, promotion des ventes et relations publiques UN :: فهم الاتصالات المتكاملة في مجال التسويق عن طريق الإعلان، وترويج المبيعات والدعاية والعلاقات العامة
    Toutes les interventions font ressortir l’importance des célébrations de 1998 qui permettront d’actualiser et de renouveler les engagements et de définir une politique intégrée en matière de droits de l’homme. UN وإن جميع الكلمات المدلى بها أبرزت أهمية احتفالات عام ١٩٩٨ التي ستتيح إفعال وتجديد التعهدات وتحديد سياسة متكاملة في مجال حقوق اﻹنسان.
    Toutes ces évolutions – de même que les questions qu’elles soulèvent – soulignent la nécessité de redéfinir la feuille de route de la science. Le choix d’une démarche plus intégrée en matière de recherche, qui engloberait les sciences sociales, est crucial si nous entendons voir bénéficier à tous cette promesse que constitue la recherche génétique. News-Commentary وتؤكد هذه التطورات ــ والتساؤلات التي تثيرها ــ على الحاجة إلى إعادة رسم خريطة العلوم. وتشكل الأجندة البحثية الأكثر تكاملاً والتي تتضمن العلوم الاجتماعية أهمية حاسمة لضمان أن تعود منافع وعد الأبحاث الجينية على الجميع.
    Le Centre travaille en étroite collaboration avec les entités du système des Nations Unies afin que soit appliquée dans la région une méthode intégrée en matière de développement préventif. UN 146 - يعمل المركز بشكل وثيق مع منظومة الأمم المتحدة لضمان اتباع نهج متكامل للتنمية الوقائية في المنطقة.
    Le Fonds pour l'environnement mondial, par le biais de ses agents d'exécution, doit continuer d'aider notre pays à élaborer une approche intégrée en matière de mesures destinées à lutter contre les changements climatiques et de planification du développement durable. UN وينبغي للمرفق العالمي للبيئة، من خلال وكالاته التنفيذية، أن يواصل تقديم المساعدة للبلد في تطوير نهج متكامل نحو تدابير التصدي لتغير المناخ وتخطيط التنمية المستدامة.
    Le DAH a souligné en outre qu'il était résolu à renforcer le lien entre les droits de l'homme et l'action relative aux exodes massifs, en faisant ressortir la nécessité d'une démarche intégrée en matière d'assistance et de protection sur les questions touchant les déplacements à l'intérieur d'un territoire. UN وأكدت إدارة الشؤون اﻹنسانية أيضاً التزامها بتعزيز الصلة بين حقوق اﻹنسان والهجرات الجماعية بالتشديد على ضرورة اتباع نهج متكامل إزاء المساعدة والحماية في القضايا ذات الصلة بالنزوح الداخلي.
    27. L'évaluation a recommandé de réviser la composante planification de la famille et de recourir à une approche intégrée en matière de santé de la procréation. UN 27 - وأوصى التقييم بإعادة النظر في عنصر البرنامج، المتعلق بتنظيم الأسرة، باستخدام نهج متكامل إزاء الصحة الإنجابية.
    La Stratégie, qui a reçu le soutien général de la communauté mondiale, souligne la nécessité d'adopter une approche intégrée en matière de lutte contre le terrorisme et met l'accent sur les mesures idéologiques et sociales dans le cadre de la prévention de la menace terroriste. UN وتؤكد الاستراتيجية، التي حظيت بدعم قائم على توافق آراء المجتمع الدولي، ضرورة اتخاذ موقف متكامل إزاء مشكلة مكافحة الإرهاب كما أنها تركز على اتخاذ تدابير اجتماعية وإيديولوجية لمنع ظاهرة الإرهاب.
    Elle a demandé d'accorder une attention accrue aux questions relatives à la santé maternelle et infantile et à la santé procréative et d'adopter une approche intégrée en matière d'éducation, comprenant l'éducation des filles. UN ودعا الإعلان إلى زيـادة الاهتمــــام بصحــة الأم والطفــل وبالصحـــة الإنجابيــــة، واتبــــاع نهج متكامل إزاء التعليم الذي يشمل تعليم البنات.
    Les questions de la famille, dans le cadre de l'ordre du jour et du programme de travail pluriannuel de la Commission du développement social, devraient être considérées comme des composantes d'une approche intégrée en matière de développement. UN وينبغي اعتبار المسائل الأسرية، في إطار جدول الأعمال وبرنامج العمل الشامل لعدة سنوات للجنة التنمية الاجتماعية، عناصر في نهج متكامل إزاء التنمية.
    Les effets de synergie entre les trois conventions de Rio devraient être renforcés en vue de favoriser une démarche intégrée en matière de climat, de diversité biologique, de désertification et de développement durable. UN وينبغي تعزيز أوجه التآزر بين اتفاقيات ريو الثلاث بهدف اعتماد نهج متكامل إزاء المناخ والتنوع البيولوجي والتصحر والتنمية المستدامة.
    Parce qu'elle se mobilise davantage pour donner un contenu aux droits économiques, sociaux et culturels, la société civile ouvre de nouvelles possibilités d'application concrète d'une approche intégrée en matière de droits de l'homme. UN 38 - ويتيح العمل المتزايد الذي يضطلع به المجتمع المدني من أجل تجسيد الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فرصة لتطبيق نهج متكامل إزاء حقوق الإنسان.
    Pendant la période considérée, le Bureau a continué de promouvoir une approche sous-régionale intégrée en matière de migration irrégulière. UN 42 - خلال الفترة قيد الاستعراض، واصل مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا الترويج لاتباع نهج متكامل إزاء الهجرة غير المنظمة على مستوى المنطقة دون الإقليمية.
    Dans la sous-région, le Programme assure la promotion d'une approche intégrée en matière d'élimination de la pauvreté urbaine, qui comprend une consultation ayant une large assise ainsi qu'une participation communautaire et le renforcement des moyens d'action, et fait face à la pauvreté en améliorant la gouvernance, en renforçant les capacités et en assurant l'accès aux services de base et au logement. UN وفي المنطقة دون الإقليمية، تشجع الوكالة اعتماد نهج متكامل إزاء القضاء على الفقر في المناطق الحضرية، يشمل التشاور الواسع النطاق فضلا عن مشاركة المجتمعات المحلية وتمكينها، ويعالج الفقر عن طريق تحسين إدارة شؤون الحكم، وبناء القدرات وإمكانية الوصول إلى الخدمات الأساسية والمأوى.
    7. M. Shukla (Inde) estime qu'une démarche intégrée en matière de développement durable consiste à réaliser les objectifs de développement, en particulier l'éradication de la pauvreté et de la faim. UN 7 - السيد شوكلا (الهند): قال إن اتخاذ نهج متكامل إزاء التنمية المستدامة هو السبيل إلى كفالة تحقيق الأهداف الإنمائية، ولا سيما القضاء على الفقر والجوع.
    Fin 2010, six pays pilotes ont été désignés comme bénéficiaires potentiels d'une assistance intégrée en matière de prévention de la violence armée sur le terrain. La mise en place de cette assistance est en cours. UN وفي أواخر عام 2010، حدد هذا البرنامج ستة بلدان يجدر التركيز عليها باعتبارها بلدانا يحتمل أن تستفيد من المساعدة المتكاملة في مجال منع العنف المسلح على أرض الواقع ويجري العمل حاليا على تنفيذ هذه المساعدة.
    D'autres données socioéconomiques pouvant être intégrées dans ce cadre, le Système de comptabilité économique et environnementale intégrée en matière hydrologique permet de dégager un ensemble cohérent d'indicateurs couvrant les domaines économique, environnemental et social, qui sont définis avec précision et sont interconnectés dans la mesure où ils sont tirés d'un système de données parfaitement cohérent. UN وبفضل البيانات الاجتماعية والاقتصادية الإضافية التي يمكن إدراجها في هذا الإطار، تسمح المحاسبة البيئية والاقتصادية المتكاملة في مجال المياه باشتقاق مجموعة متسقة من المؤشرات التي تغطي الحقل الاقتصادي والبيئي والاجتماعي، وتتسم بدقة التعريف والترابط نظرا لكونها مستمدة من نظام للبيانات المتسقة اتساقا تاما.
    Ce type d'institution fournit une assistance intégrée en matière d'adaptation, de développement, de pédagogie et de soutien social aux enfants handicapés à domicile. UN ويقدم هذا النوع من المؤسسات مساعدة متكاملة في مجال التكيف والنماء والتعليم والدعم الاجتماعي لهؤلاء الأطفال المعوقين في المنازل.
    Conférence sur un plan de politique intégrée en matière de drogues à l'échelon local, UZ, Gand, 25 novembre 1993. UN محاضرة بعنوان ' مشروع لسياسة متكاملة في مجال المخدرات على الصعيد المحلي ' ، جامعة غينت، غينت، ٢٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣.
    Il trace l’architecture requise pour « garantir le niveau de convergence minimum nécessaire au fonctionnement efficace de l’UEM, » et préconise une approche plus intégrée en matière de politiques financières, budgétaires et économiques. Plus précisément, ce rapport souligne la nécessité pour la zone euro de prendre deux engagements fondamentaux. News-Commentary وفي هذا السياق، يشكل تقرير فان رومبوي أهمية بالغة. فهو يخطط بالتفصيل للبنية اللازمة "لضمان المستوى الأدنى من التقارب المطلوب لكي يعمل الاتحاد الاقتصادي والنقدي بشكل فعّال"، ويدعو إلى إقامة إطار أكثر تكاملاً للسياسات المالية والاقتصادية والاقتصادات الخاصة بالميزانية. وعلى وجه التحديد، يسلط التقرير الضوء على ضرورة تعهد منطقة اليورو بالتزامين جوهريين.
    Les politiques de la santé encouragent l'adoption d'une approche intégrée en matière de santé et mettent en évidence les interactions existantes entre la santé et d'autres secteurs tels que l'éducation, le logement et l'environnement. UN وتشجع السياسات الصحية اتباع نهج متكامل للتنمية الصحية وتبرز التفاعل بين الصحة والقطاعات الأخرى، مثل التعليم، والإسكان، والبيئة.
    16. Cette collaboration entre organismes publics s'exerce cependant surtout au niveau des programmes et des projets, de nombreux pays en développement n'ayant pas les institutions et les politiques qui permettraient d'encadrer et de susciter une approche intégrée en matière de valorisation des ressources humaines. UN ٦١ - بيد أن أمثلة هذا التعاون بين الوكالات الحكومية المختلفة، توجد بصورة أساسية، على مستوى البرامج أو المشاريع. ولا يزال كثير من البلدان النامية يفتقر إلى وضع ترتيبات مؤسسية ونظم سياسة ضرورية لتشكيل نهج متكامل نحو تنمية الموارد البشرية وتعزيزه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد