ويكيبيديا

    "intégration de ces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إدماج هذه
        
    • دمج هذه
        
    • اندماج هذه
        
    • إدماج تلك
        
    • إدماجهم الكامل
        
    • بادماج هذه
        
    • تندمج على
        
    • دمجهم الكامل
        
    • التكامل بين هذه
        
    • ودمج هذه
        
    Il est évident que l'intégration de ces pays au système économique mondial profiterait à l'ensemble de la communauté mondiale. UN ومن الواضح تماما أن إدماج هذه البلدان في النظام الاقتصادي العالمي أمر يعود بالنفع على المجتمع العالمي بأسره.
    L'intégration de ces principes aux politiques nationales a donné des résultats tangibles, notamment sous forme d'une expansion et de la préservation des aires protégées. UN وأضاف أن إدماج هذه المبادئ في السياسات الوطنية قد أدى إلى نتائج ملموسة مع التوسع في المناطق المحمية والمحافظة عليها.
    Il est donc urgent d'assurer l'intégration de ces pays dans les systèmes commerciaux multilatéraux et régionaux. UN ومن ثم، فالحاجة ماسة لكفالة فعالية دمج هذه البلدان في شبكات التبادل التجاري الإقليمية والمتعددة الأطراف.
    Le Pacte dans son ensemble contribuera à l'intégration de ces pays à l'économie mondiale. UN وسيساعد هذا الميثاق بمجمله على اندماج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي.
    L'intégration de ces anciens pays en transition à l'économie mondiale s'en est trouvée limitée. UN وقد شكل هذا الأمر عاملا بالغ الأهمية حد من إدماج تلك الاقتصادات الانتقالية السابقة في الاقتصاد العالمي.
    108. En ce qui concerne la situation des enfants handicapés, le Comité s'inquiète de l'insuffisance des mesures prises par l'État partie pour garantir l'accès de ces enfants aux services sanitaires, scolaires et sociaux et pour faciliter l'intégration de ces enfants dans la société. UN 108- وفيما يتعلق بحالة الأطفال المعوقين تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية التدابير المتخذة من جانب الدولة الطرف لتأمين وصول هؤلاء الأطفال وصولاً فعالاً إلى خدمات الصحة والتعليم والخدمات الاجتماعية، ولتيسير إدماجهم الكامل في المجتمع.
    Pour ce qui est de l'intégration de ces centres dans les bureaux extérieurs du PNUD, la question doit être envisagée au cas par cas, en consultation avec les pays hôtes. UN وفيما يتعلق بادماج هذه المراكز في المكاتب الخارجية لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، فإنه ينبغي النظر في كل حالة على حدة مع التشاور مع البلدان المضيفة.
    Elle portera une plus grande attention à l'amélioration des capacités des pays les moins avancés, des pays sans littoral, des petits pays insulaires en développement et des pays en transition afin de favoriser une meilleure intégration de ces pays dans le processus dynamique de développement de la région et dans le développement économique et social à l'échelle internationale. UN وسوف يكون هناك مزيد من الاهتمام بتحسين قدرات أقل البلدان اﻷقل نموا والبلدان غير الساحلية والبلدان الجزرية النامية وكذلك البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، حتى تندمج على نحو أوثق في التنمية الدينامية بالمنطقة وفي التنمية الدولية بالميدانين الاقتصادي والاجتماعي.
    203. En ce qui concerne la situation des enfants handicapés, le Comité s'inquiète de l'insuffisance des mesures prises par l'État partie pour garantir l'accès de ces enfants aux services sanitaires, scolaires et sociaux et pour faciliter l'intégration de ces enfants dans la société. UN 203- وفيما يتعلق بوضع الأطفال المعوقين، تعرب اللجنة عن قلقها لعدم كفاية التدابير المتخذة من جانب الدولة الطرف لضمان الوصول الفعال لهؤلاء الأطفال إلى الخدمات الصحية والتعليمية والاجتماعية ولتسهيل دمجهم الكامل في المجتمع.
    C'est ainsi qu'a commencé le processus d'intégration de ces pays dans l'économie mondiale, processus qui s'est étendu rapidement à la plupart des pays en développement. UN وهذه في الواقع كانت بداية عملية إدماج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي، التي سرعان ما شملت معظم البلدان النامية.
    Les résultats les plus importants de cet échec de l'intégration de ces préoccupations en une institution mondiale unique sont les suivants : UN وتتمثل أهم نتائج الفشل في إدماج هذه الشواغل في مؤسسة عالمية واحدة فيما يلي:
    De l'avis de l'équipe, la pleine intégration de ces derniers aux activités et priorités générales de la CNUCED, dans le cadre d'un système commun de programmation et d'exécution, a été trop longtemps retardée. UN ويرى الفريق أنه قد فات موعد إدماج هذه الوحدات إدماجا كاملا في اﻷنشطة واﻷولويات الرئيسية لﻷونكتاد عن طريق نظام للبرمجة المشتركة والتنفيذ المشترك من أجل تبرير استمرار هذه الوحدات والموارد المخصصة لها.
    Nous croyons que l'intégration de ces pays justifiera l'élargissement de l'OTAN et de sa contribution à la sécurité européenne. UN ونعتقد أن إدماج هذه البلدان سيبرر توسيع حلف شمال اﻷطلسي وإسهامه في اﻷمن اﻷوروبي.
    Un autre domaine digne d'attention est l'intégration de ces entreprises dans le secteur structuré de l'économie. UN وثمّة مجال آخر يحظى بالاهتمام هو إدماج هذه المشاريع في القطاع الرسمي.
    L'intégration de ces fonctions aux niveaux régional et international pourrait apporter des avantages plus substantiels au titre de la sécurité des chaînes d'approvisionnement. UN ومن شأن دمج هذه الوظائف على المستويين الإقليمي والعالمي أن يعود بفوائد أكبر على أمن سلاسل الإمداد.
    L'application de normes internationales relatives à la facilitation du commerce contribue à l'intégration de ces pays dans l'économie mondiale. UN ويسهم تنفيذ البلدان للمعايير الدولية لتيسير التجارة في دمج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي.
    D'autres délégations ont estimé que l'intégration de ces trois thèmes restait insuffisante, au détriment des préoccupations environnementales. UN ورأت وفود أخرى إن عملية دمج هذه المواضيع الثلاثة لا تزال قاصرة، مع ما في ذلك من إضرار بالشواغل البيئية.
    Il est donc vital d'identifier les meilleurs moyens de promouvoir l'intégration de ces flux dans les économies africaines. UN وبالتالي، فمن الحيوي تحديد أفضل الطرق لتعزيز مواصلة اندماج هذه التدفقات في الاقتصادات الأفريقية.
    Afin de compléter les efforts nationaux, les institutions internationales doivent appuyer les initiatives communes d'intégration de ces pays à l'économie mondiale. UN ويتعين على المؤسسات الدولية، لكي تكمل الجهود الوطنية، أن تدعم العمل المشترك الرامي إلى إدماج تلك البلدان في الاقتصاد العالمي.
    108. En ce qui concerne la situation des enfants handicapés, le Comité s'inquiète de l'insuffisance des mesures prises par l'État partie pour garantir l'accès de ces enfants aux services sanitaires, scolaires et sociaux et pour faciliter l'intégration de ces enfants dans la société. UN 108- وفيما يتعلق بحالة الأطفال المعوقين تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية التدابير المتخذة من جانب الدولة الطرف لتأمين وصول هؤلاء الأطفال وصولاً فعالاً إلى خدمات الصحة والتعليم والخدمات الاجتماعية، ولتيسير إدماجهم الكامل في المجتمع.
    En ce qui concerne l'intégration de ces centres dans les bureaux extérieurs des organismes des Nations Unies, il importe de procéder au cas par cas, en consultation avec les gouvernements hôtes, et de veiller à ce que chaque entité conserve son autonomie fonctionnelle et puisse s'acquitter intégralement de ses tâches. UN وفيما يتعلق بادماج هذه المراكز في المكاتب الخارجية لمؤسسات اﻷمم المتحدة، فإنه يجدر معالجة كل حالة على حدة، مع التشاور مع الحكومات المضيفة، والحرص على أن يحافظ كل كيان على استقلاله الوظيفي الذاتي وتمكنه من الاضطلاع بهذه المهام على أكمل وجه.
    Elle portera une plus grande attention à l'amélioration des capacités des pays les moins avancés, des pays sans littoral, des petits pays insulaires en développement et des pays en transition afin de favoriser une meilleure intégration de ces pays dans le processus dynamique de développement de la région et dans le développement économique et social à l'échelle internationale. UN وسوف يكون هناك مزيد من الاهتمام بتحسين قدرات أقل البلدان اﻷقل نموا والبلدان غير الساحلية والبلدان الجزرية النامية وكذلك البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، حتى تندمج على نحو أوثق في التنمية الدينامية بالمنطقة وفي التنمية الدولية بالميدانين الاقتصادي والاجتماعي.
    203. En ce qui concerne la situation des enfants handicapés, le Comité s'inquiète de l'insuffisance des mesures prises par l'État partie pour garantir l'accès de ces enfants aux services sanitaires, scolaires et sociaux et pour faciliter l'intégration de ces enfants dans la société. UN 203- وفيما يتعلق بوضع الأطفال المعوقين، تعرب اللجنة عن قلقها لعدم كفاية التدابير المتخذة من جانب الدولة الطرف لضمان الوصول الفعال لهؤلاء الأطفال إلى الخدمات الصحية والتعليمية والاجتماعية ولتسهيل دمجهم الكامل في المجتمع.
    L'intégration de ces trois piliers dans le domaine quantitatif nécessite des concepts, classifications, normes et méthodes communs, et une bonne coopération entre les fournisseurs de données. UN ويقتضي التكامل بين هذه الركائز الثلاث من الناحية الكمية وجود معايير ومفاهيم وتصنيفات ومنهجيات مشتركة، وكفاءة التعاون بين مقدمي البيانات.
    Certaines questions sont posées quant aux liens et à l'intégration de ces critères dans le système de gestion basé sur les résultats et demandent davantage de données désagrégées, des analyses démographiques et la participation des hommes et des garçons aux efforts de prévention et de réponse à la violence sexuelle et sexiste. UN وطُرِحت استفسارات حول الصلات التي تربط الاستراتيجية بنظام الإدارة القائم على النتائج ودمج هذه الاستراتيجية في النظام المذكور، ووُجّهت نداءات لتوفير المزيد من البيانات المصنفة، وإجراء المزيد من التحليلات الديمغرافية، وإشراك الرجال والفتيان في منع العنف الجنسي والجنساني وفي جهود التصدي له.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد