Toutefois, les dégâts subis s'expliquent par le fait que la prison jouxte le bâtiment qui sert de caserne aux forces de sécurité intérieure du Hamas. | UN | غير أن الأضرار وقعت بسبب كون السجن متاخما لمبنى ثكنة تستخدمها قوات الأمن الداخلي التابعة لحماس. |
Le 18 mai 2009, la mère du requérant a déposé une autre plainte à ce sujet auprès du Département de la sécurité intérieure du Ministère de l'intérieur. | UN | وفي 18 أيار/مايو 2009، قدمت والدته شكوى أخرى في هذا الصدد إلى إدارة الأمن الداخلي التابعة لوزارة الداخلية. |
Sa plainte a été transmise à la Division de la sécurité intérieure du Département des affaires intérieures d'Astana le 21 mai 2009. | UN | وأحيلت شكواها إلى شعبة الأمن الداخلي التابعة لإدارة الشؤون الداخلية بالأستانة، في 21 أيار/مايو 2009. |
Le 18 mai 2009, la mère du requérant a déposé une autre plainte auprès du Département de la sécurité intérieure du Ministère de l'intérieur. | UN | وفي 18 أيار/مايو 2009، تقدمت والدة صاحب الشكوى إلى إدارة الأمن الداخلي التابعة لوزارة الداخلية بشكوى أخرى. |
La Division de la sécurité intérieure du Département des affaires intérieures d'Astana a enquêté sur ces allégations mais a décidé de ne pas engager d'action pénale faute d'éléments matériels attestant que les agents concernés avaient commis une quelconque infraction. | UN | وأجرى قسم الأمن الداخلي التابع لإدارة الشؤون الداخلية بمدينة الأستانة تحقيقاً في تلك الادعاءات، لكنه قرر عدم الشروع في تنفيذ إجراءات جنائية بسبب الافتقار إلى ما يثبت حدوث فعل جنائي في أعمال الموظفين. |
3.5 L'auteur affirme que les conditions de détention dans la prison intérieure du MNB étaient inhumaines et dégradantes, ce qui constitue une violation du paragraphe 1 de l'article 10. | UN | 3-5 ويدعي صاحب البلاغ أن ظروف الاحتجاز في السجن الداخلي في وزارة الأمن القومي كانت لا إنسانية ومهينة وتنتهك أحكام الفقرة 1 من المادة 10. |
Le 18 mai 2009, la mère du requérant a déposé une autre plainte à ce sujet auprès du Département de la sécurité intérieure du Ministère de l'intérieur. | UN | وفي 18 أيار/مايو 2009، قدمت والدته شكوى أخرى في هذا الصدد إلى إدارة الأمن الداخلي التابعة لوزارة الداخلية. |
Sa plainte a été transmise à la Division de la sécurité intérieure du Département des affaires intérieures d'Astana le 21 mai 2009. | UN | وأحيلت شكواها إلى شعبة الأمن الداخلي التابعة لإدارة الشؤون الداخلية بالأستانة، في 21 أيار/مايو 2009. |
Le 18 mai 2009, la mère du requérant a déposé une autre plainte auprès du Département de la sécurité intérieure du Ministère de l'intérieur. | UN | وفي 18 أيار/مايو 2009، تقدمت والدة صاحب الشكوى إلى إدارة الأمن الداخلي التابعة لوزارة الداخلية بشكوى أخرى. |
En collaboration avec le Service de la sécurité intérieure du Ministère de l'intérieur, ces conseils se rendent sans préavis dans des centres de détention qu'ils sont habilités à inspecter pour vérifier le respect des droits des détenus. | UN | وتقوم هذه المجالس بالتعاون مع دائرة الأمن الداخلي التابعة لوزارة الداخلية ودون إشعار بزيارات لمراكز الاحتجاز التي لها صلاحية تفتيشها، وذلك للتحقق من احترام حقوق المحتجزين. |
Au cours du premier trimestre de 2012, les services de la sécurité intérieure du Ministère de l'intérieur ont reçu 975 plaintes de citoyens faisant état de violations de leurs droits et libertés constitutionnels, dont 211 pour torture et sévices. | UN | فخلال الربع الأول من عام 2012، تلقت دوائر الأمن الداخلي التابعة لوزارة الداخلية 975 شكوى من مواطنين بشأن انتهاك حقوقهم وحرياتهم الدستورية، بينها 211 شكوى تتعلق بالتعذيب وسوء المعاملة. |
En ce qui concerne le financement du terrorisme, le Service procède, de concert avec la Direction de la sûreté intérieure du Ministère de l'intérieur, qui est chargée des enquêtes de terrorisme, à l'investigation et à l'analyse des opérations financières pour déceler les liens éventuels avec des terroristes ou avec des biens appartenant à des terroristes. | UN | وفيما يتعلق بتمويل الإرهاب، يقوم الفرع، بالتعاون مع الإدارة المعنية بالتحقيق في المسائل المتصلة بالإرهاب وهي إدارة الأمن الداخلي التابعة لوزارة الداخلية، بالتحقيق في المعاملات المالية وتحليلها للكشف عن أي صلة لها بالإرهابيين أو بممتلكاتهم. |
En janvier 2009, devant la passivité des autorités, les parents du requérant ont déposé une plainte auprès du parquet d'Astana, mais celle-ci a été transmise au Département de la sécurité intérieure du Ministère de l'intérieur. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2009، وفي ضوء الموقف السلبي للسلطات، تقدم والداه بشكوى إلى مكتب ادعاء مدينة الأستانة، لكنها أحيلت إلى إدارة الأمن الداخلي التابعة لوزارة الداخلية. |
En janvier 2009, devant la passivité des autorités, les parents du requérant ont déposé une plainte auprès du parquet d'Astana, mais celle-ci a été transmise au Département de la sécurité intérieure du Ministère de l'intérieur. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2009، وفي ضوء الموقف السلبي للسلطات، تقدم والداه بشكوى إلى مكتب ادعاء مدينة الأستانة، لكنها أحيلت إلى إدارة الأمن الداخلي التابعة لوزارة الداخلية. |
De plus, la Division de la sécurité intérieure du Département des affaires intérieures d'Astana avait enquêté sur ses allégations et, par une décision en date du 8 juin 2009, avait refusé d'engager une action pénale contre les agents visés, faute d'éléments prouvant qu'une infraction avait été commise. | UN | وعلاوة على ذلك، حققت دائرة الأمن الداخلي التابعة لإدارة الشؤون الداخلية لأستانة في ادعاءاته، ورفضت بموجب قرار مؤرخ 8 حزيران/يونيه 2009، تحريك أية إجراءات جنائية في حق الضباط، لأنه لم يثبت لديها وجود جرم. |
Le 18 mai 2009, ayant perdu tout espoir d'obtenir des tribunaux qu'ils ordonnent l'ouverture d'une enquête sur les allégations de torture formulées par son fils, la mère du requérant s'est directement adressée au Département de la sécurité intérieure du Ministère de l'intérieur pour demander l'ouverture immédiate d'une enquête approfondie. | UN | وفي 18 أيار/مايو 2009، وبعد أن فقدت والدة صاحب الشكوى أي أمل في أن تنظر المحاكم في أمر التحقيق في ادعاءات ابنها بشأن التعذيب، قدمت التماساً إلى إدارة الأمن الداخلي التابعة لوزارة الداخلية مباشرة، وطلبت فيه إجراء تحقيق عاجل وشامل. |
5.6 Le requérant fait valoir en outre qu'il n'a obtenu la copie de la décision du 8 juin 2009, par laquelle la Division de la sécurité intérieure du Département des affaires intérieures d'Astana a refusé d'engager une action pénale contre les policiers qui l'avaient torturé, qu'après sa condamnation par le tribunal d'Astana le 16 juin 2009. | UN | 5-6 ويدعي كذلك أنه لم يتلق نسخة من القرار المؤرخ 8 حزيران/يونيه 2009، الذي رفضت بموجبه شعبة الأمن الداخلي التابعة لإدارة الشؤون الداخلية بمدينة الأستانة اتخاذ إجراءات جنائية ضد أفراد الشرطة الذين عذبوه، إلا بعد صدور الحكم عليه من محكمة مدينة الأستانة في 16 حزيران/يونيه 2009. |
5.9 Le requérant ajoute qu'il ne pouvait former de recours contre le refus de l'enquêteur de la Division de la sécurité intérieure du Département des affaires intérieures d'Astana d'engager une action pénale que dans le cadre de l'appel du jugement rendu par le tribunal d'Astana. | UN | 5-9 ويضيف صاحب الشكوى أنه لم يستطع تقديم طعن في رفض محقق شعبة الأمن الداخلي التابعة لإدارة الشؤون الداخلية بمدينة الأستانة اتخاذ إجراءات جنائية بشأن ادعاءات التعذيب، إلا في سياق استئناف الحكم الصادر عن محكمة مدينة الأستانة. |
8.4 En ce qui concerne l'argument de l'État partie relatif au fait que le requérant n'a pas contesté la décision du 8 juin 2009 de la Division de la sécurité intérieure du Département des affaires intérieures d'Astana, le Comité note que le requérant a fait part de ses griefs aux autorités nationales compétentes à plusieurs reprises. | UN | 8-4 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يستأنف القرار المؤرخ 8 حزيران/يونيه 2009 الصادر عن شعبة الأمن الداخلي التابعة لإدارة الشؤون الداخلية بمدينة الأستانة، تلاحظ اللجنة أن ادعاءات صاحب الشكوى بشأن إساءة المعاملة قد نمت إلى علم السلطات الوطنية المختصة في مناسبات كثيرة. |
La Division de la sécurité intérieure du Département des affaires intérieures d'Astana a enquêté sur ces allégations mais a décidé de ne pas engager d'action pénale faute d'éléments matériels attestant que les agents concernés avaient commis une quelconque infraction. | UN | وأجرى قسم الأمن الداخلي التابع لإدارة الشؤون الداخلية بمدينة الأستانة تحقيقاً في تلك الادعاءات، لكنه قرر عدم الشروع في تنفيذ إجراءات جنائية بسبب الافتقار إلى ما يثبت حدوث فعل جنائي في أعمال الموظفين. |
3.7 L'auteur affirme que les traitements qu'il a subis pendant sa détention dans la prison intérieure du MNB constituent des actes de torture et des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants au sens de l'article 7 du Pacte. | UN | 3-7 ويدعي صاحب البلاغ أن المعاملة التي تلقاها أثناء احتجازه في السجن الداخلي في وزارة الأمن القومي هي بمثابة تعذيب ومعاملة وعقوبة قاسية ولا إنسانية ومهينة بموجب أحكام المادة 7 من العهد. |
Les problèmes de politique intérieure du Président des Etats-Unis enfin ont eu pour résultat une absence de direction politique à la tête de la principale puissance économique, situation qui elle aussi rappelle celle de 1929. | UN | وأخيرا، فإن المشاكل السياسية الداخلية التي يواجهها رئيس الولايات المتحدة أفضت إلى عدم ممارسة أكبر قوة اقتصادية للزعامة السياسية، وهو ما يذكر أيضا بالحالة في عام ١٩٢٩. |