Donner également des informations sur les mesures prises pour abroger les dispositions et pratiques législatives discriminatoires, notamment celles qui interdisent aux couples non mariés et aux personnes célibataires de louer un logement. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لإلغاء الأحكام التشريعية والممارسات التمييزية، مثل تلك التي تحظر على من لا تربطهما علاقة زوجية وعلى العُزّاب تأجير المساكن. |
Les lois qui interdisent aux femmes d'exercer certains métiers ou professions, par exemple de siéger comme juré ou d'accomplir certains devoirs de caractère militaire, illustrent la discrimination législative qui peut frapper les femmes. | UN | ومن الأمثلة على القوانين التي تميز ضد المرأة تلك القوانين التي تحظر على النساء ممارسة بعض الحِرف أو المهن، كأداء الواجب في هيئة محلفين أو بعض الواجبات داخل المؤسسة العسكرية. |
Ainsi, les directives établies par la Division des droits civils interdisent aux agents fédéraux des forces de l'ordre de pratiquer la caractérisation raciale. | UN | وهكذا، فإن التوجيهات التي وضعتها شعبة الحقوق المدنية تحظر على المسؤولين الفيدراليين لقوات الأمن ممارسة التنميط العنصري. |
Autre exemple de discrimination indirecte éventuelle : les règles vestimentaires qui, au nom de l'identité de l'entreprise ou pour d'autres raisons, interdisent aux employés de porter des vêtements religieux. | UN | ويتعلق مثل آخر للتمييز غير المباشر بقواعد الملبس التي تحظر على الموظفين، باسم ' ' الهوية المؤسسية`` أو لأسباب أخرى، ارتداء الأزياء الدينية. |
Selon les autorités chypriotes turques, la révision des lois qui interdisent aux Chypriotes grecs et aux maronites vivant au nord de léguer leurs biens immobiliers à des héritiers n'y résidant pas n'est pas encore achevée. | UN | وتقول السلطات القبرصية التركية إنه لم يتم بعد استعراض التشريع الذي بموجبه يحظر على القبارصة اليونانيين والمارونيين المقيمين في الجزء الشمالي من الجزيرة توريث ممتلكاتهم غير المنقولة لورثة لا يعيشون هناك. |
Cependant, ces marchandises sont frappées par les mesures du Conseil de sécurité qui interdisent aux États Membres d'en importer ou d'en exporter à partir ou en provenance de la République populaire démocratique de Corée. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الصادرات تخضع حاليا لتدابير مجلس الأمن التي تحظر على الدول الأعضاء استيراد هذه المواد من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أو تصديرها إليها. |
9. Beaucoup de lois sur la concurrence, y compris celle de la Thaïlande, interdisent aux entreprises commerciales en position dominante de suspendre la distribution de produits sans une justification valable ayant pour effet de promouvoir la concurrence. | UN | 9- كثيرة هي القوانين، ومن بينها قوانين تايلند، التي تحظر على الشركات المهيمنة التي تمارس أنشطة تجارية الامتناع عن توفير منتجات دون أن تكون هناك مبررات كافية مؤيدة للمنافسة. |
D'autres dispositions législatives ont été adoptées qui interdisent aux médias de montrer des images de victimes de tels crimes et qui prescrivent aux victimes d'aller d'abord voir un médecin, lequel adresse un rapport à la police pour éviter que les preuves ne soient détruites. | UN | وقد سنت قوانين أخرى تحظر على وسائل الإعلام نشر صور لضحايا مثل تلك الجرائم؛ ويسمح للضحايا بزيارة طبيب أولا، يقوم بإرسال تقرير إلى الشرطة، لاستبعاد احتمال ضياع الأدلة. |
Certaines dispositions des Directives publiées par le Département des opérations de maintien de la paix interdisent aux auteurs présumés de tels comportements de se soustraire à la juridiction de l'État hôte avant l'issue de l'ensemble des procédures. | UN | وهناك أحكام في التوجيهات الصادرة عن إدارة عمليات حفظ السلام تحظر على الجناة المزعومين مغادرة الدولة المضيفة قبل الانتهاء من جميع الإجراءات. |
Ces instruments interdisent aux États parties de lancer des satellites porteurs d'armes nucléaires ou d'armes de destruction massive, et de les mettre en orbite autour de corps célestes, voire dans l'espace. | UN | فإن كانت هذه الصكوك تحظر على الدول الأطراف إطلاق أي أجسام تحمل أسلحة نووية أو أية أنواع أخرى من أسلحة الدمار الشامل، أو تنصِّبها على الأجرام السماوية، أو تضعها في الفضاء الخارجي، فإنها بالمقابل لا تمنع وضع الأنواع الأخرى من الأسلحة. |
Les ressortissants étrangers ou les sociétés qu'ils possèdent n'ont pas accès aux concessions fédérales pour les gisements pétroliers en mer si les lois, coutumes ou règles de leur pays interdisent aux nationaux ou sociétés des États-Unis de prendre à bail des terres faisant partie du domaine public. | UN | ويُحظر على الموطنين الأجانب أو على الشركات الخاضعة لسيطرتهم من الحصول على عقود إيجار اتحادية على احتياطي النفط البحري إذا كانت قوانين بلدانهم أو أعرافها أو أنظمتها تحظر على مواطني أو شركات الولايات المتحدة إيجار أراض عامة. |
Il n'a pas été difficile d'exclure les créances nées d'opérations financières complexes, mais il a été plus malaisé d'exclure les créances nées d'opérations immobilières, parce que beaucoup de pays interdisent aux non-nationaux d'avoir des intérêts fonciers. | UN | ولم يكن من العسير استبعاد المستحقات الناشئة عن المعاملات المالية المعقدة. ولكن استبعاد المستحقات الناشئة عن المعاملات العقارية لم يتسم بنفس السهولة لأن كثيرا من البلدان تحظر على غير المواطنين امتلاك مصالح في العقارات. |
Il est également préoccupé par les mesures de restriction qui interdisent aux manifestants et aux défenseurs qui surveillent les manifestations de stationner dans une ville, d'y entrer ou d'y passer, comme cela s'est produit par exemple en Malaisie en juillet 2011. | UN | كما أنه يشعر بالقلق إزاء الأوامر المقيدة لحرية الانتقال والتي تحظر على المتظاهرين والمدافعين الذين يقومون برصد التجمعات من البقاء في المدينة أو دخولها أو المرور من خلالها، كما حدث على سبيل المثال في ماليزيا في تموز/يوليه 2011. |
D'après la Stratégie globale de développement économique, le service de transports aériens assuré par le territoire vers et depuis les États-Unis est très strictement limité par les lois américaines sur le cabotage, qui interdisent aux compagnies étrangères de transporter des passagers entre les Samoa américaines et d'autres régions des États-Unis. | UN | 27 - وتذكر وثيقة استراتيجية التنمية الاقتصادية الشاملة أن خدمة النقل الجوي لساموا الأمريكية إلى الولايات المتحدة ومنها تخضع لقيود شديدة تفرضها قوانين الطيران الداخلي في الولايات المتحدة التي تحظر على شركات الطيران الأجنبية نقل ركاب بين ساموا الأمريكية وأجزاء أخرى من الولايات المتحدة. |
Selon la Stratégie globale de développement économique des Samoa américaines, le service de transports aériens entre le territoire et les États-Unis est très strictement limité par les lois américaines sur le cabotage, qui interdisent aux compagnies étrangères de transporter des passagers entre les Samoa américaines et d'autres parties des États-Unis. | UN | 25 - وتذكر وثيقة استراتيجية التنمية الاقتصادية الشاملة أن خدمة النقل الجوي في الإقليم إلى الولايات المتحدة ومنها تخضع لقيود شديدة تفرضها قوانين الطيران الداخلي في الولايات المتحدة التي تحظر على شركات الطيران الأجنبية نقل الركاب بين ساموا الأمريكية وأنحاء أخرى من الولايات المتحدة. |
17) Compte tenu du nombre considérable de nonnationaux résidant dans l'État partie, le Comité juge regrettables les textes législatifs qui interdisent aux nonnationaux de s'inscrire à des partis politiques. | UN | (17) وإذ تأخذ اللجنة في الاعتبار العدد الكبير من غير المواطنين الذين يقيمون في الدولة الطرف، فإنها تشعر بالقلق إزاء التشريعات التي تحظر على غير المواطنين أن يصبحوا أعضاء في الأحزاب السياسية. |
M. Kaminek (République tchèque) rappelle que le droit de ne pas être soumis à la torture est reconnu dans la majorité des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme adoptés ces cinquante dernières années, qui interdisent aux États parties de recourir à la torture ou de la tolérer en quelque circonstance que ce soit. | UN | 75 - السيد كامينيك (الجمهورية التشيكية): قال إن الحق في التحرر من التعذيب حق معترف به في معظم الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي اعتمدت على مدى السنوات الخمسين الماضية، والتي تحظر على الدول الأطراف استعمال التعذيب أو التسامح بشأنه في أي حال من الأحوال. |
1) Bien que certains systèmes juridiques internes interdisent aux nationaux d'acquérir une autre nationalité, la dualité ou la pluralité de nationalités doivent être acceptées comme un fait de la vie internationale. | UN | 1) على الرغم من أن بعض النظم القانونية المحلية تحظر على المواطنين احتياز جنسية مزدوجة أو جنسيات متعددة، لا بد من قبول أن ازدواج الجنسية أو تعددها واقع من وقائع الحياة الدولية. |
Les lois en vigueur interdisent aux partis politiques de former des coalitions, sauf en période de campagne électorale. | UN | 12 - وفي إطار التشريعات القائمة، يحظر على الأحزاب السياسية التوحد في تحالفات إلا خلال فترات الحملات الانتخابية. |
Les lois américaines interdisent au Gouvernement fédéral de fournir à l'Iran, directement ou indirectement, les articles visés au paragraphe 6 de la résolution 1747 du Conseil de sécurité, et interdisent aux nationaux américains d'exporter ces articles vers l'Iran. | UN | ويحظر قانون الولايات المتحدة على حكومة الولايات المتحدة أن تقدم بشكل مباشر أو غير مباشر إلى إيران الأصناف المحددة في الفقرة 6 من قرار مجلس الأمن 1747. وعلاوة على ذلك، فإن قانون الولايات المتحدة يحظر على الأفراد من الولايات المتحدة تصدير هذه الأصناف إلى إيران. |
Certains pays ont mis en place un régime spécial de licence et interdisent aux SMSP d'exercer certaines activités. | UN | فمن جهة، قد تنشئ البلدان خصيصاً نظاماً لمنح التراخيص وتحظر على تلك الشركات القيام ببعض الأنشطة. |