Nous estimons qu'il faut intégrer la problématique hommes-femmes dans les politiques de développement et leurs modalités d'exécution. | UN | ونسلم بضرورة تعميم مراعاة المنظور الجنساني في صوغ السياسات الإنمائية وتنفيذها. |
Actions visant à intégrer la problématique hommes-femmes dans l'action municipale; | UN | تعميم مراعاة المنظور الجنساني في الشؤون البلدية؛ |
Renforcement de la capacité des pays en développement d'intégrer la problématique hommes-femmes dans leurs politiques commerciales | UN | زيادة قدرات البلدان النامية على مراعاة تعميم المنظور الجنساني في السياسات التجارية |
iv) D'intégrer la problématique hommes-femmes dans toutes les activités relevant de son mandat; | UN | ' 4` أن يدمج منظوراً جنسانياً في جميع الأعمال المضطلع بها في إطار ولايته؛ |
Enfin, le bureau sous-régional continuera d'intégrer la problématique hommes-femmes dans toutes ses activités. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيستمر تعميم البعد الجنساني عبر مجموعة كاملة من الأنشطة التي يضطلع بها المكتب. |
La coopération entre les Ministères des affaires étrangères et de la Défense a en outre permis d'intégrer la problématique hommes-femmes dans le cadre d'évaluation de la participation des Pays-Bas aux opérations. | UN | وأدى التعاون بين وزارتي الخارجية والدفاع إلى إدراج المنظور الجنساني في الإطار التقييمي للمساهمة الهولندية في العمليات. |
Elle a également demandé au Conseil d'intégrer la problématique hommes-femmes dans toutes ses activités et notamment dans son examen périodique universel. | UN | كما دعا المجلس إلى إدماج منظور جنساني في جميع أنشطته، بما في ذلك الاستعراض الدوري العالمي. |
i) Inciter à intégrer la problématique hommes-femmes dans les programmes d'action nationaux et les activités des organismes de défense des droits de l'homme et des institutions nationales, dans le contexte de services consultatifs en matière de droits de l'homme; | UN | )ط( التشجيع على إدراج منظور يراعي نوع الجنس في برامج العمل الوطنية، وفي مؤسسات حقوق اﻹنسان والمؤسسات الوطنية، وذلك في سياق برامج تقديم الخدمات الاستشارية في مجال حقوق اﻹنسان؛ |
Il faut renforcer la participation des femmes à la prise de décisions et intégrer la problématique hommes-femmes dans la mise en œuvre des accords multilatéraux sur l'environnement. | UN | ينبغي إشراك المرأة في عملية صنع القرار وينبغي إدماج المسائل الجنسانية في عملية تنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
Le Plan d'action encourage le développement de nouveaux outils et renforce la capacité du personnel à intégrer la problématique hommes-femmes dans toutes les activités. | UN | ولقد أوجدت خطة العمل حوافز لاستحداث أدوات جديدة وبناء قدرات الموظفين على إدماج المنظور الجنساني في جميع أعمالهم. |
D'autres ont signalé qu'il serait utile d'élaborer des indicateurs supplémentaires afin de mesurer le changement plutôt que les activités et ont demandé quelles étaient les stratégies de l'UNICEF pour aider ses partenaires dans les gouvernements et la société civile à intégrer la problématique hommes-femmes dans leurs programmes. | UN | ولاحظ آخرون أنه سيكون من المفيد وضع المزيد من المؤشرات التي تقيس التغيير بدلا من أن تقيس الأنشطة، واستفسروا عن استراتيجيات اليونيسيف لدعم الشركاء من الحكومات والمجتمع المدني في مجال مراعاة تعميم المنظور الجنساني. |
Nous estimons qu'il faut intégrer la problématique hommes-femmes dans les politiques de développement et leurs modalités d'exécution. | UN | ونسلم بضرورة تعميم مراعاة المنظور الجنساني في صوغ السياسات الإنمائية وتنفيذها. |
Des progrès ont été faits en vue d'intégrer la problématique hommes-femmes dans différentes structures gouvernementales. | UN | قُطعت أشواط عدة في تعميم مراعاة المنظور الجنساني في مختلف الهياكل الحكومية، ومن الأمثلة على ذلك: |
Il est toutefois également essentiel d'intégrer la problématique hommes-femmes dans les résolutions traitant d'autres sujets, de sorte que l'égalité des sexes soit considérée comme une question transsectorielle touchant tous les domaines traités. | UN | ومما لا يقل أهمية عن ذلك تعميم مراعاة المنظور الجنساني في القرارات التي تتناول جميع المسائل الأخرى وبالتالي إدماج اعتبارات المساواة بين الجنسين بوصفها مسألة شاملة في جميع المجالات قيد المناقشة. |
De plus, ces organisations ont demandé aux Nations Unies et à d'autres partenaires internationaux de contribuer à l'émancipation des femmes, notamment en donnant des conseils au Gouvernement sur les moyens d'intégrer la problématique hommes-femmes dans diverses institutions nationales. | UN | وإضافة إلى ذلك، طلبت هذه المنظمات إلى الأمم المتحدة وغيرها من الشركاء الدوليين المساعدة في تمكين المرأة، بما في ذلك عن طريق تقديم المشورة إلى الحكومة بشأن تعميم مراعاة المنظور الجنساني في مختلف المؤسسات الوطنية. |
Les unités de police constituées et les conseillers de police assureront une surveillance de proximité à partir de 36 bases d'opérations afin d'appuyer les activités visant à intégrer la problématique hommes-femmes dans les structures, les stratégies et les modes de fonctionnement de la police locale, que mènent les services d'accueil pour les femmes au sein des centres publics de protection de la famille et de l'enfant. | UN | وستقوم وحدات الشرطة المشكلة ومستشارو شؤون الشرطة بأعمال الشرطة من 36 موقعا من مواقع الأفرقة من أجل دعم الأنشطة الرامية إلى تعميم مراعاة المنظور الجنساني في هياكل الشرطة المحلية، والسياسات والعمليات في المكاتب المنشأة المعنية بالشؤون الجنسانية في وحدات حماية الأسرة والطفل التابعة لحكومة السودان. |
et pour mettre en avant le rôle positif des femmes dans le développement socioéconomique et politique de la société Les activités de renforcement des capacités menées par la CESAO ont permis à davantage de pays membres d'intégrer la problématique hommes-femmes dans leurs politiques et programmes nationaux. | UN | 616 - أسفرت جهود تنمية القدرات التي بذلتها الإسكوا عن زيادة عدد البلدان الأعضاء التي اعتمدت نهج تعميم مراعاة المنظور الجنساني في سياساتها وبرامجها الوطنية. |
Renforcement de la capacité des pays en développement à intégrer la problématique hommes-femmes dans leurs politiques commerciales | UN | زيادة قدرات البلدان النامية على مراعاة تعميم المنظور الجنساني في السياسات التجارية |
d) D'intégrer la problématique hommes-femmes dans toutes les activités relevant de son mandat; | UN | (د) أن يدمج منظوراً جنسانياً في جميع الأعمال المضطلع بها في إطار ولايته؛ |
Enfin, le bureau sous-régional continuera d'intégrer la problématique hommes-femmes dans toutes ses activités. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستستمر عملية تعميم البعد الجنساني عبر مجموعة كاملة من الأنشطة التي يضطلع بها المكتب. |
Le Programme Femmes et santé (PROMSA), qui a été décrit au Comité en 2002, est une initiative destinée à intégrer la problématique hommes-femmes dans le secteur de la santé. | UN | 668 - إن برنامج المرأة والصحة، الذي شرح للجنة الخبيرات في عام 2002، هو مبادرة رامية إلى إدراج المنظور الجنساني في قطاع الصحة. |
Elles se sont particulièrement investies dans l'action engagée pour promouvoir la participation des femmes au règlement des conflits et aux processus de paix et se sont employées à intégrer la problématique hommes-femmes dans l'ensemble de leurs activités de consolidation de la paix. | UN | واشتركت البعثات السياسية الخاصة إلى حد بعيد في الجهود الرامية إلى تعزيز مشاركة المرأة في تسوية النزاعات وعمليات السلام وإلى إدماج منظور جنساني في أعمالها المتعلقة ببناء السلام عموما. |
i) Inciter à intégrer la problématique hommes-femmes dans les programmes d'action nationaux et les activités des organismes de défense des droits de l'homme et des institutions nationales, dans le contexte de services consultatifs en matière de droits de l'homme; | UN | )ط( التشجيع على إدراج منظور يراعي نوع الجنس في برامج العمل الوطنية، وفي مؤسسات حقوق اﻹنسان والمؤسسات الوطنية، وذلك في سياق برامج تقديم الخدمات الاستشارية في مجال حقوق اﻹنسان؛ |
L'UNICEF continue d'intégrer la problématique hommes-femmes dans ses manuels et outils d'aide humanitaire. | UN | 43 - وواصلت اليونيسيف إدماج المسائل الجنسانية في أنشطة التوجيه والأدوات المعتمدة في مجال العمل الإنساني. |
Des consultations ont également eu lieu avec les partis politiques, la société civile et les associations religieuses et féminines dans 10 des 15 comtés du Libéria, ainsi qu'avec un groupe de travail spécial, dans l'optique d'intégrer la problématique hommes-femmes dans le processus de réforme. | UN | كما أجريت مشاورات مع الأحزاب السياسية والمجتمع المدني والمجموعات الدينية والنسائية في 10 من مقاطعات ليبريا البالغ عددها 15 مقاطعة، ومع لجنة عاملة خاصة بغية إدماج المنظور الجنساني في عملية الإصلاح. |
D'autres ont signalé qu'il serait utile d'élaborer des indicateurs supplémentaires afin de mesurer le changement plutôt que les activités et ont demandé quelles étaient les stratégies de l'UNICEF pour aider ses partenaires dans les gouvernements et la société civile à intégrer la problématique hommes-femmes dans leurs programmes. | UN | ولاحظ آخرون أنه سيكون من المفيد وضع المزيد من المؤشرات التي تقيس التغيير بدلا من أن تقيس الأنشطة، واستفسروا عن استراتيجيات اليونيسيف لدعم الشركاء من الحكومات والمجتمع المدني في مجال مراعاة تعميم المنظور الجنساني. |
Elle s'est également employée à intégrer la problématique hommes-femmes dans les projets de recherche sur l'inégalité et les structures sociales dans les pays en transition, et sur les réfugiés et le déplacement forcé. | UN | وبذلت كذلك جهوداً لإدماج المنظورات الجنسانية في مشاريع البحوث المتعلقة بعدم المساواة والهياكل الاجتماعية في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، واللاجئين والتشريد القسري. |