La Convention représente un équilibre délicat entre les intérêts légitimes de tous les États dans les océans. | UN | والاتفاقية تمثل توازنا دقيقا بين المصالح المشروعة لجميع الدول في المحيطات. |
:: Sans exclusive et représentatif des intérêts légitimes de tous les Afghans, quels que soient leur sexe et leur condition sociale; | UN | :: وعملية شاملة تمثل المصالح المشروعة لجميع أبناء شعب أفغانستان، بصرف النظر عن نوع الجنس أو عن الحالة الاجتماعية. |
Il ne saurait y avoir de paix si les intérêts légitimes de tous les peuples de la région ne sont pas pris en compte. | UN | ولن يتحقق السلام إلا إذا أخذت المصالح المشروعة لجميع شعوب المنطقة في الاعتبار. |
Les consultations ont également montré que cette démarche, en raison de sa nouveauté, demandait un examen approfondi et nécessitait qu’il soit tenu compte des intérêts légitimes de tous les États concernés. | UN | وقد أظهرت المشاورات، أيضا، أن ذلك النهج في حاجة، بحكم كونه نهجا جديدا، إلى دراسة متأنية ويلزم أن تراعى فيه المصالح المشروعة لجميع الدول المعنية. |
259. Appréhender la mission des médias comme un droit individuel et sociétal et concevoir les médias audiovisuels comme étant la propriété de tous et comme ayant pour rôle fondamental de servir en toute circonstance les intérêts légitimes de tous les citoyens et de réaliser la paix sociale et la fraternité. | UN | ثالثاً: 259- الرسالة الإعلامية حق من حقوق الإنسان والمجتمع، والإعلام بأجهزته المسموعة والمقروءة والمرئية ملك للجميع ووظيفته الرئيسية في جميع الأحوال الغايات المشروعة للجماهير، لتحقيق الطمأنينة والرخاء الاجتماعي. رابعاً: |
En l'absence d'une solution juste et globale de la question de la Palestine, qui est au coeur du conflit au Moyen-Orient, et si les intérêts légitimes de tous les peuples de la région ne sont pas respectés, les perspectives de paix durables restent précaires. | UN | فبدون حل شامل وعادل للمسألة الفلسطينية، التي هي لب النــزاع فـي الشرق اﻷوسط، وكذلك بدون احترام للمصالح المشروعة لجميع شعوب المنطقة، فإن احتمالات تحقيق سلام دائم تظل عرضة للخطر. |
Ce faisant, il faudra prendre en considération les intérêts légitimes de tous les groupes ethniques et religieux et de toutes les régions. | UN | ويتعين مع ذلك أن توضع في الاعتبار المصالح المشروعة لجميع الجماعات العرقية والدينية ولجميع المناطق. |
Cette paix juste et durable ne sera possible, faut-il encore le souligner, que par la prise en compte des intérêts légitimes de tous les protagonistes. | UN | ولا حاجة إلى القول إن السلم العادل والدائم لن يتيسر إلا إذا أخذت المصالح المشروعة لجميع اﻷطراف في الاعتبار. |
L'objectif doit être de parvenir à un instrument international universel, non discriminatoire et négocié multilatéralement, basé sur le plus large consensus possible de la communauté internationale et satisfaisant aux intérêts légitimes de tous les États. | UN | ويجب أن يتمثل الهدف في وضع صك دولي تفاوضي على أساس متعدد اﻷطراف يكون غير تمييزي وعالميا، أي أن يكون قائما على توافق آراء المجتمع الدولي على أوسع نطاق ويلبي المصالح المشروعة لجميع الدول. |
Tenant compte des particularités intrinsèques de chaque nation, la République démocratique populaire lao estime que seule une approche équilibrée et globale de cette question délicate servirait la cause des droits de l'homme et répondrait aux intérêts légitimes de tous les peuples. | UN | وتعتقد جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، إذ تراعي الخصائص المتأصلة لكل بلد، أنه لن يخدم قضية حقوق اﻹنسان ولن يلبي المصالح المشروعة لجميع الشعوب إلا النهج الشامل والمتوازن إزاء هذه المسألة الحساسة. |
L'efficacité du multilatéralisme ne fait pas de doute, à condition toutefois qu'il s'agisse d'une approche multilatérale fondée sur la coopération et prenant en compte les intérêts légitimes de tous les États et la nécessité pour ceux-ci de bénéficier d'une sécurité non limitée. | UN | ولا يمكن أن يكون ثمة شك في أن تعددية الأطراف فعالة جدا، ولكن مجرد إذا كانت هي تعددية الأطراف التعاونية التي تأخذ في الحسبان المصالح المشروعة لجميع الدول وحاجتها إلى الأمن غير المنقوص. |
Pourtant, le Statut de Rome prévoit des garanties et des contrepouvoirs suffisants pour écarter toute application incorrecte de ses dispositions et sauvegarder les intérêts légitimes de tous les États et de leurs nationaux. | UN | واستدرك قائلا إن نظام روما الأساسي يوفر سبل الانتصاف والضمانات الملائمة لتجنب التطبيق غير الملائم لمواده ولحماية المصالح المشروعة لجميع الدول ورعاياها. |
D'aucunes ont estimé que la question pouvait être traitée, en tenant compte des intérêts légitimes de tous les États, à travers l'élaboration de directives et de codes de conduite (dont des codes internationaux), et des études d'impact. | UN | واقتُرح النظر في هذه المسألة، مع مراعاة المصالح المشروعة لجميع الدول، عن طريق وضع مبادئ توجيهية، ومدونات سلوك، بما في ذلك مدونات سلوك وتقييمات للأثر يُتفق عليها دوليا. |
La Conférence peut parvenir à cet objectif en adoptant un accord international prenant en compte les intérêts légitimes de tous les États et comblant les lacunes bien connues du droit international de l'espace. | UN | ويمكن للمؤتمر أن يحقق ذلك بإبرام اتفاق متعدد الأطراف يأخذ في الاعتبار المصالح المشروعة لجميع الدول، وبمعالجة النواقص المعروفة في القانون الدولي للفضاء الخارجي. |
La Conférence doit prouver qu'elle peut atteindre cet objectif par le biais d'un accord multilatéral en tenant compte des intérêts légitimes de tous les États et en remédiant aux lacunes, bien connues, du droit spatial international. | UN | وعلى المؤتمر أن يثبت أن هذا الأمر يمكن تحقيقه من خلال اتفاق متعدد الأطراف يأخذ بعين الاعتبار المصالح المشروعة لجميع الدول بسد الثغرات المعروفة جيدا في قانون الفضاء الدولي. |
Convaincue que les peuples d'Amérique centrale aspirent à la paix, à la réconciliation, au développement et à la justice sociale et qu'ils sont résolus à régler les différends par le dialogue et la négociation, dans le respect des intérêts légitimes de tous les Etats, par leur propre décision et conformément à leur histoire, les principes d'autodétermination et de non-ingérence étant pleinement respectés, | UN | واقتناعا منها باﻵمال التي توحي لشعوب أمريكا الوسطى بتحقيق السلم، والمصالحة، والتنمية، والعدالة الاجتماعية، وكذلك بالالتزام بتسوية خلافاتها من خلال الحوار، والتفاوض واحترام المصالح المشروعة لجميع الدول، وفقا لما تقرره هي ووفقا لتجربتها التاريخية مع الاحترام الكامل لمبدأي تقرير المصير وعدم التدخل، |
Cela marquerait une nouvelle étape dans les relations Nord-Sud car la légitimité politique qui découlerait d'un large consensus multilatéral pourrait favoriser la conception d'une nouvelle architecture financière, la mise en place d'un régime commercial et l'établissement d'échanges commerciaux au sein desquels les intérêts légitimes de tous les peuples seraient reconnus. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤدي إلى مرحلة جديدة في العلاقات بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب، لأن الشرعية السياسية الناجمة عن توافق في الآراء على صعيد متعدد الأطراف وواسع النطاق ستمكننا من تصميم هيكل مالي جديد ونظام دولي للتجارة والمبادلات يحقق المصالح المشروعة لجميع شعوب العالم. |
Les Ministres ont lancé un appel aux parties au conflit afin qu'elles mettent immédiatement fin à l'action militaire et recherchent des moyens de parvenir à des accords en vue de rétablir la paix civile, en tenant compte des intérêts légitimes de tous les groupes ethniques et religieux et de toutes les régions du pays. | UN | ودعا الوزيران أطراف النزاع في أفغانستان إلى وقف اﻷعمال العسكرية فورا والشروع في إيجاد سبل للتوصل إلى اتفاقات ترمي إلى إحلال السلم المدني. وينبغي في هذا المسعى مراعاة المصالح المشروعة لجميع الطوائف العرقية والدينية ولجميع المناطق. |
Dès le début, nous n'avons pas hésité à soutenir, à maintes reprises, comme nous continuerons de le faire, que la réforme du Conseil de sécurité ne sera possible que dans la mesure où il sera tenu compte des intérêts légitimes de tous les groupes de pays car il serait difficile d'approuver toute décision de nature à aggraver le déséquilibre qui existe actuellement dans la composition de cet organe. | UN | وقد شددنا منذ البداية، ونحن على استعداد للتشديد على هذه النقطة مرة بعد أخرى، على أنه لا يمكن إصلاح مجلس اﻷمن إن لم تؤخذ قي الحسبان المصالح المشروعة لجميع مجموعات البلدان، إذ سيكون من الصعب قبول أية قرارات من شأنها أن تؤدي إلى زيادة عدم تناسب التوزيع الحالي لمقاعد هذه الهيئة. |
c) Appréhender la mission des médias comme un droit individuel et sociétal et concevoir les médias audiovisuels comme étant la propriété de tous et comme ayant pour rôle fondamental de servir en toute circonstance les intérêts légitimes de tous les citoyens et de réaliser la paix sociale et la fraternité; | UN | (ج) اعتبار الرسالة الإعلامية حقاً من حقوق الإنسان والمجتمع واعتبار الإعلام بأجهزته المسموعة والمقروءة والمرئية ملكاً للجميع ووظيفته الرئيسية في جميع الأحوال هي خدمة الغايات المشروعة للجماهير في تحقيق الطمأنينة والإخاء الاجتماعي؛ |
Sans une solution juste et globale de la question de Palestine, et sans le respect total des intérêts légitimes de tous les peuples de la région, les perspectives de paix continueront d'être insaisissables et lointaines. | UN | وستظل احتمالات السلام بعيدة المنال بدون التوصل إلى حل شامل وعادل لمشكلة فلسطين، وبدون الاحترام الكامل للمصالح المشروعة لجميع شعوب المنطقة. |