Les procédures devraient être abrégées et simplifiées, dans le respect intégral des droits de l'homme des accusés. | UN | وقالوا إنه ينبغي تقصير الإجراءات القضائية وتبسيطها، مع ضمان الاحترام الكامل لحقوق المتهم الإنسانية. |
Les États doivent veiller à ce que la mise en œuvre des lois antiterroristes se fasse dans le respect intégral des droits de l'homme. | UN | وينبغي للدول أن تكفل الاحترام الكامل لحقوق الإنسان في تنفيذ التشريعات المتعلقة بمكافحة الإرهاب. |
Le comportement de l’APLS est également nocif au respect intégral des droits de l’homme et du droit humanitaire. | UN | كما أن سلوك الجيش الشعبي لتحرير السودان يعود بالضرر على الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. |
1994/37 Mesures devant ouvrir la voie à l'exercice intégral des droits économiques, sociaux et culturels | UN | تدابير من أجل اﻹعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Consciente de la nécessité de garantir le respect intégral des droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, y compris à l'égard des plus vulnérables et des plus désavantagés, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى تأمين الاحترام الكامل للحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك حقوق أشد اﻷفراد ضعفا وحرمانا، |
L'essence de l'état de droit au niveau national est le respect intégral des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | ويكمن جوهر سيادة القانون على الصعيد الوطني في الاحترام التام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
1. La Croatie affirme son attachement sans réserve ni équivoque au respect intégral des droits fondamentaux de tous les individus présents dans les zones concernées, et garantit le respect de ces droits par toutes les autorités croates. | UN | ١ - أن تعرب كرواتيا عن التزامها الكامل الذي لا لبس فيه بالاحترام التام للحقوق الانسانية لجميع اﻷفراد في المنطقتين المعنيتين، وأن تضمن احترام جميع السلطات الكرواتية لتلك الحقوق. |
Nous ne croyons pas que ces accords et ces négociations se traduiront par le rétablissement intégral des droits inaliénables du peuple palestinien ou l'instauration de la justice au Moyen-Orient. | UN | إننا لا نعتقد أن هذه الاتفاقات والمفاوضات ستؤدى الى الاستعادة الكاملة لحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف وتحقيق العدالة في الشــرق اﻷوسط. |
La seule façon d'instaurer un climat de confiance et une paix durable est assurément de garantir le respect intégral des droits de l'homme et la primauté du droit. | UN | ولا يمكن بطبيعة الحال بناء جو من الثقة وإقامة سلم دائم إلا على أسس الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان وسيادة القانون. |
Les enquêtes sur ce passé se sont inscrites dans un projet historique de démocratisation, de paix et de respect intégral des droits de l'homme. | UN | وجاءت الدراسات عن هذا الماضي في إطار مشروع تاريخي لنشر الديمقراطية والسلم والاحترام الكامل لحقوق الانسان. |
En outre, il recommande instamment que le Gouvernement prenne toutes les mesures nécessaires pour assurer le respect intégral des droits humains fondamentaux dans la région, sans discrimination. | UN | وهي توصي كذلك بأن تتخذ الحكومة جميع الخطوات لضمان الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان اﻷساسية في المنطقة من دون تمييز. |
Reconnaissant que l'élimination de la violence à l'égard des femmes est indispensable à la réalisation de l'égalité des femmes et est une condition du respect intégral des droits de l'homme, | UN | وإذ يسلم بأن القضاء على العنف ضد المرأة يعد أمرا لازما لتحقيق المساواة للمرأة وهو شرط يقتضيه الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان، |
Nous avons en commun les valeurs du pluralisme, la participation de tous aux affaires politiques et le respect intégral des droits de l'homme, et nous appuyons l'objectif de renforcer et de promouvoir ces valeurs. | UN | ونحن نتشاطر القيم المشتركة للتعددية، ومشاركة الجميع في الشؤون السياسية والاحترام الكامل لحقوق الانسان، ونؤيد هدف تعزيز وتشجيع هذه القيم. |
– Promouvoir la coopération entre les pays membres et la coordination multilatérale afin d’assurer le respect intégral des droits de l’homme, tant dans les pays membres que dans le reste du monde; | UN | - تعزيز إجراءات التعاون بين البلدان اﻷعضاء والتعاون المتعدد اﻷطراف بغية كفالة الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان، سواء في البلدان اﻷعضاء أو في أنحاء العالم كافة؛ |
10. Mesures devant ouvrir la voie à l'exercice intégral des droits économiques, sociaux et culturels | UN | ٠١- تدابير من أجل اﻹعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Partant de l'idée qu'un travail décent est un des facteurs prioritaires d'intégration sociale, la Suisse s'engage au respect intégral des droits fondamentaux des travailleurs dans le monde. | UN | وسويسرا، انطلاقا من إيمانها بأن العمل الكريم يمثل أحد العوامل ذات الأولوية للاندماج الاجتماعي، تلتزم بالاحترام الكامل للحقوق الأساسية للعمال في جميع أنحاء العالم. |
Consciente de la nécessité de garantir le respect intégral des droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, y compris à l'égard des plus vulnérables et des plus désavantagés, | UN | وإذ تدرك الحاجة الى تأمين الاحترام الكامل للحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك حقوق أشد اﻷفراد ضعفاً وحرمانا، |
Il faut que la Décennie soit plus que symbolique; elle doit contribuer à une nouvelle ère de développement durable et au respect intégral des droits des populations autochtones. | UN | إن العقد يجب أن يكون أكثر من رمزي؛ فيتعين أن يساهم في عصر جديد من التنمية المستدامة والاحترام التام لحقوق السكان الأصليين. |
Nous sommes convaincus de la nécessité de placer les migrations internationales dans un cadre garantissant le respect intégral des droits de l'homme. | UN | ونحن مقتنعون بضرورة تطور الهجرة الدولية في إطار يضمن الاحترام التام لحقوق الإنسان. |
En prenant rapidement des mesures pour éliminer de la législation les violations flagrantes du droit à la liberté d'association, le Gouvernement montrera au Conseil d'administration sa détermination continue à prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer le respect intégral des droits syndicaux au Nigéria. " | UN | إن العمل بسرعة من أجل إزالة ما تبقى في القانون من انتهاكات واضحة لحرية تكوين الجمعيات سيبرهن لمجلس الادارة على استمرار عزم الحكومة على اتخاذ كافة التدابير اللازمة لضمان الاحترام التام للحقوق النقابية في نيجيريا " . |
Mme Hadji (Grèce), déclare que la Grèce approuve l’intervention de la représentante du Luxembourg sur le projet de résolution et qu’elle votera en faveur de ce projet pour exprimer son soutien au principe du respect intégral des droits fondamentaux des minorités ethniques, conformément au droit international et aux instruments internationaux, – principe qui s’applique tout particulièrement aux Balkans. | UN | ٦٢ - السيدة حاجي )اليونان(: أعلنت أن اليونان تؤيد تدخل ممثلة لكسمبرغ بشأن مشروع القرار وأنها ستصوت مؤيدة لهذا المشروع لكي تعرب عن تأييدها لمبدأ الاحترام التام للحقوق اﻷساسية لﻷقليات اﻹثنية، وفقا للقانون الدولي وللصكوك الدولية، وهو مبدأ ينطبق على منطقة البلقان بشكل خاص. |
Préoccupée également par les obstacles persistants qui s'opposent à l'exercice intégral des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans les pays de la région, même dans des territoires distants du conflit armé, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا إزاء العقبات المستمرة أمام الممارسة الكاملة لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في بلدان المنطقة، بل وفي أقاليم بعيدة عن النزاع المسلح، |
L'application effective du plan de contrôle et de vérification continus de l'AIEA repose sur l'exercice intégral des droits d'accès énoncés dans le plan. | UN | وتتوقف فعالية تنفيذ خطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية للرصد والتحقق المستمرين بصورة حاسمة على الممارسة الكاملة لحقوق الوصول المنصوص عليها في الخطة. |
Cependant, la lutte contre la criminalité, si elle n'est pas menée dans un respect intégral des droits de l'homme, risque d'aboutir à de nouvelles atteintes aux droits de ceux que le Haut-Commissariat cherche précisément à protéger. | UN | إلا أن مكافحة الجريمة يمكن أن تسفر، إذا لم تنفذ باحترام تام لحقوق الإنسان، عن زيادة الاعتداءات على حقوق مَن تسعى المفوضية إلى حمايتهم. |