Étant donné que toutes les activités menées dans l'Antarctique touchent aux intérêts vitaux de toutes les nations, la coopération internationale est devenue un impératif. | UN | ولما كانت جميع اﻷنشطة في أنتاركتيكا تؤثر على المصالح الحيوية لجميع الدول، يصبح التعاون الدولي أمرا ضروريا. |
Toutefois, nous ne sommes pas prêts à mettre en péril notre sécurité nationale ou les intérêts vitaux de l'État d'Israël. | UN | إلا أننا لسنا مستعدين للتنازل عن أمننا الوطني أو عن المصالح الحيوية لدولة إسرائيل. |
Cela menace non seulement les intérêts vitaux de la Yougoslavie mais aussi ceux de toute la région des Balkans et de l'Europe. | UN | ولا يهدد هذا المصالح الحيوية ليوغوسلافيا فحسب بل لمنطقة البلقان بأسرها ولأوروبا. |
Dans la mesure où l'élargissement du Conseil touche aux intérêts vitaux de toutes les parties prenantes, il faut s'attendre à une polémique. | UN | وبما أن توسيع عضوية مجلس الأمن يتعلق بالمصلحة الحيوية لجميع الأطراف المعنية، لذلك فمن المتوقع أن يقع خلاف حول هذه المسألة. |
On n'y parviendra qu'en tenant compte à la fois des intérêts vitaux de toutes les parties en cause dans le processus de paix et du rôle qu'elles peuvent jouer dans l'avenir du pays. | UN | ولا يمكن الوصول إلى هذه الغاية إلا إذا أخذت في الحسبان تلك المصالح الهامة لكافة اﻷطراف المشاركة في عملية السلم، إلى جانب الدور الذي تستطيع هذه اﻷطراف أن تؤديه في مستقبل البلد. |
Le processus de réforme est certainement une entreprise complexe et difficile qui touche les intérêts vitaux de tous les États Membres. | UN | إن عملية اﻹصلاح مشروع معقد وعسير بالفعل يؤثر في المصالح الحيوية لجميع الدول اﻷعضاء. |
De fait, le Royaume-Uni estime que nul n'est besoin de chercher plus loin, car les propositions Amorim protègent les intérêts vitaux de chaque pays au sein de la Conférence. | UN | وبالفعل، ليست هناك حاجة إلى ما هو أفضل منها، في رأي بلدي، حيث إن مقترحات أموريم تحمي المصالح الحيوية لكل بلد عضو في هذا المؤتمر. |
Les États Membres et l'Organisation n'ont eu qu'à se féliciter d'une méthode qui tient compte des intérêts vitaux de tous les groupes. | UN | وقد استفاد الأعضاء والمنظمة استفادة جيدة من هذا النظام لأنه أقرّ بوجوب التوفيق بين المصالح الحيوية لكافة المجموعات. |
Il y va directement des intérêts vitaux de tous les États, et le problème peut être résolu. | UN | وهذا أمر يؤثر تأثيراً مباشراً في المصالح الحيوية للدول كافة، وهو مشكلة قابلة للحل. |
Le rôle actuel de l'Alliance ne se limite pas à la sauvegarde des intérêts vitaux de ses membres par des moyens de défense collective. | UN | إن دور الحلف في الوقت الراهن لا يقتصر على حماية المصالح الحيوية ﻷعضائه عن طريق الدفاع الجماعي. |
L'ONU sert les intérêts vitaux de tous les États Membres. | UN | وذكر أن اﻷمم المتحدة تخدم المصالح الحيوية لجميع الدول اﻷعضاء. |
Et l'essentiel, c'est la sauvegarde des intérêts vitaux de la France. | UN | وأن الأهم هو صون المصالح الحيوية لفرنسا. |
L'ouverture, le caractère complet, la transparence et la démocratie sont importants pour permettre aux États Membres de servir les intérêts vitaux de leur peuple. | UN | والانفتاح والشمول والشفافية والديمقراطية أمور هامة تمكن الدول الأعضاء من إدراك المصالح الحيوية لشعوبها. |
Les États-Unis sont convaincus qu'il en va des intérêts vitaux de la communauté internationale de renforcer la pertinence de l'ONU, et ils s'engagent à collaborer avec tous les Membres à cette fin. | UN | وتعتقد الولايات المتحدة بأنه بغية تحقيق المصالح الحيوية للمجتمع العالمي يتعين تعزيز وثاقة صلة الأمم المتحدة بالواقع وإن الولايات المتحدة تتعهد بالعمل مع جميع الأعضاء على تحقيق هذه الغاية. |
La République fédérale de Yougoslavie réaffirme qu'elle est ouverte à toute coopération équitable avec tous les pays épris de paix et de stabilité et désireux de respecter la Charte des Nations Unies ainsi que les intérêts vitaux de tous les pays et de tous les peuples. | UN | وتصر جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على انفتاحها وتعاونها المنصف مع جميع البلدان التي تؤيد السلام والاستقرار وتتقيد بميثاق الأمم المتحدة وتؤيد احترام المصالح الحيوية لجميع البلدان والشعوب. |
En conséquence, il est indispensable que tous les Etats Membres contribuent à la question de la non-prolifération. Cette approche permet de prendre en considération de façon particulièrement souple les intérêts vitaux de tous les Etats. | UN | وبناء عليه فالتعاون بين جميع الدول اﻷعضاء أمر لا مناص منه عند معالجة مسألة عدم الانتشار النووي، فهذا النهج يسمح بمزيد من المرونة في مراعاة المصالح الحيوية لﻷمم كافة. |
Cependant, il nous faut également tenir compte des intérêts vitaux de la paix et de la sécurité mondiales afin qu'une approche productive et coopérative de la paix et de la sécurité mondiales puisse se faire jour dans les instances internationales, à commencer par la Première Commission. | UN | ولكنها تحتاج أيضا إلى أن تقاس بالمقارنة مع المصالح الحيوية للسلم واﻷمن الدوليين حتى يمكن للنهج التعاوني المثمر إزاء اﻷمن الدولي ونزع السلاح أن يكتسب وزنا في المحافل الدولية، بدءا باللجنة اﻷولى. |
La CDI pourrait même envisager d’étendre cette interdiction de manière à englober les intérêts vitaux de la population de l’État auteur d’un fait illicite, par opposition aux intérêts vitaux de l’État lui-même. | UN | ولربما من المفيد للجنة في واقع اﻷمر أن تنظر في توسيع نطاق هذا الحظر ليشمل المصالح الحيوية لسكان دولة مرتكبة لفعل غير مشروع بالمقارنة مع المصالح الحيوية للدولة نفسها. |
d) Un membre dissident de la Présidence peut déclarer qu'une décision de celle-ci porte atteinte aux intérêts vitaux de l'Entité sur le territoire de laquelle il a été élu, à condition qu'il le fasse dans les trois jours de l'adoption de cette décision. | UN | )د( يجوز لعضو مجلس الرئاسة المخالف أن يعلن أن القرار الرئاسي ضار بالمصلحة الحيوية للكيان التابع للاقليم الذي تم انتخابه منه، شريطة أن يقوم بذلك خلال ثلاثة أيام من اعتماد القرار. |
— L'intégration des pays d'Asie centrale constitue une évolution naturelle conforme aux conditions objectives, conditionnée et déterminée par les intérêts vitaux de chacun des pays participants. | UN | - النظر في تكامل دول وسط آسيا كعملية طبيعية وموضوعية، تحقق وتحدد بشكل حيوي المصالح الهامة لكل دولة. |