La présence du chef de secrétariat auprès des fonctionnaires et la manière dont celui-ci communique avec eux fait partie intégrante de la culture de l'organisation. | UN | ويعتبر حضور الرئيس التنفيذي واتصاله بالموظفين جزءاً لا يتجزأ من ثقافة المنظمة. |
Littoraux et océans font partie intégrante de la culture et du mode de vie de nombreux peuples dans de nombreux pays. | UN | وتعد السواحل والمحيطات جزءا لا يتجزأ من ثقافة وأنماط حياة العديد من البلدان والكثير من الشعوب. |
La présence du chef de secrétariat auprès des fonctionnaires et la manière dont celui-ci communique avec eux fait partie intégrante de la culture de l'organisation. | UN | ويعتبر حضور الرئيس التنفيذي واتصاله بالموظفين جزءاً لا يتجزأ من ثقافة المنظمة. |
La tolérance est un sentiment propre au peuple ouzbek et fait partie intégrante de la culture de l'Ouzbékistan d'aujourd'hui. | UN | والتسامح سمة من سمات الشعب الأوزبكي وهو جزء لا يتجزأ من الثقافة الأوزبكية في عالم اليوم. |
Dans les régions montagneuses, elles font partie intégrante de la culture sâme et présentent des particularités locales. | UN | فهي تشكل في المناطق الجبلية جزءاً لا يتجزأ من الثقافة الصامية ولها سمات محلية خاصة. |
Il est indiscutable que la pêche fait partie intégrante de la culture de l'auteur. | UN | ولا خلاف على أن صيد السمك يشكل جزءاً لا يتجزأ من ثقافة صاحب البلاغ. |
Il s’agit d’un rite solennel qui fait partie intégrante de la culture et du mode de vie de la population autochtone des Fidji. | UN | وهذا الاحتفال هو مجموعة من الطقوس والشعائر الرسمية تشكل جزءا لا يتجزأ من ثقافة سكان فيجي اﻷصليين ومن أسلوب حياتهم. |
Eh bien, la musique est une part intégrante de la culture afro-américaine. | Open Subtitles | حسنًا، الموسيقى جزء لا يتجزأ من ثقافة الأفارقة الأميركيين |
La famille faisait partie intégrante de la culture pakistanaise. | UN | 18- والأسرة جزء لا يتجزأ من ثقافة باكستان. |
La gestion des connaissances sera mieux institutionnalisée, et des systèmes d'incitation seront mis en place afin de veiller à ce que l'apprentissage fasse partie intégrante de la culture et de la pratique des performances. | UN | وسيتم إضفاء الطابع المؤسسي بشكل أفضل على أداء المعارف، وإيجاد حوافز لضمان أن يكون التعلُّم جزءا لا يتجزأ من ثقافة وممارسة الأداء. |
Comprenant que les droits de l'homme doivent devenir partie intégrante de la culture de toute société, nous n'avons pas forcé la population à les accepter. Nous avons choisi plutôt une sensibilisation par la diffusion d'informations concernant les droits de l'homme. | UN | وإذ ندرك أن حقوق الإنسان ينبغي أولا أن تصبح جزءا لا يتجزأ من ثقافة أي مجتمع، لم نقم بحمل السكان على القبول العام لتلك الحقوق؛ وإنما اخترنا بدلا من ذلك أن نرفع تدريجيا مستوى الوعي بحقوق الإنسان بين سكاننا. |
L'existence d'une stratégie en faveur de l'égalité des sexes faisant partie intégrante de la culture et des grandes orientations de chaque organisme dit assez l'importance que l'on accorde à la réalisation de la parité. | UN | 21 - من المؤشرات التي تدل على أهمية تحقيق التمثيل المتساوي هو وجود استراتيجية جنسانية كجزء لا يتجزأ من ثقافة كل منظمة وسياساتها. |
Il déclare que le texte de la décision de recevabilité est clair et que la question dont le Comité est saisi ne vise que < < les droits de pêche qui font partie intégrante > > de la culture de l'auteur. | UN | وتذكر أن نص القرار بشأن المقبولية واضح وأن المسألة المطروحة أمام اللجنة تقتصر على " حقوق صيد السمك التي تشكل جزءاً لا يتجزأ " من ثقافة صاحب البلاغ. |
On avait constaté, lors de l'élaboration du rapport sur l'exécution du budget de l'exercice biennal 1998-1999, qu'il était indispensable d'améliorer la mesure qualitative des résultats et de faire en sorte que la communication d'informations par voie électronique fasse partie intégrante de la culture de l'Organisation. | UN | 7 - وقد أبرزت الدروس المستفادة من إعداد تقرير أداء البرنامج للفترة 1998-1999 ضرورة زيادة تطوير مقاييس الأداء النوعية، وجعل الإبلاغ القائم على استخدام الحواسيب جزءا لا يتجزأ من ثقافة الإدارة بالمنظمة. |
36. Le logement public était considéré comme faisant partie intégrante de la culture d'assistanat et comme l'exemple des pires problèmes de l'urbanisme moderne. | UN | 36- واعتُبر الإسكان العام جزءاً لا يتجزأ من ثقافة الاعتماد على الإعانات الاجتماعية، واعتُبر كذلك أنه يمثل أسوأ مشكلات التخطيط العمراني المعاصر(). |
Dans les régions montagneuses, elles font partie intégrante de la culture sâme et présentent des particularités locales. | UN | فهي تشكل في المناطق الجبلية جزءاً لا يتجزأ من الثقافة الصامية ولها سمات محلية خاصة. |
Le suicide fait partie intégrante de la culture japonaise, depuis le temps des samouraï aux pilotes kamikazes de la seconde guerre mondiale. | Open Subtitles | حسناً ممارسة الأنتحار كانت جزءاً لا يتجزأ من الثقافة اليابانية من أيام الساموراي |
L'édification des structures de l'État, fruits de l'expression libre et transparente de la volonté du peuple, fait partie intégrante de la culture politique de la République. | UN | وأصبح تشكيل هياكل الدولة عن طريق التعبير عن الإرادة الشعبية بحرية وشفافية جزءا لا يتجزأ من الثقافة السياسية في الجمهورية. |
Malgré la tragédie des deux guerres mondiales, nous avons réussi à accomplir la tâche extrêmement difficile d'établir une réconciliation historique; il a fallu du temps pour y parvenir mais les valeurs et les idéaux d'humanisme partagés par toute l'Europe qui font partie intégrante de la culture de la Russie et de l'Allemagne réunifiée ont joué un rôle déterminant dans ce processus. | UN | وقد نجحنا، برغم المأساة التي خلفتها حربان عالميتان، في تحقيق مصالحة تاريخية مشهودة بين بلدينا. وهو أمر تطلّب حدوثه ردحا من الزمن، لكن الأهم من ذلك هو الدور الذي أدته في ذلك المثل والقيم الإنسانية التي تتشاركها أوروبا بأكملها، والتي تشكل جزءا لا يتجزأ من الثقافة الروسية وثقافة ألمانيا الموحدة. |
Celui-ci jugeait que la direction ne s'y intéressait que poussée par la nécessité et, d'une manière générale, que ces fonctions n'étaient pas considérées par la direction comme faisant partie intégrante de la culture de gestion. | UN | وارتأى الموظفون أن الإدارة تلتزم بإجراء الرصد والتقييم فقط عند الاقتضاء، وأنه عموما، لم ينظر كبار موظفي البرنامج إلى الرصد والتقييم باعتباره جزءا لا يتجزأ من الثقافة الإدارية(). |
D'autre part, les pays et régions de montagne sont peuplés d'une multiplicité d'ethnies et de peuples, dotés de structures socioéconomiques traditionnelles, leur permettant de s'adapter et de vivre dans des conditions difficiles et aussi d'une riche culture indépendante, qui fait partie intégrante de la culture mondiale. | UN | ومن جهة أخرى، نجد أن البلدان والمناطق الجبلية تعيش فيها شعوب كثيرة تنحدر من أصول عرقية متنوعة لها عاداتها وتقاليدها الاجتماعية والاقتصادية الخاصة بها والتي تساعدها على سهولة التأقلم وتنظيم حياتها في ظل الظروف السكنية القاسية. كما أن لهذه الشعوب ثقافاتها الغنية الأصلية التي تعد جزءا لا يتجزأ من الثقافة العالمية. |