La Mission a conclu que cette pratique répond à la définition de l'utilisation de boucliers humains qui est interdite par le droit international humanitaire. | UN | واستنتجت البعثة أن هذه الممارسة تشكل استخداماً للدروع البشرية، وهو أمر يحظره القانون الإنساني الدولي. |
La Mission a conclu que cette pratique répond à la définition de l'utilisation de boucliers humains qui est interdite par le droit international humanitaire. | UN | واستنتجت البعثة أن هذه الممارسة تشكل استخداماً للدروع البشرية، وهو أمر يحظره القانون الإنساني الدولي. |
Peut-être s'écarte-t-on du principe traditionnel de droit qui veut que l'exploitant qui exerce une activité dangereuse non interdite par le droit soit responsable des risques encourus, mais il est tout à fait conforme au principe du développement durable et à la notion d'intégration. | UN | واعتبار مشّغلي الأنشطة الخطرة التي لا يحظرها القانون الدولي مسؤولين عن المخاطر التي قد تترتب عليها يشكّل خروجا عن أحد مبادئ القانون التقليدية، ومع ذلك، فإن هذا الأمر يتفق في الواقع مع التنمية المستدامة ومفهوم التكامل. |
Tout État, partout dans le monde, a certes le droit d'assurer la sécurité de ses citoyens, mais la punition collective est interdite par le droit international. | UN | وكل دولة بالعالم يحق لها، بالتأكيد، أن تكفل أمن مواطنيها، ولكن العقوبة الجماعية محظورة بموجب القانون الدولي. |
La peine de mort n'est pas interdite par le droit international. | UN | وعقوبة الإعدام ليست محظورة في القانون الدولي. |
Aucune de ces armes n'est en elle-même explicitement interdite par le droit international mais il y a de solides raisons de penser que leur utilisation dans des zones densément peuplées où l'on sait qu'il y a des civils ou dans lesquelles se trouvent habituellement des civils constituerait un crime de guerre. | UN | ولا يحظر القانون الدولي صراحة أي سلاح من هذه الأسلحة في حد ذاتها، إلا أنه ثمة تأييد كبير لوجهة النظر التي تعتبر أن استخدامها في مناطق حضرية كثيفة السكان ومعروف أنها مأهولة بالمدنيين أو أنه من المعتاد أن تكون مأهولة بهم يشكل جريمة حرب. |
La Mission conclut que cette pratique revient à utiliser des civils palestiniens comme boucliers humains et est donc interdite par le droit international humanitaire. | UN | وتخلص البعثة إلى أن هذه الممارسة هي بمثابة استخدام للمدنيين الفلسطينيين كدروع بشرية ولذلك فإنها محرّمة بموجب القانون الإنساني الدولي. |
La punition collective qu'inflige Israël à Gaza est expressément interdite par le droit international humanitaire et a provoqué une grave crise humanitaire. | UN | فالعقاب الجماعي الذي تمارسه على غزة هو عمل يحظره القانون الإنساني الدولي حظراً صريحاً، وقد أسفر عن أزمة إنسانية خطيرة. |
Il faut indiquer clairement que l'agression est interdite par le droit international et qu'elle constitue aussi un crime réprimé par le Statut, car il est fréquent que l'agression précède la commission d'autres crimes graves interdits par le droit international. | UN | وينبغي توجيه رسالة واضحة تفيد بأن العدوان يحظره القانون الدولي وأنه يشكل جريمة يعاقب عليها، ذلك أنه كثيرا ما يسبقه ارتكاب جرائم خطيرة أخرى يحرمها القانون الدولي. |
Il est également admis que < < la responsabilité internationale peut naître d'une activité qui n'est pas interdite par le droit international en cas de violation d'une obligation imposée par le droit international commise à l'occasion de cette activité > > . | UN | فمن المسلم به أيضا أن المسؤولية الدولية قد لا تترتب على نشاط لا يحظره القانون الدولي ' ' إلا إذا حدث خرق لالتزام بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بذلك النشاط``. |
La mort par lapidation ou par asphyxie au gaz de cyanure est déjà expressément interdite par le droit international. | UN | 77 - ومن الواضح أن الإعدام رجما أو بالغاز يحظره القانون الدولي. |
115. Certains représentants ont aussi émis l'opinion que la CDI cherchait à créer un nouveau régime juridique consistant à imposer des obligations à un État parce qu'il s'était livré à une activité qui n'était pas interdite par le droit international. | UN | ١١٥ - وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن اللجنة تسعى إلى إنشاء نظام قانوني جديد، ينطوي على فرض التزامات على الدولة لتعاطيها نشاطا لا يحظره القانون الدولي. |
La responsabilité internationale ne peut donc naître d'une activité qui n'est pas interdite par le droit international qu'en cas de violation d'une obligation imposée par le droit international commise à l'occasion de cette activité, par exemple, si une organisation internationale ne se plie pas à une obligation de prendre des mesures préventives dans le cadre d'une activité qui n'est pas interdite. | UN | ولذلك فإن المسؤولية الدولية لا يمكن أن تنشأ عن نشاط لا يحظره القانون الدولي إلا إذا حدث خرق لالتزام مقرر بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بذلك النشاط، وهو ما يحدث مثلاً إذا لم تمتثل المنظمة الدولية لالتزام باتخاذ تدابير وقائية فيما يتصل بالنشاط غير المحظور. |
Pour beaucoup de pays, la peine de mort relève de la justice pénale et son imposition est limitée à certains crimes, conformément à la législation souveraine; contrairement aux violations des droits de l'homme qui perdurent dans de nombreuses régions du monde, la peine de mort n'est pas interdite par le droit international. | UN | وأضاف أنه بالنسبة لبلدان عديدة فإن عقوبة الإعدام هي مسألة تتعلق بالعدالة الجنائية وفرضها مقيّد ومحدد بجرائم معينة وفقا للقوانين السيادية؛ وخلافا لانتهاكات حقوق الإنسان التي تتواصل في أجزاء عديدة من العالم، فإن عقوبة الإعدام لا يحظرها القانون الدولي. |
27.2 Le Contractant, ses employés, sous-traitants, agents et toutes personnes travaillant ou agissant pour leur compte dans la conduite des opérations effectuées en vertu du présent contrat observent le droit applicable visé à l'article 26.2 et ne se livrent directement ou indirectement à aucune transaction interdite par le droit applicable. | UN | ٧٢-٢ على المتعاقد وموظفيه والمتعاقدين معه من الباطن ووكلائه وجميع من يعملون لحسابهم أو ينوبون عنهم في إدارة عملياته بموجب هذا العقد التقيد بالقانون الواجب التطبيق المشار إليه في البند ٢٧-١ أعلاه، والامتناع عن الاشتراك بصورة مباشرة أو غير مباشرة في أي معاملة يحظرها القانون الواجب التطبيق. |
26.3 Le Contractant, ses employés, sous-traitants, agents et toutes personnes travaillant ou agissant pour leur compte dans la conduite des opérations effectuées en vertu du présent contrat observent le droit applicable visé à l'article 26.2 et ne se livrent directement ou indirectement à aucune transaction interdite par le droit applicable. | UN | ٦٢-٣ على المتعاقد وموظفيه والمتعاقدين معه من الباطن ووكلائه وجميع من يعملون لحسابهم أو ينوبون عنهم في إدارة عملياته بموجب هذا العقد التقيد بالقانون الواجب التطبيق المشار إليه في البند ٢٦-٢ أعلاه، والامتناع عن الاشتراك بصورة مباشرة أو غير مباشرة في أي معاملة يحظرها القانون الواجب التطبيق. |
La manière dont l’accusé a utilisé ces pavillon, drapeau ou insignes était interdite par le droit international des conflits armés, y compris le droit international des conflits armés applicable dans les conflits armés en mer ou dans les airs. | UN | ٣ - الطريقة التي استعمل بها المتهم هذه اﻷعلام أو الشعارات محظورة بموجب القانون الدولي للصراع المسلح، بما في ذلك القانون الدولي المنطبق على الصراع المسلح في البحر أو في الجو. |
La peine de mort n'est pas interdite par le droit international ni par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques ou la Déclaration universelle des droits de l'homme et relève des affaires intérieures des États. | UN | وأضاف أن عقوبة الإعدام غير محظورة بموجب القانون الدولي، أو بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أو الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وهي تتعلق بالشؤون الداخلية للدول. |
Si la peine de mort n'est pas interdite par le droit international, son application est toutefois strictement limitée. | UN | 31 - إن عقوبة الإعدام ليست محظورة بموجب القانون الدولي؛ ولكن استخدامها مقيد تقييدا شديدا. |
Elle convient uniquement du fait que la peine de mort n'est pas interdite par le droit international et considère que la question de la peine capitale s'inscrit dans le cadre de la justice pénale, pas des droits de l'homme. | UN | ولم تعرب عن موافقتها إلا على حقيقة أن عقوبة الإعدام غير محظورة في القانون الدولي، ورأت أن مسألة عقوبة الإعدام تندرج في إطار القضاء الجنائي وليس في إطار حقوق الإنسان. |
L'État partie affirme qu'il n'a pas manqué aux obligations qui lui incombent en vertu du Pacte et du Protocole facultatif car la peine capitale n'est pas interdite par le droit international et il n'est pas partie au deuxième Protocole facultatif, visant à abolir la peine de mort. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأنها لم تخرق التزاماتها بموجب العهد أو البروتوكول الاختياري الملحق به، لأن عقوبة الإعدام غير محظورة في القانون الدولي، وهي ليست طرفاً في البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الهادف إلى إلغاء عقوبة الإعدام. |
L'État partie affirme qu'il n'a pas manqué aux obligations qui lui incombent en vertu du Pacte et du Protocole facultatif car la peine capitale n'est pas interdite par le droit international et il n'est pas partie au deuxième Protocole facultatif visant l'abolition de la peine de mort. | UN | وأفادت الدولة الطرف بأنها لم تخرق التزاماتها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري الملحق به، لأن عقوبة الإعدام غير محظورة في القانون الدولي، وهي ليست طرفاً في البروتوكول الاختياري الثاني للعهد، الهادف إلى إلغاء عقوبة الإعدام. |
46. Si la rétention administrative des demandeurs d'asile et des immigrants clandestins n'est pas a priori interdite par le droit international relatif aux droits de l'homme, elle peut s'apparenter à la détention arbitraire si elle n'est pas nécessaire compte tenu de toutes les circonstances de l'affaire. | UN | 46- وبينما لا يحظر القانون الدولي لحقوق الإنسان مسبقاً الاحتجاز الإداري لملتمسي اللجوء والمهاجرين غير الشرعيين، يمكن - مع ذلك - أن يشكل احتجازاً تعسفياً، إذا لم يكن ضرورياً في جميع ظروف الحالة. |
La Mission conclut que cette pratique revient à utiliser des civils palestiniens comme boucliers humains et est donc interdite par le droit international humanitaire. | UN | وتخلص البعثة إلى أن هذه الممارسة هي بمثابة استخدام للمدنيين الفلسطينيين كدروع بشرية ولذلك فإنها محرّمة بموجب القانون الإنساني الدولي. |