interdire le transfert d'armes à des acteurs non étatiques; | UN | حظر نقل الأسلحة التقليدية إلى الجهات من غير الدول؛ |
En ce cas, quelles mesures l'État partie a-t-il besoin de prendre pour interdire purement et simplement la peine de mort? | UN | وفي ظل هذا الوضع ما هي الخطوات التي يتعين أن تتخذها الدولة الطرف بغية حظر عقوبة الإعدام كلياً؟ |
L'État partie devrait abolir la flagellation. Il devrait également interdire explicitement les châtiments corporels dans tous les cadres institutionnels. | UN | ينبغي أن تلغي الدولة الطرف الجلد وأن تحظر أيضاً العقاب البدني حظراً صريحاً في جميع المرافق المؤسسية. |
L'État partie devrait abolir la flagellation. Il devrait également interdire expressément les châtiments corporels dans tous les cadres institutionnels. | UN | ينبغي أن تلغي الدولة الطرف الجلد وأن تحظر أيضاً العقاب البدني حظراً صريحاً في جميع المرافق المؤسسية. |
Dès lors, rien en droit international ne semble devoir interdire à un État de moduler ou de restreindre son acceptation du Protocole. | UN | وبالتالي فإنه ما من شيء يبدو أنه يحظر على الدولة، في القانون الدولي، تعديل قبولها للبروتوكول أو تقييده. |
vii) Approches juridiques possibles pour interdire de nouveaux types d'armes de destruction massive; | UN | استكشاف نُهُج قانونية ممكنة لحظر استحداث أنواع جديدة من أسلحة الدمار الشامل؛ |
Mais interdire une organisation ou l'affiliation à une organisation, ou en faire un délit pénal peut aller à l'encontre d'autres libertés. | UN | بيد أن حظر منظمة ما أو العضوية في منظمة ما أو جعل العضوية فيها عملا إجراميا يمكن أن يتعارض مع حريات أخرى. |
Il est évident que les auteurs du Pacte auraient souhaité interdire la peine capitale. | UN | وأن من الواضح أن واضعي العهد كانوا يودون حظر عقوبة اﻹعدام. |
Mais interdire une organisation ou l'affiliation à une organisation, ou en faire un délit pénal peut aller à l'encontre d'autres libertés. | UN | بيد أن حظر منظمة ما أو العضوية في منظمة ما أو جعل العضوية فيها عملا إجراميا يمكن أن يتعارض مع حريات أخرى. |
A son avis, vouloir supprimer totalement le phénomène et simplement proscrire ou interdire la prestation de services de sécurité au plan international serait aussi inefficace qu'inutile. | UN | وقال إنه يرى أن انتهاج موقف إبطالي بحت يقتصر على منع أو حظر توفير خدمات أمن دولية أمر غير فعال وغير مجد. |
interdire la discrimination ne signifie pas interdire toute distinction qui vise en fin de compte, une égalité sociale plus complète. | UN | وحظر التمييز لا يعني حظر كل تفرقة ترمي في نهاية المطاف إلى تحقيق مساواة اجتماعية أكمل. |
La décision d'interdire ou non une publication dépend du fait de savoir si cette publication est ou non acceptable. | UN | ويتوقف قرار حظر أو عدم حظر أي منشور على ما إذا كان ذلك المنشور يثير الاعتراض والنفور. |
Les gouvernements devront aussi interdire la production et le commerce de la pornographie enfantine. | UN | وينبغي للحكومات أيضا أن تحظر إنتاج المطبوعات الخليعة لﻷطفال والاتجار بها. |
Les gouvernements devront aussi interdire la production et le commerce de la pornographie enfantine. | UN | وينبغي للحكومات أيضا أن تحظر إنتاج المطبوعات الخليعة لﻷطفال والاتجار بها. |
Le CTBT devrait interdire toutes les expérimentations nucléaires, dans tous les milieux, à tout jamais. | UN | وينبغي للمعاهدة أن تحظر إلى اﻷبد كل التجارب النووية في جميع البيئات. |
Le CTBT devrait interdire toutes les expérimentations nucléaires, dans tous les milieux, à tout jamais. | UN | وينبغي للمعاهدة أن تحظر جميع التجارب النووي، في جميع البيئات، وإلى اﻷبد. |
Même à présent, néanmoins, il est clair qu'une nouvelle norme internationale a été établie pour interdire cette catégorie d'armes qui frappent de manière indifférenciée. | UN | إلا أنه، حتى في الوقت الحاضر، من الواضح أن معيارا دوليا جديدا قد أنشئ. وهو معيار يحظر هذا النوع من اﻷسلحة العشوائية. |
En 1854, Saint-Marin est devenu le premier pays européen à interdire la peine de mort. | UN | وفي عام 1854 أصبحت سان مارينو أول بلد أوروبي يحظر عقوبة الإعدام. |
Consciente de la nécessité de conclure un accord international pour interdire le plus tôt possible toutes les mines terrestres antipersonnel, | UN | وإذ تسلم بضرورة إبرام اتفاق دولي، في أقرب وقت ممكن، لحظر جميع اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، |
Le représentant des Etats—Unis a dit que sa délégation hésitait à interdire des réserves qui ne concerneraient pas tout un organisme mondial. | UN | وقال ممثل الولايات المتحدة إن وفده يلتزم الحذر فيما يتعلق بحظر تحفظات ربما لا تهم هيئة عالمية ككل. |
Pendant plus de quatre décennies et surtout récemment, nous avons essayé de mettre fin et d'interdire de tels essais nucléaires. | UN | فقد كنا نسعى جميعا على مدى أربعة عقود وبإصرار أكبر في السنوات اﻷخيرة، الى وقف وحظر التجارب النووية. |
Pour les infractions pénales, la Haute Cour peut interdire l'exercice d'une fonction publique en cas de condamnation. | UN | وفيما يخص الجرائم الجنائية، يمكن للمحكمة العليا أن تمنع المتّهم، عند إدانته، من شغل أي منصب عمومي. |
Il faudra cependant imposer de sévères restrictions à certaines catégories d'échanges commerciaux, voire les interdire complètement. | UN | بيد أنه يتعين تقييد بعض أنواع التجارة بشدة أو حظرها كلية. |
Ces dispositions prévoient clairement la possibilité d'interdire les propos visant à inciter à la commission d'actes terroristes. | UN | وتتوخى هذه البنود الفرعية بوضوح الحظر بنص القانون للخطب التي تخدم غرض التحريض على ارتكاب عمل إرهابي. |
Nous sommes heureux du quasi-consensus international visant à réduire leur utilisation aveugle et à les interdire purement et simplement. | UN | ونحن مسرورون من توافق اﻵراء الدولي الوشيك بشأن كبح الاستخدام العشوائي لهذه اﻷلغام وحظرها كلية. |
En 1992, Sri Lanka a modifié sa loi sur l'adoption pour interdire à des institutions privées non déclarées ou à des particuliers d'arranger des adoptions internationales. | UN | وفي عام ١٩٩٢، عدلت سري لانكا قانون التبني لديها بحيث يُحظر على المؤسسات غير المسجلة الخاصة وعلى اﻷفراد ترتيب عمليات التبني فيما بين البلدان. |
C'est idiot d'interdire des livres qui parlent de la vie. | Open Subtitles | من الغباء تحريم الكتب التي تُخبرك بحقيقة الحياة |
Le moment est venu d'interdire à jamais tous les essais nucléaires sur notre planète. | UN | لقد آن اﻷوان ﻷن تحظر التجارب النووية علـــــى كوكبنا حظرا شاملا وإلى اﻷبد. |
La démocratie moderne posséderait une vertu minimum, nécessaire mais pas suffisante, à savoir l'élection libre des autorités tenues de ne pas interdire la libre association et la libre opinion des citoyens. | UN | فللديمقراطية الحديثة ميزة دنيا ضرورية ولكن غير كافية وهي الانتخابات الحرة للسلطات التي يجب عليها ألا تحرم المواطنين من حرية تكوين الجمعيات وحرية الإعراب عن الرأي. |