Rien dans le dossier ne porte à croire qu'il aurait dû être évident pour les juridictions que la conduite des avocats était incompatible avec les intérêts de la justice. | UN | ولا يوجد في الملف ما يوحي بأنه كان ينبغي أن يكون واضحاً للمحاكم أن سلوك المحاميين يتنافى مع مصلحة العدالة. |
Dans ces cas, la personne est représentée par un conseil lorsque la Chambre préliminaire juge que cela sert les intérêts de la justice. | UN | وفي هذه الحالة، يُمَثل الشخص بواسطة محام حيثما تقرر الدائرة التمهيدية أن ذلك في مصلحة العدالة. |
Elle tient compte en prenant sa décision du comportement adopté par cet État lors de demandes antérieures de coopération qui lui ont été adressées par la Cour ainsi que des intérêts de la justice. | UN | وتراعي، عند اتخاذ قرارها، سلوك هذه الدولة إزاء طلبات تعاون سابقة وجهت إليها من قبل المحكمة، فضلا عن مصلحة العدالة. |
Rien ne prouve que son comportement ait été arbitraire ou incompatible avec les intérêts de la justice. | UN | وليس ثمة أي دليل على أن تصرف المحامية كان اعتباطيا أو بما لا يتطابق مع صالح العدالة. |
L'auteur n'a avancé aucun élément sur la foi duquel le Comité puisse affirmer que les intérêts de la justice exigeaient que l'auteur se voie attribuer un défenseur sans frais. | UN | ولم يوفر مقدم البلاغ أي سبب يمكن على أساسه أن تقرر اللجنة أن صالح العدالة يتطلب توفير المساعدة القانونية له بالمجان. |
Elle estime que les intérêts de la justice et ceux de la stabilité peuvent être harmonisés et appelle les acteurs concernés à faire preuve de retenue. | UN | وتعتقد أنه يمكن تحقيق الانسجام بين مصالح العدالة والاستقرار وتدعو جميع أصحاب المصلحة إلى ممارسة ضبط النفس. |
Il ne sera prononcé de huis clos, conformément aux dispositions de l'article 14 du Pacte, que dans la mesure où la chambre concernée l'estimera absolument nécessaire et que la publicité des débats serait contraire aux intérêts de la justice. | UN | ولا يمنع عن حضور هذه الإجراءات وفقا لأحكام المادة 14 من العهد إلا في حالات الضرورة القصوى حسب رأي الدائرة المعنية وإذا كانت العلنية ستؤدي إلى الإخلال بمصلحة العدالة. |
Ainsi, le paragraphe 2 de l'article 55 du Statut prévoit que toute personne dont il y a des raisons de croire qu'elle a commis un crime relevant de la compétence de la Cour et qui est interrogée a le droit d'être assistée par un défenseur commis d'office chaque fois que les intérêts de la justice l'exigent. | UN | فالفقرة 2 من المادة 55 من النظام الأساسي تمنـح الحق في المساعدة القانونية للشخص الذي يجري استجوابه وتتوفر أسباب تدعو للاعتقاد بأنه قد ارتكب جريمة تدخل في اختصاص المحكمة، وذلك في أيـة حالة تقتضي فيها دواعي العدالة ذلك. |
Il n'a pas été établi que le comportement du conseil était arbitraire ou incompatible avec les intérêts de la justice. | UN | ولا يوجد ما يدل على أن تصرف المحامية كان تعسفيا أو غير متمش مع مصلحة العدالة. |
Dans ces cas, la personne est représentée par un conseil lorsque la Chambre préliminaire juge que cela sert les intérêts de la justice. | UN | وفي هذه الحالة، يُمَثل الشخص بواسطة محام حيثما تقرر الدائرة التمهيدية أن ذلك في مصلحة العدالة. |
Elle tient compte en prenant sa décision du comportement adopté par cet État lors de demandes antérieures de coopération qui lui ont été adressées par la Cour ainsi que des intérêts de la justice.] | UN | وتراعي، عند اتخاذ قرارها، سلوك هذه الدولة إزاء طلبات تعاون سابقة وجهت إليها من قبل المحكمة، فضلا عن مصلحة العدالة.[ |
Le Canada suit les normes internationales admises par la Constitution selon lesquelles l'État doit prendre en charge les dépenses d'un conseil lorsque les intérêts de la justice l'exigent. | UN | وتطبق كندا المعايير الدولية المقبولة بموجب الدستور التي تنص على ضرورة أن تسدد الدولة أتعاب المستشار القانوني في حال اقتضت مصلحة العدالة ذلك. |
Le cas de condamnation à la peine capitale qui est cité au paragraphe 9 n'est pas un bon exemple; en effet, en pareil cas, l'octroi d'une aide juridictionnelle sert toujours les intérêts de la justice. | UN | وأضافت أن قضية الحكم بالإعدام المذكورة في الفقرة 9 ليست مثالا جيدا؛ ففي هذه القضايا تكون المساعدة القانونية دائما في مصلحة العدالة. |
L'État partie devrait veiller à ce que tous les individus inculpés dans une quelconque procédure pénale bénéficient d'une aide judiciaire lorsque les intérêts de la justice l'exigent. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تيسر للأفراد سبل الحصول على المساعدة القانونية في جميع الإجراءات الجنائية كلما اقتضت مصلحة العدالة ذلك. |
Dans ces deux situations, le Bureau du Procureur a continué de se demander si des crimes avaient été commis, d'analyser les questions de compétence et de recevabilité des cas d'espèce et de chercher à savoir si l'ouverture d'une enquête servirait les intérêts de la justice. | UN | وفي تلك الحالات، يواصل مكتب المدعي العام تقييم ما إذا كانت هناك جرائم قد ارتكبت، وتحليل الاختصاص والمقبولية في القضايا المحتملة، وتقييم ما إذا كانت مصلحة العدالة تقتضي فتح تحقيق بشأنها. |
Elle se demande comment ce système sert les intérêts de la justice et doute qu'il soit en conformité avec le Pacte. | UN | وتساءلت كيف يمكن لهذا النظام خدمة صالح العدالة وتشككت في توافقه مع العهد. |
Dans ce contexte, le Comité rappelle sa jurisprudence et affirme que l'État partie ne saurait être tenu pour responsable des erreurs commises par un avocat de la défense à moins qu'ils n'ait été évident ou qu'il aurait dû être évident pour le juge que le comportement de l'avocat était contraire aux intérêts de la justice. | UN | وفي هذا السياق تشير اللجنة إلى أنه لا يمكن تحميل الدولة الطرف مسؤولية اﻷخطاء المزعومة لمحامي الدفاع، إلا إذا كان، أو ينبغي أن يكون، من الواضح للقاضي أن سلوك المحامي لا يتفق مع صالح العدالة. |
À long terme, une telle solution risque d'être contraire aux intérêts de la justice. | UN | فهذا قد لا يكون في صالح العدالة على المدى البعيد . |
1. Si elle estime que cela peut servir les intérêts de la justice, la Cour peut décider, dans un cas d'espèce, de siéger dans un État autre que l'État hôte. | UN | مكان عقد الاجتماعات 1 - يجوز للمحكمة عند نشوء حالة خاصة أن تقرر الانعقاد في دولة أخرى غير الدولة المضيفة، إذا ارتأت أن ذلك سيكون في صالح العدالة. |
Il estime que l'auteur n'a pas montré, aux fins de la recevabilité, que le non-ajournement du procès était manifestement incompatible avec les intérêts de la justice. | UN | وترى أن صاحب البلاغ لم يقدم، لأغراض المقبولية، ما يثبت أن عدم تأجيل المحاكمة يتنافى بشكل واضح مع مصالح العدالة. |
[7. Une décision visée au paragraphe 6 qui se fonde sur la prise en considération des intérêts de la justice ne prend effet qu'après avoir été confirmée par la [Présidence] [Chambre préliminaire] en vertu du paragraphe 8 du présent article.] | UN | ]٧ - أي قرار يشار اليه في الفقرة ٦، استنادا إلى اعتبارات متعلقة بمصلحة العدالة لا يصبح نافذا إلا بعد تصديقه من ]هيئة الرئاسة[ ]الدائرة التمهيدية[ بموجب الفقرة ٨ من هذه المادة[. |
c) Être assistée par le défenseur de son choix ou, si elle n’en a pas, par un défenseur commis d’office chaque fois que les intérêts de la justice l’exigent, sans avoir dans ce cas à verser de rémunération si elle n’en a pas les moyens; et | UN | )ج( الاستعانة بالمساعدة القانونية التي يختارها وإذا لم يكن لدى الشخص مساعدة قانونية، توفر له تلك المساعدة في أية حالة تقتضي فيها دواعي العدالة ذلك، ودون أن يدفع الشخص تكاليف تلك المساعدة في أية حالة من هذا النوع إذا لم تكن لديه اﻹمكانيات الكافية لتحملها؛ |