ويكيبيديا

    "interdiction légale" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحظر القانوني
        
    • حظر قانوني
        
    • مانع قانوني
        
    • حظراً قانونياً
        
    • القانون التي تمنع
        
    Toutefois, l'interdiction légale de la violence contre les enfants dans les écoles n'est pas encore une réalité dans 80 pays à travers le monde. UN بيد أن الحظر القانوني للعنف ضد الأطفال لم يصبح بعد حقيقة واقعة في 80 بلداً من بلدان العالم.
    Fournir des explications au sujet de l'apparente contradiction entre l'interdiction légale de la prostitution et l'existence de maisons closes légalement autorisées. UN ويرجى توضيح التناقض الظاهر بين الحظر القانوني للبغاء ووجود بيوت مرخصة قانوناً للدعارة.
    Section II : L'interdiction légale de la prostitution et ses conséquences UN الحظر القانوني للدعارة وعواقبه حظر الدعارة
    De l'avis du Représentant spécial, il n'est pas suffisant d'affirmer en l'espèce qu'il n'existe aucune interdiction légale. UN ويرى الممثل الخاص أنه ليس رداً كافياً في أن يقال إنه ليس هناك حظر قانوني في هذه المسألة.
    Ces négociations doivent aboutir à l'interdiction légale et définitive de la possession, de la mise au point, du stockage et de l'emploi d'armes nucléaires par un pays quel qu'il soit, et prévoir la destruction de ces armes abjectes. UN ولا بد أن تؤدي هذه المفاوضات إلى فرض حظر قانوني ونهائي على حيازة أي بلد للأسلحة النووية وتطويرها وتخزينها واستعمالها وأن تنص على تدمير هذه الأسلحة اللاإنسانية.
    Ces renseignements seront communiqués sur demande à tout mécanisme d'observance créé en vertu du présent Code ou à l'autorité compétente, sauf interdiction légale. UN وتتاح لكل آلية امتثال منشأة بموجب هذه المدونة أو للسلطة المختصة هذه المعلومات، بناء على طلبها، ما لم يكن هناك مانع قانوني.
    Actuellement, plus de 30 pays ont une interdiction légale globale sur la violence à l'encontre des enfants, parfois dans la Constitution elle-même. UN ويوجد اليوم أكثر من 30 بلداً يطبق حظراً قانونياً شاملاً للعنف ضد الأطفال، وهو حظر ينص عليه الدستور في بعض الحالات.
    Le Comité recommande à l'État partie d'établir l'interdiction légale des châtiments corporels dans le cadre familial et de veiller à ce qu'ils ne soient pas non plus pratiqués, au mépris de la loi en vigueur, dans les écoles et les structures sociales ou pénales où sont placés des mineurs. UN وتوصي اللجنة بأن تحظر الدولة الطرف استخدام العقوبة البدنية في المنزل وأن تتخذ إجراءات فعالة لإعمال الحظر القانوني للعقوبة البدنية في المدارس وغيرها من المؤسسات وفي النظام الجزائي.
    Le Comité recommande à l'État partie d'établir l'interdiction légale des châtiments corporels dans le cadre familial et de veiller à ce qu'ils ne soient pas non plus pratiqués, au mépris de la loi en vigueur, dans les écoles et les structures sociales ou pénales où sont placés des mineurs. UN وتوصي اللجنة بأن تحظر الدولة الطرف استخدام العقوبة البدنية في المنزل وأن تتخذ إجراءات فعالة لإعمال الحظر القانوني للعقوبة البدنية في المدارس وغيرها من المؤسسات وفي النظام الجزائي.
    Le Comité recommande à l'État partie d'établir l'interdiction légale des châtiments corporels dans le cadre familial et de veiller à ce qu'ils ne soient pas non plus pratiqués, au mépris de la loi en vigueur, dans les écoles et les structures sociales ou pénales où sont placés des mineurs. UN وتوصي اللجنة بأن تحظر الدولة الطرف استخدام العقوبة البدنية في المنزل وأن تتخذ إجراءات فعالة لإعمال الحظر القانوني للعقوبة البدنية في المدارس وغيرها من المؤسسات وفي النظام الجنائي.
    Ces mesures contribueraient à modifier l'attitude de la société à l'égard du recours aux châtiments corporels dans la famille et à faire accepter l'interdiction légale de ces châtiments corporels. UN فهذه التدابير يمكن أن تساعد على تغيير المواقف الاجتماعية تجاه استخدام العقوبة البدنية داخل اﻷسرة وتساعد على قبول الحظر القانوني للعقوبة البدنية لﻷطفال.
    Ces mesures contribueraient à modifier l'attitude de la société à l'égard du recours aux châtiments corporels dans la famille et à faire accepter l'interdiction légale de ces châtiments corporels. UN فهذه التدابير يمكن أن تساعد على تغيير المواقف الاجتماعية تجاه استخدام العقوبة البدنية داخل اﻷسرة وتساعد على قبول الحظر القانوني للعقوبة البدنية لﻷطفال.
    4. Explications de l'apparente contradiction entre l'interdiction légale de la prostitution et l'existence de maisons closes légalement autorisées UN 4- توضيح التناقض الظاهر بين الحظر القانوني للبغاء ووجود بيوت مرخصة لها قانونياً للدعارة
    Le Comité regrette qu'il n'y ait pas d'interdiction légale de ces pratiques traditionnelles, ni suffisamment d'interventions de la part de l'État partie pour combattre leurs effets néfastes sur la jouissance, par les enfants victimes de ces pratiques, des droits qui sont les leurs. UN وتأسف اللجنة لعدم وجود حظر قانوني لهذه الممارسات ولعدم كفاية التدخلات من جانب الدولة الطرف من أجل التصدي للآثار الضارة لهذه الممارسات التقليدية، على تمتع الأطفال المتأثرين بهذه الممارسات بحقوقهم.
    Bien qu'il n'existe aucune interdiction légale d'occuper ensuite un poste public ou de fonctionnaire dans une entreprise publique, il existe plusieurs mesures propres au secteur public qui empêchent les personnes condamnées pour corruption de travailler dans le secteur public. UN ومع أنه لا يوجد حظر قانوني عام على شغل منصب عمومي مستقبلا أو العمل كموظف في مؤسسة عامة، ثمة عدة تدابير خاصة بكل قطاع تمنع الأشخاص المدانين بجريمة فساد من العمل في القطاع العام.
    Plus de 80 % des répondants indiquent qu'ils disposent d'un important corpus législatif sur la violence qui se compose soit d'une interdiction légale générale ou de plusieurs textes de loi portant sur les différentes manifestations de la violence. UN ويؤكد أكثر من 80 في المائة من المجيبين على الدراسة الاستقصائية أن لديهم مجموعة كبيرة من القوانين المتعلقة بالعنف، تتضمن إما أحكام حظر قانوني عامة أو تشريعات متفرقة تتناول مختلف مظاهر العنف.
    La Suède a pris note des préoccupations exprimées par le Comité des droits de l'enfant en ce qui concerne les châtiments corporels, en dépit d'une interdiction légale, et a recommandé au Sénégal de poursuivre ses efforts et de prendre les mesures nécessaires pour protéger les enfants contre les châtiments corporels et les autres formes de violence ou d'exploitation. UN وأحاطت السويد علما بالشواغل التي أعربت عنها لجنة حقوق الطفل فيما يتعلق بالعقاب البدني، على الرغم من وجود حظر قانوني لهذا العقاب، وأوصت السنغال بمواصلة جهودها واتخاذ التدابير السياساتية اللازمة لحماية الأطفال من العقاب البدني وغيره من أشكال العنف أو الاستغلال.
    34. Les auteurs de la deuxième communication conjointe signalent qu'en l'absence d'interdiction légale des châtiments corporels, le recours à des sanctions disciplinaires, y compris à des châtiments corporels, à l'encontre des enfants constitue une pratique répandue dans les familles et à l'école. UN 34- وأفادت الورقة المشتركة 2 بأنه نظراً إلى عدم وجود حظر قانوني للعقاب البدني، فإن العقاب التأديبي للأطفال، بما في ذلك العقاب البدني، ممارسة منتشرة على نطاق واسع في الأسر وفي المدارس.
    Elles exigeront de tous les membres de leur personnel qu'ils les autorisent à consulter et à conserver les dossiers d'emploi et les registres gouvernementaux disponibles, sauf interdiction légale. UN وتشترط تلك الشركات على جميع موظفيها أن يأذنوا لها بالاطلاع على ملفات عملهم والسجلات الحكومية المتوافرة والاحتفاظ بها، ما لم يكن هناك مانع قانوني.
    Les entreprises signataires exigeront de tous les membres de leur personnel qu'ils s'engagent à participer aux enquêtes et procédures disciplinaires internes, ainsi qu'à toute enquête publique menée par une autorité compétente, cela conformément au droit national en vigueur et sauf interdiction légale. UN وتشترط الشركات الموقعة على جميع موظفيها أن يلتزموا بالمشاركة في التحقيقات والإجراءات التأديبية الداخلية، وكذلك في كل تحقيق عمومي تقوم به سلطة مختصة، وذلك وفقا للقانون الوطني الساري المفعول وما لم يكن هناك مانع قانوني.
    Il note également avec préoccupation que le décret présidentiel no 114/2010 n'a pas institué d'interdiction légale de détenir ces mineurs et que le nombre limité de centres d'accueil pour mineurs non accompagnés contribue à allonger leur détention. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً من أن المرسوم الرئاسي الانتقالي 114/2010 لم يتضمن حظراً قانونياً على احتجاز هؤلاء القصَّر وأن العدد المحدود من مراكز الاستقبال الخاصة بالقصَّر غير المصحوبين يُسهم في طول مدة احتجازهم.
    Alinéa f: [B1] Des informations supplémentaires restent nécessaires sur l'application de l'interdiction légale de recourir à la force, à la torture ou aux mauvais traitements pour obtenir des aveux. UN الفقرة الفرعية (و): [باء 1] لا بد من تقديم معلومات إضافية عن أحكام القانون التي تمنع اللجوء إلى القوة أو التعذيب أو غيره ضروب من المعاملة السيئة بهدف انتزاع الاعترافات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد