Ces conventions et protocoles font donc partie intégrante de l'ordre juridique interne de Madagascar. | UN | هذه الاتفاقيات والبروتوكولات تشكل جزءً لا يتجزأ من النظام القانوني الداخلي لمدغشقر. |
184. Les instruments juridiques internationaux reconnus par le Tadjikistan font partie intégrante de l'ordre juridique de la République. | UN | 184- وتشكل الصكوك القانونية الدولية التي اعترفت بها طاجيكستان جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني للجمهورية. |
Les traités internationaux, qui sont ratifiés par le Parlement de la République de Lituanie, font partie intégrante de l'ordre juridique interne. | UN | وتشكل المعاهدات الدولية التي صدق عليها برلمان جمهورية ليتوانيا جزءا لا يتجزأ من النظام القانوني الوطني. |
Les traités internationaux, qui sont ratifiés par le Parlement de la République de Lituanie, font partie intégrante de l'ordre juridique interne. | UN | وتشكل المعاهدات الدولية التي صدق عليها برلمان جمهورية ليتوانيا جزءا لا يتجزأ من النظام القانوني الوطني. |
Selon la législation de la République dominicaine, les traités internationaux ratifiés par les pouvoirs publics font partie intégrante de l'ordre juridique interne et invalident toute disposition contraire. | UN | وبموجب قانون الجمهورية الدومينيكية، تشكِّل المعاهدات الدولية التي تصدِّق عليها السلطات العمومية جزءا لا يتجزّأ من النظام القانوني الداخلي وتبطل أي حكم يخالفها. |
Il fait valoir que la garantie d'élections régulières fait partie intégrante de l'ordre public dans une société démocratique. | UN | وتقول إن نزاهة الانتخابات جزء لا يتجزأ من النظام العام في مجتمع ديمقراطي. |
Il s'agit d'une obligation de droit international qui, en raison de la tradition moniste de la Suisse, fait ipso facto partie intégrante de l'ordre juridique suisse. | UN | وهذا أحد الواجبات في إطار القانون الدولي، ويشكل تلقائيا جزءا لا يتجزأ من النظام القانوني السويسري بما أن سويسرا تعتبر القانون الوطني والقانون الدولي كلا متكاملا. |
Il déploie ainsi ses effets non seulement sur le plan international, mais aussi sur le plan interne, c'est-à-dire qu'il fait immédiatement partie intégrante de l'ordre juridique suisse et est aussitôt contraignant pour les autorités. | UN | وتصبح نافذة الأثر لا على الصعيد الدولي فحسب وانما أيضا على الصعيد الداخلي، أي انها تصبح على الفور جزءا لا يتجزأ من النظام القانوني السويسري وملزمة للسلطات. |
Les traités internationaux n'entrent en vigueur qu'une fois ratifiés ou approuvés et font alors partie intégrante de l'ordre juridique de la République d'Arménie. | UN | ولا تدخل المعاهدات الدولية حيز النفاذ إلا بعد التصديق عليها أو الموافقة عليها. وتشكل المعاهدات الدولية جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني لجمهورية أرمينيا. |
L'entrée en vigueur du Traité de Lisbonne a réaffirmé que le respect de l'état de droit faisait partie intégrante de l'ordre juridique de l'Union européenne et était un principe directeur de son action sur la scène internationale. | UN | وقد أكد بدء نفاذ معاهدة لشبونة مجدداً على أن احترام سيادة القانون يشكل جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني للاتحاد الأوروبي ومبدأ توجيهياً لعمله على الساحة الدولية. |
Les accords internationaux et les règles généralement acceptées du droit international faisaient partie intégrante de l'ordre juridique interne et l'emportaient sur la législation nationale directement applicable. | UN | وتُمثل الاتفاقات الدولية والقواعد المقبولة عامة في القانون الدولي جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني الداخلي ولها الأسبقية على التشريعات الوطنية المنطبقة مباشرة. |
Les droits énumérés dans les conventions internationales faisaient partie intégrante de l'ordre constitutionnel de Saint-Marin et primaient sur le droit interne. | UN | وتشكل الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية جزءاً لا يتجزأ من النظام الدستوري لسان مارينو وله الأسبقية على التشريع المحلي. |
14. L'État partie établit clairement dans son rapport et dans ses réponses écrites que les instruments internationaux, et par conséquent le Pacte, font partie intégrante de l'ordre juridique interne à compter de leur ratification. | UN | 14- وقد أشارت الدولة الطرف بوضوح في تقريرها وفي ردودها الخطية إلى أن الصكوك الدولية، ومن ثم العهد، تصبح جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني المحلي اعتبارا من تاريخ التصديق عليها. |
Les droits individuels, qui font partie intégrante de l'ordre juridique interne de Macao, peuvent être directement invoqués devant les tribunaux. | UN | ويمكن الاحتجاج مباشرة أمام المحاكم بحقوق الإنسان الفردية، بوصف تلك الحقوق جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني لمقاطعة ماكاو. |
Les engagements issus de ces traités seront consacrés par la législation intérieure, en particulier dans la Charte des libertés et des droits fondamentaux, qui fait partie intégrante de l'ordre constitutionnel de la République tchèque. | UN | والالتزامات الناشئة عن هذه المعاهدات منصوص عليها في التشريعات الداخلية، وخصوصا في ميثاق الحقوق والحريات الأساسية، الذي يشكِّل جزءا لا يتجزأ من النظام الدستوري للجمهورية التشيكية. |
Il est le champ juridique dans lequel s'exprime le consentement de l'État touché et corrobore l'idée que la liberté de consentement fait partie intégrante de l'ordre juridique international, mais qu'il n'en est pas moins possible de lui imposer des limites. | UN | ويحدد واجب التعاون الإطار القانوني الذي ترد ضمنه موافقة الدولة المتضررة، ويعزز الحجة القائلة بأن الموافقة جزء لا يتجزأ من النظام القانوني الدولي، على أن توضع لها قيود. |
Par conséquent, toutes les dispositions obligatoires, mais aussi la quasi-totalité des dispositions facultatives de la Convention relatives à l'incrimination, faisaient partie intégrante de l'ordre juridique interne. | UN | وبالتالي، فإنَّ أحكام التجريم الإلزامية، بل وجميع أحكام التجريم الاختيارية تقريباً، الواردة في الاتفاقية، أصبحت تشكل جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني المحلي |
9. Si les règles du droit international font partie intégrante de l'ordre juridique suisse, il ne s'ensuit pas nécessairement qu'elles sont directement applicables et peuvent être invoquées devant les tribunaux nationaux. | UN | ٩- وإذا كانت قواعد القانون الدولي جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني السويسري فإن هذا لا يعني بالضرورة أنها تكون قابلة للتطبيق بغير قيود وأنها يجوز الاحتجاج بها أمام المحاكم الوطنية. |
144. Tout en reconnaissant que la question des réserves aux traités faisait partie intégrante de l'ordre juridique contemporain, un certain nombre de représentants ont fait observer que le droit de formuler des réserves et de devenir partie à des traités multilatéraux sans préjudice de ces réserves découlait du droit souverain de chaque État. | UN | ١٤٤ - وفيما أقر عدد من الممثلين بأن مسألة التحفظات على المعاهدات هي جزء لا يتجزأ من النظام القانوني المعاصر، فقد أشاروا إلى أن الحق في ابداء تحفظات والانضمام إلى المعاهدات المتعددة اﻷطراف رهنا بتلك التحفظات مستمد من الحق السيادي الذي تتمتع به كل دولة. |
54. Il ressort de ces dispositions que la Convention ou tout autre instrument régulièrement ratifié par la Côte d'Ivoire fait partie intégrante de l'ordre juridique interne. | UN | 54- وبناءً على هذه الأحكام، تشكل الاتفاقية أو أي صك آخر من الصكوك التي صدّقت عليها كوت ديفوار عن طريق التدابير النظامية، جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني المحلي. |
L'article 16 de la Constitution de l'ex-République fédérale socialiste de Yougoslavie disposait que les traités internationaux ratifiés et publiés conformément à la Constitution, ainsi que les règles du droit international généralement acceptées, deviennent partie intégrante de l'ordre juridique interne. | UN | ونصَّت المادة 16 من دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة على أنَّ المعاهدات الدولية المصدَّق عليها والمنشورة وفقاًً للدستور، وأحكام القانون الدولي المقبولة عموماً، تصبح جزءاً لا يتجزّأ من النظام القانوني الداخلي. |
La loi n° 18.056 porte approbation de la Convention en un article unique; par cette loi, la Convention est devenue partie intégrante de l'ordre juridique interne. | UN | ويَعتمِد القانونُ رقم 18.056 الاتفاقيةَ في مادة وحيدة؛ ومن خلال هذا القانون، أصبحت الاتفاقيةُ جزءاً لا يتجزَّأ من النظام القانوني الداخلي لأوروغواي. |