ويكيبيديا

    "intégrant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بإدماج
        
    • يدمج
        
    • التي تدمج
        
    • إدماجها
        
    • المستمد من
        
    • التي تعتمد
        
    • لا يتجزأ
        
    • بدمج
        
    • خلال دمج
        
    • يجمع بين
        
    • خلال إدراج
        
    • خلال إدماج
        
    • تُدمج
        
    • الشاملة لمسائل
        
    • بإدراجها
        
    Celui-ci offre une solution à ces deux problèmes en intégrant le développement durable dans les moyens de subsistance des groupes les plus démunis de la population. UN وتقدم الخطة حلا بإدماج التنمية المستدامة في أسباب المعيشة لأشد المجموعات السكانية حرمانا.
    Il est nécessaire d'opérer sur les perspectives globales à long terme intégrant les intérêts sécuritaires nationaux dans un contexte plus large de sécurité et de stabilité. UN ويجب علينا أن نتصرف من منظور عالمي طويل الأمد يدمج بين المصالح الأمنية الوطنية ضمن مفهوم أوسع للأمن والاستقرار.
    ii) Augmentation du nombre de pays intégrant des mesures de prévention des catastrophes dans les efforts de relèvement après une catastrophe UN ' 2` زيادة عدد البلدان التي تدمج تدابير الحد من الكوارث ضمن جهود الإنعاش بعد حدوث الكوارث
    Chaque outil peut être utilisé séparément, tout en s'intégrant dans une perspective opérationnelle cohérente. UN ويمكن استخدام كل أداة على انفراد، كما يمكن إدماجها في منظور تشغيلي منسق.
    Elle a demandé comment le Code pénal intégrant la charia serait appliqué aux nonmusulmans. UN وسألت أوكرانيا عما إذا كانت أحكام قانون العقوبات المستمد من الشريعة ستُطبَّق على غير المسلمين.
    Les stratégies doivent donc permettre une telle approche en intégrant des phénomènes liés comme les activités d'amont ayant des répercussions sur l'eau et les activités d'aval tributaires de l'eau, ainsi que l'utilisation des sols et la gestion de l'eau. UN لذلك يجب أن تسمح الاستراتيجيات بتطبيق هذا النهج بإدماج الظواهر المترابطة مثل أنشطة أعالي النهر التي تؤثر على المياه وأنشطة أسفل النهر التي تعتمد على المياه، واستخدام اﻷراضي وإدارة المياه.
    " 301 Cette rubrique ne s'applique qu'aux machines ou appareils contenant des marchandises dangereuses en tant que résidus ou en tant qu'élément intégrant. UN " 301 ينطبق هذا الحكم فقط على الآلات أو الأجهزة التي تحتوي على مواد خطرة كفضلات أو عنصر لا يتجزأ من الآلات أوالأجهزة.
    Il était encore possible de les améliorer, en y intégrant notamment les préoccupations susmentionnées. UN ومع ذلك لا يزال المجال متسعا للتحسين، بدمج تلك الشواغل في عمليات التكيف.
    Le Département entend progresser encore en intégrant le système de production numérique existant à un système de distribution numérique. UN وتعتزم الإدارة المضي قدما بإدماج نظام الإنتاج الرقمي الحالي مع آلية إيصال رقمية.
    On attend des pouvoirs publics et des organismes opérationnels qu'ils tiennent compte des enseignements retirés du projet, à son terme, en les intégrant dans des activités sur le terrain. UN ومن المتوقع في نهاية هذا المشروع أن تقوم الحكومات والوكالات التنفيذية بإدماج نتائجه في أنشطة المشاريع الميدانية.
    Le Népal a recueilli des données sur l'emploi du temps en intégrant des questions à ce sujet dans une enquête sur la population active. UN وجمعت نيبال بيانات عن استخدام الوقت بإدماج الأسئلة الملائمة لذلك في استقصاء عن قوى العمل.
    Le Gouvernement et la société sont acquis à un modèle de développement sans exclusive, intégrant les populations autochtones tout en préservant leur culture et leurs communautés traditionnelles. UN وقال إن الحكومة والمجتمع ملتزمان بنموذج تنمية شمولي يدمج السكان الأصليين بينما يحافظ على ثقافتهم ومجتمعاتهم التقليدية.
    Pour tenir compte de telles situations, un indicateur intégrant les deux méthodes a été établi, qui décrit la pauvreté de façon plus précise. Il s'agit de la méthode intégrée. UN وفي ضوء ذلك، تم وضع مؤشر يدمج كلا المنهجين لوصف حالة الفقر بمزيد من التفصيل، وتطلق عليه تسمية النهج المتكامل.
    Il a fallu notamment aider les pays à adopter une approche < < triplement gagnante > > - c'est-à-dire intégrant tout à la fois les objectifs sociaux, économiques et environnementaux. UN وقد استلزم هذا التركيز على دعم البلدان في اعتماد نهج `المكسب ثلاثي الأركان ' الذي يدمج ما بين الأهداف الاجتماعية والاقتصادية والبيئية في آن واحد معا.
    La Division a continué également à fusionner les anciens numéros d'immatriculation en intégrant les dossiers des réfugiés initiaux de 1948 aux autres dossiers des familles qui sont leurs descendants. UN وواصلت الشعبة أيضا عملية إدماج الرموز السابقة التي تدمج بموجبها سجلات الأسر الأصلية للاجئين من عام 1948 مع جميع الوثائق الأخرى المتصلة بالأسر المنحدرة منها.
    On peut parvenir à un tel résultat en les intégrant dans un cycle national de réforme, comme cela a été fait dans une certaine mesure en Indonésie. UN ويمكن تحقيق ذلك عن طريق إدماجها في دورة إصلاحات وطنية، كما حدث جزئيا في إندونيسيا.
    Il a engagé le Gouvernement à mettre fin à l'état d'urgence et à veiller à ce que le Code pénal intégrant la charia ne donne pas lieu à des violations des droits relatifs à la liberté de religion. UN وحثت الحكومة على رفع حالة الطوارئ وعلى ضمان عدم انتهاك قانون العقوبات المستمد من الشريعة لحقوق حرية الدين.
    ii) Nombre accru d'instruments de planification nationale, y compris les plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement et les stratégies pour la réduction de la pauvreté, intégrant les questions liées à l'urbanisation durable, avec l'appui d'ONU-Habitat UN ' 2` ازدياد عدد الصكوك المتعلقة بالتخطيط الوطني، بما في ذلك أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية واستراتيجيات الحد من الفقر، التي تعتمد قضايا التحضر المستدام بدعم من موئل الأمم المتحدة
    301 Cette rubrique ne s'applique qu'aux machines ou appareils contenant des marchandises dangereuses en tant que résidus ou en tant qu'élément intégrant. UN 301 ينطبق هذا الحكم فقط على الآلات أو الأجهزة التي تحتوي على مواد خطرة كفضلات أو جزء لا يتجزأ من الآلات أو الأجهزة.
    Elle note toutefois que des efforts importants restent à faire pour différencier les politiques selon les besoins existants dans le pays et ceci en intégrant les différentes composantes du droit au logement convenable. UN غير أنها تلاحظ أنه ما زال يتعين بذل مزيد من الجهد لمواءمة السياسات وفقاً للاحتياجات القائمة في البلد وذلك بدمج مختلف العناصر المكونة للحق في السكن اللائق.
    Dans la mesure du possible, on l'a fait en intégrant, dans les activités ordinaires de recherche du Département, la préparation de rapports de fond en vue de la Conférence. UN ولقد تحقق هذا، الى درجة ما، من خلال دمج أنشطة البحوث العادية التي تضطلع بها الادارة مع متطلبات اﻹبلاغ التقني للمؤتمر.
    A cette fin, il faut adopter une approche graduelle intégrant la diversité biologique, l'exploitation forestière, l'élevage extensif, le boisement et le développement social. UN ولهذا الغرض يلزم اﻷخذ على مراحل بأسلوب يجمع بين التنوع البيولوجي، وقطع اﻷخشاب، والزراعة والتحريج، والتنمية الاجتماعية.
    De plus, la Thaïlande s'emploie à fournir des soins de qualité aux survivants en intégrant l'assistance aux victimes, aux politiques et aux cadres nationaux relatifs aux personnes handicapées. UN وبالإضافة إلى ذلك تسعى تايلند جاهدة لتقديم الرعاية الفعالة إلى الناجين من خلال إدراج المساعدة المقدمة للضحايا ضمن سياستها وأُطرها الوطنية المتصلة بالأشخاص من ذوي الإعاقات.
    Trois ateliers ont été organisés afin d'améliorer la compréhension des politiques d'équité sociale en intégrant les jeunes dans le processus de développement. UN وتم تنظيم 3 حلقات عمل لزيادة تفهّم سياسات العدالة الاجتماعية من خلال إدماج الشباب في عملية التنمية.
    Reconnu en tant que phénomène sociétal interethnique et multidimensionnel, la traite doit être éradiquée par l'intermédiaire de programmes exhaustifs, intégrant la protection des droits politiques, juridiques, économiques, sociaux et culturels. UN وأضافت أن الاتجار بالأشخاص، المعترف بأنه ظاهرة اجتماعية متعددة العرقيات ومتعددة الأبعاد، يقتضي المعالجة من خلال برامج شاملة، تُدمج حماية الحقوق السياسية والقانونية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Elle a invité le Gouvernement à poursuivre la mise en œuvre de politiques intégrant les personnes handicapées. UN وحثت الحكومة على مواصلة تنفيذ السياسات الشاملة لمسائل الإعاقة.
    De nombreux pays ont essayé d'officialiser les activités de ce sous-secteur en les intégrant dans le secteur structuré de l'économie. UN 28 - وقد حاولت بلدان كثيرة إضفاء الطابع الرسمي على أنشطة التعدين الحرفي والصغير النطاق بإدراجها في الاقتصاد الرسمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد