La place accordée aujourd'hui au traité sur les matières fissiles traduit une tendance constante visant à ne négocier que les accords qui ne menacent ni ne compromettent les intérêts de sécurité de certains États, notamment des grandes puissances. | UN | إن التركيز في الوقت الراهن على وضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية يتبع نمطاً منتظماً يقتصر على التفاوض بشأن الاتفاقات التي لا تقوض المصالح الأمنية للدول، لاسيما القوى الكبرى، أو تعرضها للخطر. |
Pour que la Conférence puisse progresser, les intérêts de sécurité de tous les pays membres doivent être pleinement pris en compte. | UN | وإنْ كان للمؤتمر أن يمضي إلى الأمام، فينبغي مراعاة المصالح الأمنية لجميع الدول الأعضاء مراعاة كاملة. |
Aucun traité contraire aux intérêts de sécurité de l'un quelconque de ses États membres ne peut se négocier à la Conférence du désarmement. | UN | ولا يمكن التفاوض في مؤتمر نزع السلاح بشأن أي معاهدة تتعارض مع المصالح الأمنية لأي دولة من الدول الأعضاء. |
Certes, il est difficile de faire en sorte que tous les États s'accordent sur une mesure de désarmement qui aura des répercussions sur les intérêts de sécurité de chaque pays, mais une décision multilatérale, si elle est prise, aura un impact profond. | UN | ولما لم يكن من السهل اتفاق جميع الدول على اتخاذ خطوة لنزع السلاح كيما تؤثر على المصالح الأمنية الوطنية لكل بلد على حدة، فإن أي إنجاز متعدد الأطراف، إذا تم تحقيقه، سيكون له وقع بعيد المدى. |
Indispensables pour assurer une paix et une sécurité durables, ces mesures protégeront les intérêts de sécurité de tous les États, sans exception. | UN | فهذه التدابير الضرورية للسلم والأمن العالميين الدائمين تضمن المصالح الأمنية لجميع الدول بدون استثناء. |
Chaque fois que possible, les parties au conflit s'efforcent, par accord mutuel, de communiquer ces renseignements dans les meilleurs délais, d'une manière compatible avec les intérêts de sécurité de chacune d'elles. | UN | وحيثما يكون ممكناً، يجب على طرفي النـزاع السعي، باتفاق بينهما، إلى اتخاذ ما يلزم لإفشاء تلك المعلومات في أقرب وقت ممكن، بطريقة تتفق مع المصالح الأمنية لكل من الطرفين. |
Chaque fois que possible, les parties au conflit s'efforcent, par accord mutuel, de communiquer ces renseignements dans les meilleurs délais, d'une manière compatible avec les intérêts de sécurité de chacune d'elles. | UN | وحيثما يكون ممكناً، يجب على طرفي النـزاع السعي، باتفاق بينهما، إلى اتخاذ ما يلزم لإفشاء تلك المعلومات في أقرب وقت ممكن، بطريقة تتفق مع المصالح الأمنية لكل من الطرفين. |
Chaque fois que possible, les parties au conflit s'efforcent, par accord mutuel, de communiquer ces renseignements dans les meilleurs délais, d'une manière compatible avec les intérêts de sécurité de chacune d'elles. | UN | وحيثما يكون ممكناً، يجب على طرفي النـزاع السعي، باتفاق بينهما، إلى اتخاذ ما يلزم لإفشاء تلك المعلومات في أقرب وقت ممكن، بطريقة تتفق مع المصالح الأمنية لكل من الطرفين. |
Chaque État doit respecter les intérêts de sécurité de l'autre et renoncer à la politique de sécurité unilatérale. | UN | وينبغي أن تحترم الدول المصالح الأمنية لبعضها البعض وأن تتخلى عن سياسة السعي وراء الأمن الأحادي الجانب. |
Nous proposons la solution suivante : une réponse collective aux défis posés par les missiles et aux menaces qui planent sur les intérêts de sécurité de chacun. | UN | وإننا نقترح بديلا لذلك: رد جماعي على التحديات والأخطار التي تشكلها القذائف لا يقوض المصالح الأمنية لأحد. |
Les Ministres ont exhorté la Conférence du désarmement à adopter sans délai et par consensus un programme de travail équilibré et complet prenant en compte les intérêts de sécurité de tous les États. | UN | ودعا الوزراء مؤتمر نزع السلاح إلى التوصل، دون أي تأخير، إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمل متوازن وشامل يراعي المصالح الأمنية لجميع الدول. |
Il est donc de plus en plus difficile d'admettre qu'une telle menace pour l'existence de l'humanité tout entière soit encore traitée par un petit nombre d'États comme un problème de sécurité nationale, au détriment des intérêts de sécurité de la vaste majorité des États. | UN | وبالتالي تزداد صعوبة القبول باستمرار بضع دول في التصرف في هذا التهديد الذي يخيم على وجود البشرية جمعاء بحجة أنه جزء من الأمن القومي، وذلك على حساب المصالح الأمنية للغالبية العظمى من الدول. |
Ce dernier constitue un ensemble de règles ayant un objet dont l'objectif revêt une importance cruciale : contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales et, par là même, satisfaire les intérêts de sécurité de tous les États parties en matière de sécurité. | UN | فالمعاهدة عبارة عن مجموعة مواد معيارية تتوخى تحقيق غرض حاسم هو: الإسهام في صون السلم والأمن الدوليين وبالتالي إرضاء المصالح الأمنية للدول الأطراف فيها كافة. |
Ces États sont même réticents à examiner les questions de désarmement de façon globale et équilibrée et à tenir compte des intérêts de sécurité de tous les États. | UN | إن مثل هذه الدول تحجم حتى عن النظر في قضايا نزع السلاح بطريقة شاملة ومتوازنة، وعن أخذ المصالح الأمنية لجميع الدول بعين الاعتبار. |
Pour terminer, nous soulignons que lorsqu'il s'agit de traiter du mécanisme de désarmement, il faut éviter toutes méthodes exclusives et discriminatoires. Il convient au contraire de prendre en considération les intérêts de sécurité de tous les États. | UN | وفي الختام، نؤكد على أنه لدى التعامل مع آلية نزع السلاح، ينبغي تجنب النُهُج الحصرية والتمييزية، وينبغي أخذ المصالح الأمنية لجميع الدول في الاعتبار. |
Si des mesures provisoires sont accordées dans le cadre de la procédure d'annulation des permis de résidence, les intérêts de sécurité de l'État, la tranquillité de ses résidents et de ses citoyens et la confiance de la population dans les autorités de l'État en pâtiront. | UN | وفي حال تم تطبيق تدابير مؤقتة بموجب إجراء إلغاء تصاريح الإقامة، فإن ذلك سيؤثر سلباً على المصالح الأمنية للدولة، وعلى طمأنينة سكانها ومواطنيها، وعلى ثقة السكان في سلطات الدولة. |
Ma délégation est de l'avis que le programme de travail doit être complet et équilibré, reflétant ainsi pleinement les intérêts de sécurité de chaque pays, et qu'il doit être acceptable par tous les États membres. | UN | ويرى وفد بلادي أن برنامج العمل ينبغي أن يكون شاملاً ومتوازناً، على نحو يجسد تماماً المصالح الأمنية لكل دولة ويحظى بقبول جميع الدول الأعضاء. |
Le troisième facteur tient au refus de certains États d'admettre la réalité, à savoir qu'il n'est possible de conclure des mesures de limitation des armements et de désarmement que si les intérêts de sécurité de tous les États sont pris en compte et sur la base du principe d'une sécurité égale et non diminuée pour tous. | UN | أما العامل الثالث فيكمن في رفض بعض الدول الإقرار بحقيقة أن وضع تدابير الحد من التسلح ونزع السلاح مرهون بمراعاة المصالح الأمنية لجميع الدول والاستناد إلى مبدأ الأمن المتساوي وغير المنقوص للجميع. |
Cet échec non seulement souligne le caractère sensible de la question mais également met en lumière un autre point saillant, à savoir que lorsqu'il s'agit de s'attaquer aux problèmes internationaux, il est impossible d'imposer une formule particulière qui ne tiendrait pas compte des intérêts de sécurité de tous les États. | UN | إن هذا الفشل لا يعكس فقط دقة الموضوع وإنما يبرز مسألة أخرى في غاية الأهمية، ألا وهي استحالة فرض صيغة معينة للتعامل مع التحديات الدولية لا تأخذ في الاعتبار المصالح الأمنية للدول. |
Bien qu'on ne saurait attendre d'aucune délégation qu'elle appuie des mesures allant à l'encontre des intérêts de sécurité de son pays, les États-Unis d'Amérique restent prêts à œuvrer de bonne foi avec d'autres à la recherche de mesures susceptibles de renforcer la sécurité de tous. | UN | وفي حين ليس من المتوقع من أي وفد أن يؤيد تدابير تتعارض مع المصالح الأمنية لدولته، فإن الولايات المتحدة الأمريكية تقف على أهبة الاستعداد للعمل بحسن نية مع الآخرين سعيا إلى تدابير تعزز أمننا جميعا. |