ويكيبيديا

    "intentions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • النوايا
        
    • نوايا
        
    • نية
        
    • النية
        
    • نواياها
        
    • بنوايا
        
    • لنوايا
        
    • القصد
        
    • مقاصد
        
    • نواياه
        
    • بالنوايا
        
    • التي تعتزم
        
    • للنوايا
        
    • نواياك
        
    • نواياهم
        
    En outre, d'autres éléments, notamment le libellé des modifications proposées, révélaient sans aucun doute les véritables intentions de l'acheteur. UN وعلاوة على ذلك، فإنَّ ظروفا أخرى، بما في ذلك صياغة التعديل المقترح، تنم بوضوح عن النوايا الحقيقية للمشتري.
    Car, dans ce domaine, les bonnes intentions ne suffisent pas. UN إن النوايا الطيبة غير كافية في هذا الصدد.
    Il est maintenant nécessaire de prendre des mesures pour concrétiser ces intentions de principe. UN ويلزم حاليا اتخاذ إجراءات ﻹخراج نوايا السياسات هذه إلى حيز الواقع.
    Le principal argument en faveur du traitement de choc est qu’il donne une idée claire des intentions du gouvernement. UN والحجة الرئيسية التي تقدم لصالح العلاج بالصدمات هي أنه يعطي صورة واضحة عن نوايا الحكومة.
    À mon avis, nous devons suivre les intentions de la Charte. UN إنني أري أنه يتعين علينا أن نقتفي نية الميثاق.
    La réalisation de ces objectifs exige des mesures, pas seulement des déclarations de bonnes intentions. UN وتحقيق هذه الأهداف يتطلب عملا، وليس مجرد بيانات تعبر عن حسن النية.
    En dépit des intentions et des divers mécanismes mis en place pour atteindre ces objectifs, peu de résultats probants ont été obtenus. UN وبالرغم من اتجاه النوايا إلى تحقيق هذه اﻷهداف وتنوّع اﻵليات القائمة لم يتحقق سوى القليل من النتائج اﻹيجابية.
    Cependant, il a été fait état de massacres à Shebergan et ailleurs, et les incidents n'ont donc pu être évités malgré toutes les bonnes intentions. UN إلا أن التقارير التي تتحدث عن مذابج في شِبِرغان وأماكن أخرى بدأت تطفو على السطح ولم يجر منع المذابح رغم النوايا الطيبة.
    Ses intentions ont été clairement exprimées dans les déclarations des dirigeants indiens ces derniers mois et ces dernières années. UN ولقد ظهرت هذه النوايا بشكل واضح في تصريحات القادة الهنود خلال الأشهر والسنين العديدة الماضية.
    Deuxièmement, il est important d'examiner les effets des politiques et pas uniquement les intentions. UN ثانياً، من الأهمية بمكان أن يُنظر إلى آثار السياسات، وليس فقط إلى النوايا.
    Une grande partie de l’évaluation de l’ISG concerne des possibilités et des intentions plutôt que la preuve d’une continuation d’un programme d’armes biologiques. UN ويشير جزء كبير من تقييم الفريق إلى الاحتمالات أو النوايا أكثر مما يدلل على استمرار برنامج الأسلحة البيولوجية.
    Ces faits, dans l'ensemble, confirment les véritables intentions de la partie arménienne. UN وتؤكد تلك الوقائع في مجملها النوايا الحقيقية التي يبيتها الجانب الأرمني.
    Les intentions du TPLF sont une nouvelle fois à peine déguisées. UN ومرة أخرى، تبدو نوايا جبهة تحرير شعب تيغراي مفضوحة.
    Des informations émanant du Secrétariat et concernant les intentions de l’Organisation à cet égard seraient bienvenues. UN وأعرب عن ترحيبه بالحصول على معلومات من اﻷمانة عن نوايا المنظمة بهذا الشأن.
    Les conflits en Afrique sont, en effet, devenus de plus en plus complexes et engagent une multitude d'acteurs aux intentions extrêmement divergentes. UN ولقد أصبحت الصراعات في أفريقيا متزايدة التعقد حقا وتشمل جهات فاعلة متعددة لها نوايا تختلف كثيرا بعضها عن بعض.
    En outre, si le Gouvernement soudanais avait eu de mauvaises intentions à l'égard de ces personnes, il n'aurait pas agi au vu et au su du Rapporteur spécial. UN وبالاضافة الى ذلك، لو أضمرت حكومة السودان نية سيئة تجاه هؤلاء الناس لما تصرفت كذلك أمام المقرر الخاص.
    En dépit du but déclaré de cette mission, nous sommes très inquiets quant aux véritables intentions qui demeurent suspectes. UN ورغم النية المعلنة لهذه البعثة، فإننا قلقون للغاية من أن الطبيعة الحقيقية لأعمالها مشكوك فيها.
    Les États Membres auraient la possibilité d'indiquer leurs intentions en ce qui concerne les ressources à mobiliser au cours de cette période. UN وستكون الدول اﻷعضاء في وضع يسمح لها بأن تكشف عن نواياها بشأن الموارد في إطار زمني من هذا القبيل.
    Le refus de l'Azerbaïdjan d'accepter le plan du Groupe de Minsk est de nature à justifier les pires inquiétudes concernant les intentions des dirigeants de cet Etat. UN إن عدم قبول أذربيجان لخطة مجموعة مينسك لا يمكن إلا أن يؤكد من جديد أسوأ المخاوف فيما يتعلق بنوايا قيادة تلك الدولة.
    Un tel échange ou une telle fourniture pourrait promouvoir la confiance entre États et réduire les malentendus dangereux au sujet des intentions des États. UN ويمكن لهذا التبادل أو التوفير أن يعزز الثقة فيما بين الدول ويقلل من حدوث حالات الفهم الخاطئ لنوايا الدول.
    D'autres délégations ont estimé que les priorités devraient aussi tenir compte des intentions manifestées par les organes délibérants depuis que cette résolution a été adoptée. UN وأعربت وفود أخرى عن رأي مفاده أن اﻷولويات ينبغي أن تعكس أيضا القصد التشريعي منذ اتخاذ ذلك القرار.
    Il convient, toutefois, que ce terme indique clairement les intentions du Comité. Il appuie donc la proposition de M. Lallah. UN غير أنه يتفق على أنه يشير بوضوح إلى مقاصد اللجنة ولذلك فإنه يؤيد اقتراح السيد لالاه.
    Tu ignores ce qu'il a fait, ce qu'il a affronté, ce qu'étaient ses intentions. Open Subtitles أنت لا تعرف ما فعله، ما واجهه أو ماذا كانت نواياه
    Les deux Présidents ont indiqué à l'Administrateur transitoire que l'autre partie n'avait rien à craindre de leurs intentions militaires. UN وأخطر كل من الرئيسين مدير اﻹدارة بأنه ليس لدى أي من الجانبين ما يخشاه فيما يتعلق بالنوايا العسكرية للجانب اﻵخر.
    Étant donné les intentions publiquement déclarées de certains États, c'est en fait une façon de faire savoir par avance aux États ayant l'intention de devenir signataires que l'entrée en vigueur du traité est peu vraisemblable, pour ne pas dire un non-événement. UN وعلى ضوء النوايا التي أعلنتها بعض الدول، فإن هذا الاعلان بمثابة اخطار مسبق للـــــدول التي تعتزم التوقيع على المعاهدة بأنه من غير المرجـــح أن تدخل المعاهدة حيز النفاذ، إن كانت ستدخله إطلاقا.
    Ceci constituera la première mise à l'épreuve des intentions et de la crédibilité de la décision politique. UN هـذا هو الاختبار اﻷول للنوايا وصدق القـرار السياســـي.
    Quels que soient tes intentions avant, de protéger cette ville. Open Subtitles مهما كانت نواياك من قبل، احمي هذه المدينة.
    La présence de combattants libériens aux intentions peu claires dans les pays voisins constitue également un grave motif de préoccupation. UN كذلك يظل وجود مقاتلين ليبريين مسلحين في بلدان مجاورة دون التأكد من نواياهم مصدرا للقلق البالغ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد