ويكيبيديا

    "interdépendante" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مترابط
        
    • المترابط
        
    • الاعتماد المتبادل
        
    • ترابطا
        
    • المتشابكة
        
    • متكافل
        
    • ومتكافل
        
    • المتكافلة
        
    • والمترابط
        
    • تكافلا
        
    Nous vivons dans une société interdépendante mais fragile et, dans bien des endroits, les intérêts des peuples ne sont pas bien servis. UN نحن نعيش في مجتمع مترابط ولكنه مجتمع هش، وفي العديد من الأماكن لا تُخدم المصلحة المثلى للناس بصورة جيدة.
    :: Nous faisons partie d'une communauté interdépendante socialement et écologiquement; UN :: أننا جزء من مجتمع مترابط اجتماعيا وبيئيا؛
    Plus que jamais, la communauté mondiale est interdépendante. UN إننا نعيش، أكثر من أي وقت مضى، في مجتمع عالمي متداخل مترابط.
    Dans une économie mondiale extrêmement interdépendante, la prospérité et la croissance des pays développés et en développement sont imbriquées. UN ففي هـذا الاقتصـاد العالمي المترابط إلى حد كبير، تتشابك رفاهية ونمو البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Malheureusement, l'économie mondiale interdépendante continue d'être marquée par l'incertitude, des déséquilibres et la récession, ce qui a finalement débouché sur la marginalisation continue des pays en développement. UN ومن المؤسف أن الاقتصاد العالمي المترابط لا يزال يكتنفه جو من عدم اليقين ويعاني من الاختلال والركود مما أدى في النهاية إلى التهميش المستمر للبلدان النامية.
    Les efforts concertés qu'ils déploient pour s'intégrer pleinement dans une économie mondiale de plus en plus interdépendante continuent d'être entravés par les distorsions des systèmes financier et commercial internationaux. UN وأضاف أن التشوهات في النظم المالية والتجارية الدولية ما زالت تعرقل الجهود المركزة التي تبذلها تلك البلدان للاندماج بصورة كاملة في اقتصاد عالمي يقوم على الاعتماد المتبادل بصورة متزايدة.
    Ces effets multiplicateurs sont d'autant plus grands que l'économie mondiale devient plus interdépendante. UN وكلما كان الاقتصاد العالمي مترابطا ترابطا أكبر، ازدادت الآثار المضاعفة لهذه الاتجاهات.
    La Déclaration et le Programme d'action de Vienne ont réussi à forger un véritable consensus politique sur la coopération mondiale dans le domaine des droits de l'homme, qui encourage à reconnaître la diversité de ces droits et consacre la nature interdépendante et l'interrelation entre démocratie, développement et droits de l'homme. UN وإعلان وبرنامج عمل فيينا نجحا في تدوين توافق سياسي حقيقــي في اﻵراء حول التعاون العالمي في مجال حقوق اﻹنسان يؤيد الاعتراف بالطبيعية المتنوعــة لهــذه الحقوق ويحــدد الطبيعة المتكافلة والعلاقات المتشابكة بين الديمقراطية، والتنمية، وحقوق اﻹنسان.
    Il est possible d'adopter une démarche interdépendante de ce type dans le cadre des structures organisationnelles existantes, même s'il est nécessaire de modifier les dispositifs et les procédures. UN ويمكن اتباع نهج مترابط وشامل لعدة قطاعات في إطار الهياكل التنظيمية القائمة إلى حد كبير، مع أنه يلزم إحداث تغيرات في الإجراءات والعمليات.
    Des défis tels que la lutte contre le terrorisme, le crime organisé, la prolifération des armes et la gestion des frontières sont tous de nature interdépendante et ne peuvent être surmontés que par des actions, des initiatives et des engagements communs. UN وتتسم التحديات من قبيل مكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة وانتشار الأسلحة وإدارة الحدود بطابع مترابط لا يمكن التغلب عليه إلا من خلال اتخاذ إجراءات ومبادرات مشتركة ومن خلال الالتزام المشترك.
    La crise liée aux modifications du climat engendre le risque de perdre l'unique patrimoine commun de l'humanité, et met le monde au défi de penser en termes d'une communauté mondiale interdépendante sur le plan écologique. UN إن أزمة تغير المناخ تجلب معها خطر فقدان التراث المشترك الوحيد للبشرية، ما يوجد التحدي المتمثل في أن يفكر العالم من منظور مجتمع عالمي مترابط إيكولوجيا.
    Dans une économie mondiale de plus en plus interdépendante, les pays en développement ont davantage de mal à tirer parti des avantages potentiels de la mondialisation du fait de l'atonie et de l'instabilité de la croissance, de la faiblesse des prix des produits de base et de l'instabilité du système financier international. UN وفي ظل اقتصاد عالمي مترابط على نحو متزايد، أدّى بطء النمو وتقلبه، وضعف أسعار السلع الأساسية، وعدم استقرار النظام المالي الدولي، إلى جعل مهمة جني الفوائد المحتملة للعولمة مهمة أكثر صعوبة بالنسبة للبلدان النامية.
    Dans une économie mondiale de plus en plus interdépendante, les pays en développement ont davantage de mal à tirer parti des avantages potentiels de la mondialisation du fait de l'atonie et de l'instabilité de la croissance, de la faiblesse des prix des produits de base et de l'instabilité du système financier international. UN وفي ظل اقتصاد عالمي مترابط على نحو متزايد، أدّى بطء النمو وتقلبه، وضعف أسعار السلع الأساسية، وعدم استقرار النظام المالي الدولي، إلى جعل مهمة جني الفوائد المحتملة للعولمة مهمة أكثر صعوبة بالنسبة للبلدان النامية.
    À cet égard, il a rappelé l'importance d'avoir une information harmonisée et de grande qualité sur les entreprises pour mobiliser des ressources financières, attirer et protéger les investisseurs, réduire l'instabilité financière et accroître la stabilité d'une économie mondiale de plus en plus interdépendante. UN وأكد في هذا الصدد على أهمية الإبلاغ المتعلق بالشركات المتسم بالنوعية المرتفعة والمنسِّق من أجل تعبئة الموارد المالية، واجتذاب المستثمرين وحمايتهم، والحد من التقلبية المالية، ودعم استقرار اقتصاد عالمي مترابط على نحو متزايد.
    De même, l'économie mondiale interdépendante continue d'être dominée par l'incertitude, les déséquilibres et la récession. UN وبالمثل، ما زال الاقتصاد العالمي المترابط يعاني من عدم الطمأنينة والاختلالات والكساد.
    Une économie internationale interdépendante implique des impératifs de coordination et de coopération. UN والاقتصاد الدولي المترابط يفترض وجود تنسيق وتعاون كأمرين ضرورين.
    Dans un monde globalisé, il nous appartient de réglementer le commerce, le système financier et l'économie interdépendante. UN وفي عالم متسم بالعولمة، من المسلّم به أنه ينبغي لنا أن ننظم التجارة، والنظام المالي، والاقتصاد المترابط.
    En conclusion, l'orateur dit que la stabilité et même la croissance d'une économie mondiale de plus en plus interdépendante exigent l'instauration de véritables partenariats pour le développement entre les pays du Nord et ceux du Sud. La Déclaration du Millénaire indique la voie à suivre pour forger de tels partenariats. UN 18 - ختاماً، أكد أن استقرار أو نمو الاقتصاد العالمي القائم على الاعتماد المتبادل بصورة متزايدة، يتطلب إقامة شراكات حقيقية من أجل التنمية بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب وأن إعلان الألفية يبين الطريق الذي ينبغي سلوكه من أجل إقامة تلك الشراكات.
    Le libre commerce dont on parle tant et qui est si peu pratiqué, est plus nécessaire aujourd'hui que jamais auparavant sur une planète que la mondialisation a rétrécie et a rendue plus interdépendante. UN والتجارة الحرة، التي قيل بشأنها الكثير وأنجز القليل، ضرورية الآن أكثر من أي وقت مضى لكرة أرضية أصبحت أصغر فأصغر وأكثر ترابطا إلى حد كبير بسبب العولمة.
    m) Un système de gouvernance en accord avec les questions émergentes et qui prend en compte la nature interdépendante des défis environnementaux, qu'il s'agisse des services écosystémiques ou du changement climatique, ainsi que l'interdépendance de l'environnement et du développement. UN (م) إننا بحاجة لنظام للإدارة يواكب القضايا الآخذة في الظهور ويأخذ في اعتباره طبيعة التحديات البيئية المتشابكة ابتداء من الخدمات الايكولوجية إلى تغير المناخ والتداخل بين البيئة والتنمية.
    Si l’on veut que l’ONU survive, il faut transformer une organisation qui ne sert que les intérêts des États, surtout les plus puissants, en une organisation servant les intérêts de tous, surtout ceux de populations vivant dans une société interdépendante en voie de mondialisation dans tous les domaines. UN وإذا تعين أن تظل اﻷمم المتحدة باقية، فعليها أن تحول نفسها من منظمة تخدم فقط مصالح الدول ولا سيما الدول القوية، إلى منظمة تخدم مصالح الجميع، ولا سيما الشعوب التي تعيش في مجتمع آخذ في العولمة بشكل متكافل ومترابط.
    Il est grand temps d'entamer un nouveau dialogue international sur l'avenir de l'économie mondiale interdépendante. UN لقد حان الوقت ﻷن نبدأ حوارا دوليا جديدا بشأن مستقبل اقتصاد عالمي ومتكافل.
    Une approche intégrée et interdépendante de ce type peut contribuer à prévenir d'autres conflits et à faire revenir la paix. UN ويمكن لهذا النهج المتكامل والمترابط أن يسهم في درء مزيد من النـزاع وفي بناء السلام.
    Pour assurer le bon fonctionnement d'une économie mondiale de plus en plus interdépendante et intégrée, il faut des normes et principes généralement acceptés. UN وإن السير الصحيح لاقتصاد عالمي يزداد تكافلا وتكاملا يتطلب قواعد ومبادئ مقبولة عموما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد