La délégation suisse n'est nullement opposée à ce que la Conférence du désarmement traite du problème des mines antipersonnel. Elle considère toutefois qu'un instrument interdisant cette arme ne sera crédible et efficace que s'il comporte des règles précises et s'il est conclu rapidement. | UN | والوفد السويسري لا يعترض بأي حال على تناول مؤتمر نزع السلاح لمشكلة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، لكنه يرى بالتأكيد أن صكاً يحظر هذه اﻷسلحة لن يكون موثوقاً وفعالاً إذا لم يتضمن أحكاماً دقيقة محددة وإذا لم يعقد على وجه السرعة. |
Il a affirmé que le Gouvernement élaborerait un cadre législatif interdisant cette pratique, et que ces mesures seraient appuyées par une déclaration publique du Président du Soudan et accompagnées de programmes d'éducation et de sensibilisation. | UN | وأكد أن الحكومة ستضع إطارا تشريعيا يحظر هذه الممارسة، وأن هذا الإطار سيدعمه بيان عام يلقيه رئيس السودان، وتليه برامج للتثقيف والتوعية. |
En ce qui concerne la traite des personnes, la Jordanie a pris des mesures telles que l'adoption d'une loi interdisant cette pratique et la création d'un comité national de lutte contre la traite des personnes présidé par le Ministre de la justice. | UN | 102 - وفيما يتعلق بالاتجار بالأشخاص، اتخذ الأردن تدابير مثل اعتماد قانون يحظر هذه الممارسة، وإنشاء لجنة وطنية لمكافحة الاتجار بالأشخاص يرأسها وزير العدل. |
Le Ministère de la défense a publié trois directives interdisant cette pratique, conformément à la loi nationale sur l'enfance et l'adolescence. | UN | وأصدرت وزارة الدفاع ثلاثة أوامر توجيهية تحظر هذه الممارسة وفقا للقانون الوطني المتعلق بالطفولة والمراهقة. |
Il note aussi avec préoccupation l'absence d'une législation nationale interdisant cette pratique traditionnelle préjudiciable. | UN | وتلاحظ أيضا مع القلق أنه لا توجد أي قوانين وطنية تحظر هذه الممارسة التقليدية الضارة. |
Le gouvernement de la Tasmanie applique également une politique interdisant cette pratique dans toutes les formes de soins donnés aux enfants et de soins en dehors du foyer. | UN | ونفذت حكومة تسمانيا أيضا سياسة لحظر هذه الممارسة في جميع أشكال رعاية الطفل والرعاية خارج إطار الأسرة. |
Par conséquent, seul un État est capable de commettre une agression en violation de la règle de droit international interdisant cette conduite. | UN | وبالتالي فإن الدولة وحدها هي القادرة على ارتكاب عدوان بانتهاكها لهذه القاعدة من قواعد القانون الدولي التي تحظر مثل هذا السلوك. |
Elle a félicité le Timor-Leste de l'adoption d'une loi interdisant cette pratique mais a estimé que des mesures supplémentaires seraient nécessaires pour garantir son application. | UN | وهنأت تيمور - ليشتي على سن قانون يحظر العقاب البدني، لكنها رأت ضرورة اتخاذ المزيد من الخطوات لإعماله. |
Il y a eu de nombreuses exécutions publiques en République islamique d'Iran ces dernières années, mais le 29 janvier 2008, le Chef de la magistrature, l'Ayatollah Mahmoud Hashemi-Shahroudi, a émis un décret interdisant cette pratique. | UN | وتواتر في السنوات الأخيرة تنفيذ إعدامات علنية في جمهورية إيران الإسلامية، ولكن في 29 كانون الثاني/يناير 2008 أصدر رئيس السلطة القضائية، آية الله محمود-هاشمي شهرودي، مرسوما يحظر هذه الممارسة. |
L'équipe de pays des Nations Unies et l'UNICEF ont recommandé aux Philippines de promulguer des textes législatifs stricts interdisant cette pratique et la réprimant pénalement. | UN | وأوصى فريق الأمم المتحدة القطري واليونيسيف بسن تشريع قوي يحظر هذه الممارسة ويفرض عقوبات جنائية على مرتكبيها(96). |
34. Le Portugal s'est référé aux observations du Comité des droits de l'enfant relatives aux mutilations génitales féminines et au fait que la loi interdisant cette pratique était encore peu connue. | UN | 34- وأشارت البرتغال إلى الملاحظات التي أبدتها لجنة حقوق الطفل بشأن تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية وإلى عدم معرفة القانون الذي يحظر هذه الممارسة معرفة واسعة النطاق. |
Les Maldives ont vivement encouragé la Malaisie à enquêter sur les allégations selon lesquelles des tentatives seraient faites pour que les mutilations génitales féminines soient considérées comme une procédure médicale et à rédiger des lois interdisant cette pratique. | UN | 110- وشجعت ملديف ماليزيا بقوة على التحقيق في مزاعم عن جهود ترمي إلى إعادة تصنيف تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية باعتباره إجراءً طبياً وعلى صياغة قانون يحظر هذه الممارسة. |
Le Comité s'inquiète vivement de la persistance de la mutilation génitale féminine qui représente une grave violation du droit fondamental des filles et des femmes à l'intégrité corporelle et à la santé et des obligations assumées par l'État partie au titre de la Convention, et regrette l'absence d'une loi interdisant cette pratique. | UN | 20 - وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء استمرار ظاهرة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية إذ إنها تشكل انتهاكا صارخا لحقوق المرأة والفتاة كإنسان في حرمة جسدهما وصحته ولما على الدولة الطرف من واجبات بمقتضى الاتفاقية. وهي تأسف لعدم وجود قانون يحظر هذه الممارسة. |
Le Ministère de la défense a publié trois directives interdisant cette pratique, conformément à la loi nationale sur l'enfance et l'adolescence. | UN | وأصدرت وزارة الدفاع ثلاثة أوامر توجيهية تحظر هذه الممارسة وفقا للقانون الوطني المتعلق بالطفولة والمراهقة. |
Il note avec préoccupation l'absence d'une législation nationale interdisant cette pratique traditionnelle préjudiciable. | UN | وتلاحظ مع القلق أنه لا توجد أي قوانين وطنية تحظر هذه الممارسة التقليدية الضارة. |
Il est alarmé par le fait que l'État partie lui a confirmé que 93 % des femmes en âge de procréer ont subi ces mutilations, et ce en dépit des nombreuses mesures prises par l'État pour faire appliquer la législation interdisant cette pratique. | UN | وتشعر بالانزعاج إزاء ما أكدته الدولة الطرف وهو أن 93 في المائة من النساء في سنّ الإنجاب خضعن لهذه العملية، وذلك بالرغم من التدابير العديدة التي اتخذت في مجال السياسة العامة لإنفاذ التشريعات التي تحظر هذه الممارسة. |
65. Des brochures de sensibilisation ont été rédigées; elles énoncent les lois interdisant cette pratique et son impact sur le pays. | UN | 65- وأعدت كتيبات للتوعية تحدد القوانين التي تحظر هذه الممارسة وتأثيرها على البلد. |
Il est alarmé par le fait que l'État partie lui a confirmé que 93 % des femmes en âge de procréer ont subi de telles mutilations, et ce en dépit des nombreuses mesures prises par l'État pour faire appliquer la législation interdisant cette pratique. | UN | وتشعر بالانزعاج إزاء ما أكدته الدولة الطرف وهو أن 93 في المائة من النساء في سنّ الإنجاب خضعن لهذه العملية، وذلك بالرغم من التدابير العديدة التي اتخذت في مجال السياسة العامة لإنفاذ التشريعات التي تحظر هذه الممارسة. |
Pour la Fédération de Russie, l'existence d'une règle coutumière obligeant les États à exercer leur compétence pénale ou à faire droit aux demandes d'extradition pour une certaine catégorie de crimes ne découle pas non plus de manière évidente de l'existence d'une règle coutumière interdisant cette catégorie de crimes. | UN | 51 - ومن رأينا أن وجود قاعدة عرفية تلزم الدول بممارسة اختصاصها الجنائي أو بالموافقة على طلبات التسليم فيما يتعلق بنوع محدد من الجرائم أمر لا يمكن أيضا الاستدلال عليه بسهولة من وجود قاعدة عرفية تحظر هذه الأنواع من الجرائم. |
L'Assemblée générale des Nations Unies a adopté plusieurs résolutions appelant les gouvernements à mettre fin à la mutilation génitale des femmes et certains pays ont adopté une législation interdisant cette pratique. | UN | 220 - وقد اعتمدت الجمعية العامة للأمم المتحدة عدة قرارات تدعو الحكومات إلى القضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وسنت بعض البلدان تشريعات لحظر هذه الممارسة. |
Par conséquent, seul un Etat est capable de commettre une agression en violation de la règle de droit international interdisant cette conduite. | UN | وبالتالي فإن الدولة وحدها هي القادرة على ارتكاب عدوان بانتهاكها لهذه القاعدة من قواعد القانون الدولي التي تحظر مثل هذا السلوك. |
40. Le Comité constate avec satisfaction que les châtiments corporels sont interdits à l'école et dans le système pénal, mais il note avec préoccupation que la loi applicable n'est pas interprétée comme interdisant cette pratique au foyer, et que de tels châtiments et agressions sont des pratiques très répandues dans la famille. | UN | 40- بينما تلاحظ اللجنة حظر العقاب البدني في المدارس ونظام العقوبات، تشعر اللجنة بالقلق لعدم تفسير القانون الواجب التطبيق على أنه يحظر العقاب البدني في المنزل، وتشعر كذلك بالقلق إزاء ارتفاع معدّل انتشار العقاب والاعتداء البدنيين في الأسرة. |